kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Методическая разработка урока по русскому языку на тему "Фразеологизмы. Отличие фразеологизма от слова. Употребление фразеологизмов в речи"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Разработка урока по русскому языку на тему "Фразеологизмы. Отличие фразеологизма от слова. Употребление фразеологизмов в речи

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Методическая разработка урока по русскому языку на тему "Фразеологизмы. Отличие фразеологизма от слова. Употребление фразеологизмов в речи"»

Тема Фразеологизмы. Отличие фразеологизма от слова. Употребление фразеологизмов в речи


Цели урока:

  • Познакомить учащихся со сферами употребления русской лексики.

  • Обобщить полученные знания по теме «Фразеология».

  • Закрепить навыки правописания.


Технология развивающего обучения


Ход урока

I. Организационный момент

II. Проверка домашнего задания

Комментированное чтение предложений из упр. 69.

В это время три человека работают по карточкам.


Карточка I

Упр. 62.

Записать слова, распределяя их по группам:

а) исконно русские; б) старославянского происхождения; в) заимствованные.

(При выполнении задания можно обратиться к материалу учебника на стр. 34—37).


Ответ к упражнению:

Исконно русские слова: пастух, бедствие, земля, мать, вояк, ландыш, щи, теленок, грач, заяц, ямщик, тулуп, ватрушка, лепешка, дом, дочь, крыша, кошка, лодка, алмаз, сестра, брат, матрос.

Слова старославянского происхождения: вдаль, лебезить, разиня, Богородица, грядущий, боязнь, сочувствие, зодчий, среда, тряпка, береза, благоденствие, благонравие, хождение, разум, доброта.

Заимствованные слова: музей, алфавит, абажур, афиша, вокзал, джинсы, синтаксис, колледж, мэр, пюре, конспект партер, хобби, дуэт, опера, макароны, гардероб, шхуна, арба, табун, цирк, офицер, трап, лифт, трамвай.


Карточка 2

— Какими профессиями связаны данные ниже слова? Распределите по группам.

Опера, кларнет, артиллерия, снаряд, кросс, зарядка, соната, гармония, десант, бомбардировка, слалом, регби, речитатив, гобой, патрон, батальон, разминка, аут, ноктюрн, ксилофон, мелодия, зенитка, связист, хоккей, тайм, спринтер, кантата, вокал, ария, взвод, спорт, прыгун, атлет, оратория, романс, окружение, бруствер.


Карточка 3

— Найдите среди данных ниже слов устаревшие слова. Почему они устарели?

Алтын, ендова, грош, братина, рубль, пятак.

Дюжина, аршин, верста, сажень, пуд, фунт, локоть.

Лавочник, поручик, купец, граф, дворецкий, урядник, гувернантка, дворник, князь, министр, солдат, фельдмаршал.


III. Объяснительный диктант (не и ни с разными частями речи)

Ни шатко ни валко, не чуять ног под собой, час от часу не легче, не говоря худого слова, непочатый край, во что бы то ни стало, не тут-то было, как бы то ни было, ничего не попишешь, спать непробудным сном, нежданно-негаданно, невзирая на лица, ни кола ни двора.

— Обоснуйте выбор написания частицы: не или ни, слитно или раздельно.

— Какая особенность у этих словосочетаний? В какую лексическую группу можно объединить записанные вами словосочетания? (Фразеологизмы.)

— Какие признаки фразеологизмов вы знаете? (Устойчивые, неделимые словосочетания; лексическое значение имеет не каждое слово, а все словосочетание в целом; в предложении является одним членом предложения.)


IV. Работа по теме урока (расширение знаний учащихся)

Сообщение заранее подготовленных учащихся (остальные делают краткие записи в тетрадях).

Фразеология как раздел науки о языке

Четырехлетняя Светлана спросила у матери, скоро ли наступит лето.

— Скоро. Ты и оглянуться не успеешь.

Светлана стала как-то странно вертеться.

— Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета все нету...

В основе этого забавного случая, рассказанного писателем К.Чуковским в книге «От двух до пяти», лежит сложное и интересное явление русского языка. Кроме отдельных слов с самостоятельными значениями, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы — устойчивые сочетания слов, В этих выражениях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет все выражение в целом.

Изучением их занимается фразеология — особый раздел лингвистической науки. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: фразис — «выражение» и логос — «учение». Этим термином называют и весь состав таких выражений в языке. Отдельные выражения называются фразеологическими оборотами или фразеологизмами.

В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи.

Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами, например: одержать победу — победить. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо слово сочетаниями, либо предложениями, например: тянуть волынку; бабушка надвое сказала.

Знакомство с фразеологией помогает нам глубже понять историю и характер нашего народа. Во фразеологизмах русского народа отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: мастер на все руки — одобрение трудолюбивого и умелого человека; бить баклуши — о суждение безделья.

Таким образом, изучение фразеологии вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят во фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности.

Фразеологизм и его признаки

Фразеологизмы, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве членов предложения.

Но вместе с тем фразеологизмы заметно отличаются от слов: фразеологизмы представляют собой сочетание двух или более слов.

Теперь посмотрим, какие есть признаки у фразеологизмов.

«Вы заблудились в трех елях», «У него семь четвергов на неделе», «Он привык из кильки делать кита» — не правда ли, странно выглядят эти предложения? А предложения «Он заблудился в трех соснах», «У него семь пятниц на неделе», «Он привык из мухи делать слона» не вызывают удивления. Так говорят.

В этом обнаруживается первая особенность фразеологизмов:

  • в них нельзя произвольно заменять слова, т. е. они обладают постоянством лексического состава. Эта особенность отличает фразеологизмы от свободных словосочетаний.

Во фразеологизме нельзя произвольно заменять слова, потому что в нем они теряют свою смысловую самостоятельность. Это можно подтвердить, например, тем, что в составе таких выражений используются слова, которые не всем понятны.

Говорят, например, попасть впросак, хотя не все знают, что такое впросак; или точить лясы, задать стрекача, хотя не знают что такое лясы или стрекач. (Слово впросак произошло от слов в и просак; так назывался стан для кручения веревок. Отсюда и смысл выражения: попасть волосами в такой стан было очень неприятно. Слово лясы (балясы) означало «точеные столбики для поддержки перил». Происхождение этого выражения связывают с легкой и веселой профессией людей, вытачивающих эти столбики, любителей поговорить, поболтать во время работы. Слово стрекач означало «бегство».)

Пользуясь некоторыми фразеологизмами, говорящие даже не подозревают, что слово в их составе им незнакомо. Так, в двух фразеологизмах — остаться с носом и водить за нос — выступают слова-омонимы. Нос в первом примере — это сохранившееся в составе фразеологизма и не употребляющееся в свободном виде слово от глагола носить, т. е. то, что когда-то приносили родителям невесты как выкуп. В выражении водить за нос слово нос связано с названием части лица: само выражение возникло, видимо, от сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, и заставляли проделывать разные фокусы, обманывая обещаниями подачки. Таким образом, слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность, а отсюда вытекает вторая особенность фразеологизмов, отличающая их от свободных словосочетаний — целостность значения фразеологизма. В его составе смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова, используются в речи готовыми, т. е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ними. Чтобы лучше представить, чем отличаются свободные словосочетания от фразеологизмов, сопоставим еще раз их признаки.


Признаки свободных

словосочетаний

Признаки фразеологизмов

1. Любое из слов можно заменить другими словами.

1. В их составе нельзя заменять слова по своему желанию.

2. Слова сохраняют свою смысловую самостоятельность.

2. Слова теряют свою смысловую самостоятельность.

3. Создаются в процессе речи, не требуют запоминания.

3. Не создаются в речи, а, как и слова, используются готовыми, требуют запоминания.


Происхождение фразеологизмов русского языка

Несмотря на кажущуюся оригинальность отдельных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы, формулы. Во фразеологии, как и в других ярусах языка, действуют закономерности.

Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они созданы. В русском языке таких типов пять:

1) отдельные слова русского языка;

2) свободные словосочетания русской речи;

3) пословицы русского языка;

4) фразеологические единицы русского языка;

5) иноязычные фразеологизмы.

1. Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Узнать их можно по необычной сочетаемости слов (таких свободных сочетаний в русском языке не бывает), например: душа нараспашку (ср. дверь нараспашку),

мозги набекрень (ср. шляпа набекрень) переносный характер значений слов нараспашку, набекрень хорошо осознается.

Выражение душа нараспашку определяет характер человека, не скрывающего своих мыслей, «открывающего душу» людям.

В некоторых фразеологизмах, образованных на базе отдельных слов, все компоненты имеют фразеологически связанное значение, например: капля в море, делать из мухи слона.

Сюда же относятся так называемые перифразы типа

корабль пустыни — «верблюд»,

черное золото — «нефть»,

пятый океан — «небо» и т. д.

В составе этих фразеологизмов чаще всего одно из слов имеет свободное значение, а другое — фразеологически связанное, т. е. такое, которое встречается только в составе фразеологизма. Это значение имеет переносный характер.

2. Наибольшее число фразеологизмов образуется на базе свободных словосочетаний, часто встречающихся в речи. Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлений или их связи.

Голова нередко сравнивается с котелком, котлом, отсюда и перенос на свободное сочетание котелок варит нового значения — «голова соображает у кого-либо».

Чтобы плыть по течению, не нужно затрачивать много сил. Эта ситуация напоминает ту, когда человек живет так, как живется, сам не пытаясь изменять образ жизни. Отсюда перенос значения действовать, как принуждают обстоятельства, не стараясь противоборствовать» на сочетание плыть по течению.

Образная основа при переносе значения на основе связи несколько иная:

пожимать плечами — «недоумевать», а

махнуть рукой — «перестать обращать внимание на что-либо».

3. Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизмом становится часть пословицы, употребляющаяся самостоятельно в речи и выступающая в качестве члена предложения. Без знания самой пословицы такой фразеологизм непонятен. Например, понять образность фразеологизма собака на сене можно, лишь зная пословицу

Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает.

Из пословиц возникли такие фразеологизмы:

старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь),

голод не тетка (Голод не тетка, пирожка не подсунет),

пожалел волк кобылу (Пожалел волк кобылу, оставил хвост и гриву) и др.

4. Фразеологические единицы русского языка также нередко становятся базой для образования новых фразеологизмов. Здесь важно различать две разновидности: образование нового фразеологизма с тем же значением (кормить завтракамикормить обещаниями, нить Ариадны — путеводная нить) и создание нового фразеологизма с новым значением: отводить глаза — «переводить взгляд в сторону», отводить глаза — «отвлекать кого-то, стараясь скрыть что-то». Особенно часто такой путь используется при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, центр тяжести, выводить на орбиту и т.д.

Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Таким путем возник целый ряд фразеологизмов со словом зеленый — «свободный»: зеленый свет — «свободный проезд» — зеленая улица — «свободный проезд на всем пути следования» — зеленая волна — «свободный проезд на всем пути следования при условии соблюдения определенной скорости». На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.

Источники русских фразеологизмов

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Таковы

водой не разольешь — «очень дружны»,

медвежья услуга — «неумелая услуга, плохая помощь»,

лезть на рожон — «предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу», семи пядей во лбу — «очень умный»,

человек в футляре (из рассказа А. П. Чехова) и многие другие.

Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии.

От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная работа,

от скорняков — небо с овчинку показалось — «испугался».

Из речи железнодорожников выражение зеленая улица — «свободный путь; успешное продвижение чего-либо».

Из речи механиков — «закручивать гайки» — «повышать требования».

Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в освоении космического пространства способствовали возникновению фразеологизма выйти на орбиту — «добиться хороших результатов, успеха».

Установить время и место возникновения многих фразеологизмов трудно, поэтому существуют лишь предположения о том, где они возникли и на какой основе.

Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов. Так, например, фразеологизм тришкин кафтан возник из басни И. А. Крылова, опубликованной в 1815 г. в журнале «Сын отечества»; в ней высмеивались помещики, закладывающие по нескольку раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки».

Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.

Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например,

притча во языцех — «предмет всеобщего об суждения»,

ищите и обрящете — «ищите и найдете»,

метать бисер перед свиньями — «напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить» и др.

Фразеологизмы, заимствованные из языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков (например,

из латинского: терра инкогнита — «нечто неведомое», буквально — «неведомая земля»).

из французского иметь зуб против кого-либо ,

немецкого разбить наголову,

английского синий чулок — «женщина, утратившая женственность, занимающаяся только учеными делами».

Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования «чистые», т. е. без перевода, и фразеологические кальки.

При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнита), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), хранить молчание (из латинского языка).

Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском языке, также созданы либо отдельными людьми, либо народом в целом. Примером заимствования авторского фразеологизма (фразеологической калькой) является выражение а король-то голый (о человеке, заслуги которого были сильно преувеличены) — дословный перевод известного выражения из сказки Г.-Х.Андерсена «Новое платье короля».

К авторским заимствованным фразеологизмам принадлежит приписываемое Цезарю выражение жребий брошен. Римский полководец перешел реку Рубикон, расположенную на границе между Галлией и Италией. Сделал он это вопреки запрещению Сената. Перейдя с войском реку, Цезарь воскликнул: «Жребий брошен!». Это историческое событие породило еще один фразеологизм — перейти Рубикон — «решиться на что-то серьезное».

Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:

Ящик Пандоры. Иносказательно — «источник несчастий, неприятностей». Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастьями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.

Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.

Прокрустово ложе. Иносказательное выражение «образец, данный заранее, под который нужно подготовить что-то». В одном из греческих мифов рассказывается о разбойнике Прокрусте (истязателе). Он ловил прохожих и подгонял под свое ложе: если человек был длиннее, ему отрубали ноги, если короче — вытягивали.

Употребление фразеологизмов в речи

Фразеологизмы, как и слова, являясь единицами языка, служат для передачи мыслей, для отражения явлений действительности. Можно выделить два разряда фразеологизмов.

1. фразеологизмы, которые оказываются единственными для выражения обозначаемых ими явлений; в языке нет слов или других фразеологизмов, способных передать то же самое; эти фразеологизмы не имеют в языке синонимов (типа повестка дня, открытое собрание, компостировать билет и т. д., а также составные термины — глазное яблоко, вольтова дуга, берцовая кость, гашеная известь, вопросительный знак и т. п.

Фразеологизмы этого разряда, как правило, лишены образности, они не характеризуют явление, а лишь называют его.

2. фразеологизмы, которые имеют синонимы: либо слова, либо фразеологизмы. В этом случае перед говорящим каждый раз возникает задача выбрать из синонимического ряда языковых единиц нужную, наиболее подходящую для данного случая, для данной ситуации речи.

Так, например, нужно сказать, что человек все умеет делать. О таком человеке можно сказать: умелец, золотые руки, мастер на все руки, от скуки на все руки, и швец и жнец и на дуде игрец. Нетрудно заметить, что каждая из этих единиц, обозначающих в основном одно и то же, имеет свои смысловые оттенки, свои оценочные особенности. Если об этом хотят сказать серьезно, то скажут мастер на все руки, если шутливо — от скуки на все руки, и швец и жнец и на дуде игрец.

Не в каждом случае можно использовать эти фразеологизмы. Нельзя использовать ни один из них в деловой речи, например, в характеристике, которую выдают человеку на работе, зато все эти фразеологизмы можно употребить в обычном разговоре.

Фразеологизмы, имеющие одно и то же значение, могут быть использованы в разных ситуациях. Подавляющее большинство фразеологизмов второго разряда содержит в себе образы. Эти фразеологизмы, как правило, не нейтральны, а имеют стилистическую окраску — разговорную или книжную. Они по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку.

Большая часть фразеологизмов русского языка имеет образный характер. Образность возникает обычно тогда, когда мы как бы совмещенно видим два явления, устанавливаем между ними связь. Чаще всего такая связь устанавливается на основе сходства. Так, выражение тяжелая артиллерия, обозначающее во фразеологии медлительного, неповоротливого человека, соотносится с артиллерией крупного калибра, тяжелой, что и создает образность фразеологизма.

Сравнение является наиболее простым языковым средством образности. В языке оно передается тремя способами: творительным падежом (лететь стрелой), сравнительным оборотом (лететь как стрела) или сравнительным придаточным предложением (лететь, как летит стрела, пущенная из лука). Многие фразеологизмы в процессе становления прошли стадию сравнительного оборота или сравнительного придаточного предложения, а затем утратили сравнительный союз. Вот примеры выражения не солоно хлебавши в текстах разного времени: Э! брат, взял и пошел, как не солоно хлебавши (М. Матинский — ХVIII в.); Точно не солоно поевши, вышел архитектор на улицу (А. Ф. Писемский — ХIX в.); Поехали обратно в Москву. Но было очень стыдно возвращаться не солоно хлебавши, и мы решили ехать куда-нибудь, хоть в Лапландию (А.П.Чехов); Григорий ехал в уверенности, что он пристыдит отца и тот уедет не солоно хлебавши (М.Шолохов). (Соль на Руси считалась очень ценным продуктом, поэтому далеко не каждого гостя угощали соленой едой. Отсюда и родилось выражение, означающее «обмануться в своих ожиданиях, не добиться желаемого»).

В основе образности фразеологизмов лежат различные приемы, например: гипербола (преувеличение) — живого места нет, пушкой не прошибешь, астрономическая цифра, пожарная каланча (о высоком человеке); литота (преуменьшение) — с гулькин нос, тише воды, ниже травы, от горшка два вершка (вершок — старинная мера длины, равная 4,4 см). По сути дела, гипербола и литота основаны на сравнении.

Для создания образности обычно используются хорошо известные народу предметы и явления. Например, многие фразеологизмы включают названия животных, причем оценка этих животных, их признаки те же, что и в фольклоре: заяц — трусливый, медведь — неповоротливый, волк — голодный и жадный, лиса — хитрая.

В составе фразеологизмов нередко встречаются одни и те же слова-образы. Так, благополучие человека связывают со словом карман

(пустой карман, ветер в карманах гуляет, набитый карман и т. д.),

слово капля означает нечто малое

(капля в море, ни капли не испугаться, последняя капля и т.д.),

слово слон символизирует собой нечто большое, значительное

(слона-то я и не приметил, делать из мухи слона, медведь на ухо наступил, как слону дробинка и др.).

Однако не все фразеологизмы русского языка являются образными. Лишены образности многие составные названия терминологического характера, например: вопросительный знак, берцовая кость, гашеная известь, вольтова дуга и т. п. Некоторые терминологические фразеологизмы иногда начинают употребляться с переносным значением и в этом случае приобретают образность. Так, морской фразеологизм

отдать концы — «отплыть от берега» стал использоваться в значении «уехать, уйти», «умереть»:

Фразеологизмы могут утрачивать свою образность. Это происходит, например, тогда, когда слова, на которых основана образность, устаревают, становятся непонятными. Так, выражение тихой сапой — «исподтишка, скрытно» — утратило образность, потому что непонятным стало слово сапа — «подкоп под стену крепости, в который закладывался заряд пороха» (хотя есть слова сапер, саперный).


V. Работа по учебнику

Ответы к упражнению 78:

Исконно русские фразеологизмы: овчинка выделки не стоит; зубы заговаривать; а ларчик просто открывался; попасть впросак; еле-еле душа в теле; тяжела ты, шапка Мономаха; хоть кол на голове теши; тридцать сребреников; а Васька слушает да ест; лет до ста расти нам без старости; сама себя высекла; без руля и без ветрил.

Старославянские фразеологизмы: попал как кур в ощип; без году неделя; исчадие ада; по образу и подобию; блажен, кто смолоду был молод, во время оно.

Заимствованные фразеологизмы: играть первую скрипку; в здравом уме и твердой памяти; что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку; быть или не быть; вавилонское столпотворение; мавр сделал свое дело, мавр может удалиться; альфа и омега; Содом и Гоморра; ахиллесова пята.


VI. Составление синонимических и антонимических пар

— Фразеологизмы могут иметь синонимы, антонимы. Запишите фразеологизмы (каждый на отдельной строке), подберите к ним антонимическую пару.

Например:

кот наплакал — куры не клюют;

слова не вытянешь — рта не закрывает;

ходить вокруг да около — попасть в точку;

дать маху — попасть в точку:

мухи не обидит как кошка с собакой;

выйти из себя — овладеть собой;

впасть в отчаяние — воспрянуть духом.

— Составьте синонимические пары.

Например:

на скорую руку — в пожарном порядке;

обвести вокруг пальца — провести на мякине;

на всех парах — во всю прыть;

хоть волком вой — хоть караул кричи;

со всех ног — во всю прыть;

тертый калач — стреляный воробей;

ни зги не видно — кромешная тьма — хоть глаз выколи.

— Дайте определение фразеологизмов.

— Перечислите признаки фразеологизмов.

— Назовите группы фразеологизмов по их происхождению


VII. Домашнее задание

На основе материалов сообщений учащихся и учебника составить связный рассказ о фразеологизмах.

VIII. Оценки за урок

Ответы к упр. 87:

Невзирая ни на что; два сапога пара; буря в стакане воды; топтаться на одном месте; кусать локти; не мудрствуя лукаво; зарубить себе на носу; похожи как две капли воды; черепашьими шагами; крокодиловы слезы — неискренняя жалость (крокодилы «плачут», съедая свою жертву); от корки до корки — от начала до конца; за семь верст киселя хлебать; ждать у моря погоды; принять за чистую монету; овчинка выделки не стоит потраченные усилия не стоят результата; ни богу свечка, ни черту кочерга; проще пареной репы; обвести вокруг пальца; танцевать от печки; как бельмо на глазу; решетом воду носить; не в бровь, а в глаз; сулить золотые горы; не видеть дальше собственного носа; услышать краем уха; калиф на час; кисейная барышня; еле-еле душа в теле; свежо предание, да верится с трудом о чем-либо маловероятном; рог изобилия; рожденный ползать летать не может; на сон грядущий; голод не тетка; имеющий уши да услышит.




Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Русский язык

Категория: Уроки

Целевая аудитория: 10 класс

Автор: Сумская Наталья Владимировна

Дата: 10.11.2016

Номер свидетельства: 357243


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства