kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Тюркизмы в лексикографических источниках

Нажмите, чтобы узнать подробности

Речь идёт о тюркизмах, которые составляют значительный пласт русской лексики. 

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Тюркизмы в лексикографических источниках»

Заимствованные слова в лексикографических источниках



В течении нескольких столетий русское общество подвергалось преобразованиям во всех сферах общества , которые, безусловно, повлияли на русскую языковую среду. Это соотвественно вело к тому, что начиная с зарождение письменности на Руси в X – XII ввеках и обогащением русского языка, иноязычными словами из переписанных библийских византийских книг, и других чужеродных слов со временем возникла и потребность в их фиксации и подробном толковании.

Впервые энциклопедические и словарные элементы изложения были отмечены в тексте статей «Изборника» князя Святослава 1073 года . Статьи «Изборника» Святослава являются славянским толкованием (переводом) греко-византийских выдержек из Священного Писания энциклопедического содержания , и в свою очередь , естественно имели в своем составе иноязычные слова, которых не было замечено в древнерусском словаре.

В XVI веке толковые словари начали формироваться по энциклопедическим принципам составления словарей, т.е. для удобства пользования слова начали выстраивать по алфавиту и вместе с тем, начинается расширение функциональности словарей. В словарях более широко начали изъяснять смысл слов и понятий, толкования иностранного слова , сопоставляя их по датам.

В XVIII можно наблюдать значительно большую потребность толковании слов в словарных изданиях. В тот период лично по указу Петра Первого был составлен рукописный первый русский словарь иностранных слов с 503 словами иноязычного происхождения — «Лексикон вокабулам новым по алфавиту». Слово «новым» в названии словаря, говорит о том, что понятие «новые слова» синонимично понятию «иностранное слово», т. е. заимствованному слову из других языков. Еще со времен Петра I русский язык становится известным как «российский язык для иноземцев», поскольку Россия становится великой империей и развивает дипломатические отношения с другими странами, вместе с этим открывая для себя новое вооружение и технику других стран и, естественно, заимствуя их названия.

Наряду с толкованием иностранных слов европейского происхождения, мы можем встретить слова активной лекски как «книга» - от тюркского слова «kining bitik» , кафтан - кавтанъ, кофтанъ от тюркского kaftaу , башмак – от тюркского basmak и многие другие, т.е. некоторые слова тюркского происхождения уже были ассимилированны в русском языке того периода.

В XVIII - XX веках в составе толковых словарей русского языка было выявлено около 800 тюркских заимствований. Около 300 единиц были зафиксированы во всех словарях, а некоторые тюркизмы представлены только в части из них.

Учитывая, что ни один функционирующий язык не может существовать изолированно от других языков. Заимствование всегда являлось необратимым процессом в любом языке, в каждом языковой системе, независимо от нации и географического положения. Лингвисты , в связи с этим, старались сформулировать понятие «заимствование» в своих научных работах. Во многих лингвографических источниках «заимствование» понимается как «элемент чужого языка» ( морфем, фонема, аффикс, лексема, словосочетания), перенесенный в другой язык в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 158]. В англоязычных лингвистических изданиях понятие «заимствование» представляется двумя синонимичными терминами: одно и то же описание и одно и то же явление может определяться разными терминами. В словаре «Лонгман» : borrowing - «слово или фраза, пришедшие из другого языка; в словаре издательства «Кембридж» loanword - «слово, перемещенное из другого языка и употребляющееся в языке-преемнике в неизменённой форме»

«Вопрос об определении термина «заимствование» в лингвистической литературе не имеет также однозначного решения, что позволяет говорить о многоплановости изучения заимствования и новых заимствованных слов [Букина 2016: 25] .

Ученые такие как, Э.Хауген, Букина подчеркивают, что в первую очередь заимствованию подвержена лексическая система как самая подвижная часть языка. Э. Хауген говоря о лексическом заимствовании, считал, что «все заимствования являются лексическими, т.е. переносом лексем по аналогии из одного языка в другой, тогда как фонетические, акцентные, морфемные элементы выводятся на основании анализа внесенных лексем» [Букина 2016: 24].

Термин «заимствование» , как пишется в лингвистических источниках, употребляется для выражения как процесса перенесения иноязычных слов в другую языковую систему, так и результат этого процесса» [Мегами 2011: 27; Крысин 1996: 158].

У А.Л.Шарандина «К вопросу о языковом статусе девербатива» в широком понимании заимствованное слово - это «грамматически оформленный знак коммуникативной системы человека», который аккумулирует и отражает предметно-понятийную сторону» [Шарандин 2007: 9-19]. Используя заимствованное слово, человек передает конкретную информацию, даёт понятие об определенной действительности или указывает на неё.

B понятие «заимствование» лингвисты вкладывают различные значения. По мнению В.М. Аристовой «О лексических заимствованиях из английского языка в русский язык в XVII-XVIII вв» , «заимствованными словами принято считать те , которые в достаточной степени освоены заимствующим языком» [Аристова, 1978, с. 7].

Более ста лет назад в своём исследовании «Заимствованные слова и их значение для развития языка» С.К. Булич указывает, что заимствование - могучий фактор развития языка, который способствует его совершенствованию, и что вследствие языковых контактов между народами нет ни одного языка, свободного от заимствований .

Веками постепенно в словарном составе русского языка происходили существенные изменения, обогащая тем самым лексику русского языка. Они отражали все лексические новшества не только в социальной, политической, экономической, культурной, духовной, но и в бытовой и других сферах.

Во многих лингвистических источниках заимствование понимается как «элемент чужого языка», перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 158].



ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА:

1.Ахматов И.Х. Лексика карачаево-балкарского языка в сравнительном освещении. Нальчик,1988. 2.Башиева С.К. Вариантность в карачаево-балкарском языкознании // Вопросы лексикологии и грамматики карачаево-балкарского языка. Нальчик: КБИИФЭ, 1993.

3.Богатырев П.Г. Некоторые очередные вопросы сравнительного

изучения эпоса славян // Основные проблемы эпоса восточных славян.

М.: Изд-во АН СССР, 1958.

4.Богатырев П.Г. Язык фольклора // Вопросы языкознания. 1973.

5.Богатырев П.Г. Вопросы теории народного искусства. М.: Искусство, 1971.


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Русский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 11 класс

Скачать
Тюркизмы в лексикографических источниках

Автор: Зарифа Абдурахимовна Рахимова, Умрзаков Исраил Исакович

Дата: 28.11.2024

Номер свидетельства: 660467


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Проверка свидетельства