Методическая разработка урока "Лексико-фразеологические ошибки и их исправление"
Методическая разработка урока "Лексико-фразеологические ошибки и их исправление"
Целью данного урока является знакомство с нормами словоупотребления, умение пользоваться толковыми словарями, словарями иностранных слов, умение исправлять в тексте лексические ошибки. Научить вести грамотный диалог, воспитывать любовь, уважение, бережное отношение к родному языку предстоит учителю в ходе дискуссии о заимствованных словах
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
среднего профессионального образования Московской области
«Ногинский торгово-экономический техникум»
Методическая разработка урока
по дисциплине «Русский язык и культура речи»
Тема: «Лексико-фразеологические ошибки
и ихисправление»
преп. Воронина О.И.
2015
Цели урока:
знакомить с нормами словоупотребления, определять лексическое значение слова, уметь пользоваться толковыми словарями, словарями иностранных слов, исправлять в тексте лексические ошибки;
учить вести диалог;
воспитывать любовь, уважение, бережное отношение к родному языку.
Тип урока: комбинированный.
Методические приемы: фразеологический диктант, объяснение учителя, индивидуальные задания, работа со словарем, дискуссия.
Межпредметные связи: русский язык, литература, бухгалтерский учет и экономика.
Оборудование: таблица «Типология лексических ошибок», словари иностранных слов, карточки, «Практикум для закрепления», аудиомагнитофон, аудиокассеты.
Ход урока.
1.Фронтальный опрос.
1. Дайте определение лексическим нормам.
2. Что такое полисемия?
Дайте определение синонимов.
Какие 4 группы синонимов выделяют языковеды?
Что такое антонимы?
Приведите примеры антонимов, антонимичных пар, характерных для вашей специальности.
Какие стилистические фигуры основаны на антонимах?
Дайте определение паронимов.
Что такое паронамазия? Что такое омонимы?
Назовите 3 группы омонимов.
Какие группы слов мы относим к пассивной лексике языка?
Назовите группы устаревших слов.
Дайте определение историзмам и архаизмам.
Как называются новые слова, появляющиеся в языке?
Что такое окказионализмы?
Какие группы слов мы относим к стилистически ограниченной лексике?
Дайте определение диалектизмам.
………………………жаргонизмам.
Что такое профессионализмы?
Дайте определение фразеологизмов.
Какие группы фразеологизмов выделяют по сфере употребления?
Охарактеризуйте каждую группу.
Распределите фразеологизмы по группам, дайте им толкование:
Межстилевые – время от времени, сдержать слово, минута в минуту, в двух шагах, точка зрения
Разговорные – бить баклуши, задирать нос, стричь под одну гребенку, ни кожи ни рожи, козел отпущения, олух царя небесного, у черта на куличках,
Книжные – манна небесная, не щадить живота своего, калиф на час, глас вопиющего в пустыне, курить фимиам, прокрустово ложе, со щитом или на щите, камень преткновения, сизифов труд, дамоклов меч, кануть в Лету.
11. Объяснение учителя.
Слово учителя. Точность, красота, выразительность слова таят в себе опасность его ошибочного использования, нарушения смысловых связей с другими словами, неправильного употребления в речи.
Поэтому тема сегодняшнего урока:
Лексико-фразеологические ошибки и ихисправление.
Запись темы. Выставляется таблица «Типология лексических ошибок»
Употребление слова без учета его семантики.
А) немотивированный выбор многозначного слова:Результаты контрольных работ, проведенных в разных городах, были отличные (отличные – хорошие или другие?) Это был по-настоящемубогатыйчеловек (богатый – материально, духовно, любовью друзей иблизких?) В музее экскурсантам были показаны старинныеполотна (ткани или картины?) Экскурсантыпрослушали объяснения руководителя группы (слушали внимательно или пропустили разъяснения руководителя?) При цитированиистихов в сочинении допускаются некоторые неточности (разрешаются или делаются учениками?)
К подобной ошибке приводит и неряшливое употребление омонимов в речи: Из-за рассеянности шахматист не раз во времячемпионата терял очки.
Побывать на дне науки (день науки или дно науки?)
Б) анахронизм – нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой: Замученные поборами и эксплуатацией, крепостные устраивали забастовки (следует: отказывались работать, т.к. слово забастовки появилось в языке значительно позже).
Наташа Ростова стремительно побежала по холлу (слово холл заимствовано из английского языка в конце 19 века, до этого большая комната называлась залой)
На голове у Ильи Муромца был стальной шлем, на груди – железная кольчуга, на руках – варежки.
В) алогизм, подмена понятий, нарушение логики:Благодаря сильнымморозам вымерзли виноградники (из-за). Это проверенное средство уменьшает вес на 100% (похоже, это средство проверено на 100%).
2.Нарушение лексической сочетаемости.
Слово учителя. Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать только их точное значение. Важно также учитывать их семантическую сочетаемость – способность слова вступать в сочетания целыми классами слов, объединяемых общностью смысла. Например, глаголы «думать, возмущаться, присутствовать, раздеваться» могут относиться только к человеку. Именно поэтому нельзя сказать: «В статье присутствует юмор».
Кроме семантической, в языке существует и лексическая сочетаемость – способность слова вступать в сочетания только с отдельными словами данного семантического ряда. Можно, например, обозначая количество, сказать – пучок салата, горсть гороха,вязанка дров, но нельзя в этих словосочетаниях поменять слово, обозначающее количество – вязанка цветов, букет салата. Можно сказать черный кот, черный портфель, но конь – вороной; коричневые туфли, карандаши, но глаза – карие. Конечно, писатели, публицисты, ораторы расширяют границы семантической и лексической сочетаемости, используя это как яркий стилистический прием: Поэты режут в кровь свои босые души; умственные инравственные декольте; заклятый друг, террариум единомышленников.
Немотивированное же нарушение лексической сочетаемости в устойчивых оборотах приводит к разного рода речевым ошибкам:
А) контаминация – смешение элементов различных фразеологизмов: играет большое значение, имеет важную роль, поднять тост, списывать со счетов (списывать в архив + сбрасывать со счетов), списать в тираж (попасть (выйти) в тираж + списать (сдать) в архив, тратить нервы (трепать, портить нервы + тратить здоровье, силы).
Б) смешение паронимов
(толкование слов учащимися, составление словосочетаний с приведенными словами)
Роспись Подпись
(действие или результат действия (визирование документа)
(отдать плату, деньги за что-либо, (отдать деньги за что-либо,
в возмещение чего-либо) в погашение чего-либо)
проезд
Абонемент Абонент
( документ, удостоверяющий (лицо или организация,
право на обслуживание или пользование пользующиеся указанным
чем-либо, в течение определенного правом)
срока)
бассейн, филармония городской, обещание
Предоставить представить
(дать возможность пользоваться, (передать, дать, предъявить
разрешить высказаться) познакомить, сообщить)
гостиница, льготы, отпуск гость, ветеран, будущее, проект
Встать Стать
Взаимозаменяемы, но не всегда
(в значении «перестать двигаться или действовать», «покрыться льдом, замерзнуть» употребление глагола «встать» имеет разговорный характер: река встала (Нужно: река стала), также - встать у власти (Нужно: стать у власти). С другой стороны разговорный характер имеетупотребление глагола «стать» вместо «встать» в значении «возникнуть, появиться»: стал вопрос.
Новые дома, картины прошлого часы, мотор, на цыпочки
вычесть высчитать
(в значении»удержать какую-либо сумму из денег, предназначенных к выдаче» в литературном языке употребляется первый, второму присущ разговорный оттенок)
(письменное или устное соглашение, (соглашение, достигнутое
условие и взаимных обязательствах) путем переговоров)
поставка леса работа на дому
Стилистически различаются: всегда – завсегда
Даром – задаром
Получить – заполучить
Пополам – напополам
Навсегда – насовсем
Взвесить – завесить
Сначала - поначалу
Заимообразно – взаимообразно
Второй вариант является просторечием.
Упражнение № 1 (см. Практикум)
3. Неправильное использование синонимов:
А) Это был замечательный, чудесный, изумительный, прекрасный человек (нанизывание синонимов).
Б) неточность выбора синонима: У моего друга тяжелый характер. Пришлось долго нести трудный рюкзак (Характер может быть только трудным, а рюкзак – только тяжелым. А вот дорога может быть и тяжелой, и трудной). «Вы … на здоровье», - радушно угощала нас хозяйка. Мы сели к столу и стали с аппетитом … (кушать, есть).
4. Неверное употребление антонимов.
А) смещение логических центров:Я лично в этом ничего плохого, кромехорошего, не вижу.
Б) включение слов с несопоставимыми признаками:Это платье не летнее, а шерстяное.
5. Речевая избыточность.
А) плеоназм – употребление близких по смыслу и потому излишних слов: главная суть, ценные сокровища, вернуться обратно, упасть вниз, долгий и продолжительный, богатства и сокровища.
Б) тавтология – неоправданное повторение однокоренных слов: спросить вопрос, умножить во много раз, рабочие работают.
Существует скрытая тавтология (соединение иноязычного и русского слова, дублирующего его значение): памятный сувенир, внутренний интерьер, свободная вакансия, необычный феномен, ностальгия по родине, госпитализировать в больницу, хронометраж времени, первая премьера, прейскурант цен.
Упражнение № 2. (См. Практикум)
В) лексический повтор – повторение одних и тех же слов в составе одного или нескольких предложений, расположенных рядом: Я оченьлюблю лес и понимаю, что леса нужно беречь, потому что лес - наше богатство.
Слово учителя: В языке немало тавтологических сочетаний, употребление которых неизбежно: словарь иностранных слов, следственные органы расследовали…
Иногда тавтологические словосочетания переходят в разряд допустимых и закрепляются в речи: монументальный памятник, реальная действительность, экспонатывыставки, букинистическая книга.
Тавтология и плеоназм могут быть стилистическими приемами, усиливающими выразительность речи: сослужить службу, горе горькое, грусть-тоска, море-океан, путь-дороженька.
Могут придавать высказыванию особую значительность, афористичность: Победителю ученику от побежденного учителя.
Может быть средством создания комизма, как, например, у Гоголя или Салтыкова-Щедрина: Позвольте вам этого не позволить;Писатель пописывает, а читательпочитывает.
Прослушивание в записи стихотворение М.Цветаевой, посвященное А.Блоку с целью найти там лексические повторы и тавтологию. Для чего их использует Поэт?
Слушание аудиозаписи.
Определение речевых фигур и их роли в стихотворении М.Цветаевой «А.Блоку»
6. Речевая недостаточность – возникает в результате пропуска слов, когда особенности устной речи переносятся в письменную: Делаем толькосрочные переломы; Дети допяти лет проходят в цирк на руках; На выставке среди экспонатов был и филателист из Омска; Классные руководители должны обеспечить явку своих родителей.
7. Неверное использование слов ограниченной сферы распространения.
Слово учителя. При выборе слова следует учитывать не только его семантику, лексическую сочетаемость, но сферу распространения. Художественная литература, публицистика широко используют лексику, имеющую ограниченную сферу распространения. Архаизмы и неологизмы, терминологическая, диалектная, иноязычная, профессиональная и даже жаргонная лексика делают повествование ярким и запоминающимся.
Однако в повседневную речь эти слова нужно вводить очень осторожно. Иначе неизбежны грубые речевые ошибки.
А) неуместный комизм:Сын поведал отцу о школьных делах. Делегатовпривечали с почетом (сочетание устаревшей и современной лексики).
Б) вульгаризация: В окно я проверю вашиконтрольные – немотивированное использование профессиональных слов. Рыбаки поймали сулу и чебака (судака и сазана) – немотивированное использование диалектных слов. В романе Ильфа и Петрова много прикольных мест (жаргонизм).
В) затемнение смысла высказывания:Он говорилконспективно (конспективно можно записывать).
Дискуссия об иноязычных словах.
(Примерное содержание дискуссии:
Слово учителя: Эта ошибка связана с незнанием точного значения иноязычного слова.
В настоящее время в русском языке по-прежнему остро стоит вопрос о заимствованиях. Я просила вас подготовить ваши мнения по этому вопросу и высказать их. Устроим небольшую дискуссию.
ЗА: Русский язык обогащается за счет заимствований.
ПРОТИВ:Русский язык достаточно богат и может обойтись собственными средствами.
Составитель «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимир Иванович Даль писал: «Мы не гоним анафемой все иностранные слова из русского языка, мы больше стоим за русский склад и оборот речи, но к чему вставлять в каждую строчку: моральный, оригинальный, натура,грот, пресс, гирлянда, пьедестал и сотни подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве нравственный,подлинный, природа, художник хуже? Нисколько, но дурная привычка ходить за русскими словами во французский и немецкий словарь делает много зла. Мы очень нередко видим, что писатели вставляют самым странным образом французское слово, явно против воли и желания своего только потому, что не могли вскорости найти русского, или даже не знали его – неужели это хорошо и извинительно».
ЗА: В.И.Даль нередко создавал новые слова по русскому образцу – взамен заимствований. Например, он предлагал такие русские замены иноязычным словам: насылка вместо адрес, рожекорча вместо гримаса, носохватка вместо пенсне. Слово пьедестал автор предлагал заменить на стояло, а слово эгоист – на слово самотник. Это просто смешно и нелепо!
ПРОТИВ: Может быть, это и неудачная попытка. Но она продиктована заботой о русском языке. Многие русские писатели и публицисты боролись за чистоту русского языка, против его засоренности иностранными словами, бездумного употребления модных иностранных слов. Преклонение перед всем иностранным, желание щегольнуть знанием «модных» нерусских словечек всегда свидетельствовало о дурном вкусе человека.
ЗА: С развитием науки и техники появляется много новых приборов, механизмов, материалов и просто вещей, которые требуют новых наименований; страна становится частью цивилизованного мира, и это приводит к появлению большого количества новых заимствованных слов. Основная причина заимствований – это потребность в наименовании нового предмета или явления.
ПРОТИВ: Огромная волна заимствований из американского варианта английского языка объясняется ориентацией молодежи на США в качестве образца и общественного порядка, и экономического процветания. Очень обидно, что США стали эталоном культуры, вкуса, манер поведения и общения. Происходит тотальная американизация и языка.
ЗА: Это объясняется прежде всего исторической ситуацией, переходом к рыночным отношениям и открытостью современного общества для международных контактов.
ПРОТИВ: В.Г.Белинский говорил, что «употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус. Так, например, ничего не может быть нелепее и диче, как употребление слова утрировать вместо преувеличивать»
ЗА: А тот же В.Г.Белинский утверждал, что «неудобно придуманное русское слово для выражения чуждого понятия не только не лучше, но решительно хуже иностранного слова».
ПРОТИВ: Составители «Толковогословаря русского языка конца ХХ века» пишут: «Кажется, что новшества затопляют родной язык, размывая его границы и угрожая его целостности».
ЗА: Но иностранное слово часто помогает экономить речевые средства, заимствование лаконично, кратко, одним словом передает то, что в русском языке требует многословного объяснения. Например, кросс – спортивный бег по пересеченной местности, скотч – клейкая лента.
ПРОТИВ: Заимствования происходят даже и тогда, когда есть не менее точные русские эквиваленты: конверсия (преобразование), стагнация (застой),коррумпированный (продажный), коттоновый (хлопчатобумажный).
ЗА: В этом проявляется тенденция к интернационализации лексики. Происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту.
ПРОТИВ: Это наносит ущерб национальной самобытности языка.
ЗА: Для многих заимствования осознаются как слова более престижные. «Всем ясно, что офис – это не контора. И фонетика благозвучнее, и амплуа благороднее. Визитная карточка фирмы, реальное свидетельство тому, что дела идут прекрасно, а жизнь удалась»
ПРОТИВ: Словари иностранных слов не успевают освоить новые заимствования, поэтому читатель, не владеющий английским языком, нередко оказывается беспомощным, встречая непонятные слова в газетах и журналах, изобилующих иноязычными терминами.
Самые грубые речевые ошибки возникают тогда, когда говорящий не знает значения иноязычного слова.
Вывод:
1-й: Думается, в решении этого вопроса должна быть избрана золотаясередина. Пополнение словарного состава языка за счет заимствований – вполне закономерное явление.
Но при использовании иностранных слов следует иметь чувство меры.
2-й: Иноязычные слова в речи использовать можно и нужно, но не стоит ими злоупотреблять, а главное, используя заимствованное слово, нужно быть уверенным в том, что значение его понятно.
Слово учителя. Лексическую норму для большинства слов определяет их функционально-стилевая принадлежность. Это будет рассматриваться в теме «Функциональные стили».
111. Закрепление.
Упражнение №4. (См.Практикум)
1Х. Заключение.
Слово учителя. Следование лексическим нормам – залог точной, правильной, выразительной и логичной речи. Закреплению в речи лексических норм способствуют речевая практика, чтение литературы – художественной, публицистической, научной, работа с лексическими словарями русского языка.
Практикум к уроку
по теме «Лексико-фразеологические ошибки и их исправление».
Упражнение 1. Исправьте ошибки, допущенные в результате смешенияпаронимов (задание составлено по материалам прессы, радио- и телепередач).
Он давно мечтал о заглавной роли в фильме «Преступление и наказание». Искусство влияет на рост культурности человека. Учитель принужден был еще раз объяснить новый материал. Главное для пловцов-синхронистов – согласование движений. Премию уникальному специалисту решили заплатить валютой.