статья на тему: Сопоставительный анализ использования устаревших слов.( А.С.Пушкин «Капитанская дочка». Перевод А.Тажибаева)
Статья на тему: Сопоставительный анализ использования устаревших слов.( А.С.Пушкин «Капитанская дочка». Перевод А.Тажибаева)
Тема: Сопоставительный анализ использования устаревших слов.
( А.С.Пушкин «Капитанская дочка». Перевод А.Тажибаева)
В словарном составе русского языка есть слова,активно употребляемые на протяжении многих веков.Они не старятся,хоть и возникли очень давно.В языке таких слов подавляющее большинство,они составляют активный запас лексики.Например:бежать,вода,земля,лес,человек,работа,поле,хлеб,мать,мо-/локо и др.Но кроме активно используемой лексики в языке есть слова,которые постепенно устаревают,уходят из языка.Устаревшие слова переходят в пассивный запас лексики.
Некоторые слова,обозначающие существующие предметы и понятия,иногда заменяются другими словами с современным звучанием.Сравните: перст-палец,чело-лоб,вотще-напрасно,аэроплан-самолет.Такие слова называются архаизмами.Все они имеют синонимы в современном языке.
Архаизмы используются в художественной литературе с разными целями: для передачи колорита эпохи,для придачи речи торжественный характер,иногда и в ироническом смысле
При изучении повести «Капитанская дочка» А.С.Пушкина учащиеся провели исследовательскую работу и проанализировали перевод архаизмов с русского языка на казахский язык.И пришли к выводу,что одни имеют смысловой перевод,а другие произносятся и пишутся одинаково.Приводим примеры:
Баталья,-и,ж.Сражение,битва(устаревшее).
«Каково идет баталья?»
«?рекеттері? ?алай?»
Слобода- поселок около города,пригород (устаревшее).
«Мы подъехали к оврагам,естественным укреплениям слободы».
«Біз слободаны? жаратылыстан ал?ан ?ор?аны-тере? апандар?а келіп та?алды?».
Полати- ей (устаревшее) В избе: нары для спанья,устраиваемые под потолком между печью и стеной.// прилагательное полатный.
«Потом,поклонился мне и воротился на полатни»
«Сосын,ма?ан е?кейдіде жатын?а оралды».
Кибитка-и,ж.Крытый экипаж,повозка.
«На другой день поутру подвезена была к крыльцу дорожная кибитка.»
«Келесі к?ні ертемен,к?ймелі шана есік алдына к?лдене? тартылды.»
Постоялый двор (устаревшее)- трактир с местами для ночлега и с двором для лошадей,повозок.
«- На постоялый двор.Выходи,сударь,скорее да обогрейся».
«Мен самозванецті? сенімді достарына назар аудардым»
Из ставца- (устаревшее) из невысокого шкафа для посуды.
«Хозяин вынул из ставца штоф и стакан.»
«?ожайын ?реден ал?ан б?телкесінен бір стакан шарапты толтырды да.»
Душегрейка-и,ж. (устаревшее)
Женская теплая кофта,обычно без рукавов,со сборками по талии
«У окна сидела старушка в душегрейке и с платком на голове»
«Терезе алдында жылы ?амзолды,басына кішкене орамал тарт?ан кемпір отыр»
Полон-а,м. То же,что плен.
«Все солдаты взяты в полон»
«.Солдаттарын т?гел т?т?ын?а алыпты»
Под обух- идти на казнь (устаревшее)
«Добро бы на пир,а то под обух,того и гляди.»
«Той?а барамысы? осынша асы?ып,тор?а бара жатпаса? не ?ылсын»
В работе особое внимание уделили специфике архаизмов,их разновидностям и назначению в повести «Капитанская дочка»,а также тому,как они переводятся на казахский язык.Сопоставляя слова-архаизмы,заметили,что в казахском языке архаизмы обретают только смысловой перевод,что значительно облегчает изучение произведения.Одним словом,сопоставляя одно и то же произведение на разных языках,можно достичь невероятных успехов в области восприятия.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«статья на тему: Сопоставительный анализ использования устаревших слов.( А.С.Пушкин «Капитанская дочка». Перевод А.Тажибаева)»
Багибаева Роза Ашимовна
учитель русского языка и литературы
г.Кызылорда, школа-лицей №15
Тема: Сопоставительный анализ использования устаревших слов.
( А.С.Пушкин «Капитанская дочка». Перевод А.Тажибаева)
В словарном составе русского языка есть слова,активно употребляемые на протяжении многих веков.Они не старятся,хоть и возникли очень давно.В языке таких слов подавляющее большинство,они составляют активный запас лексики.Например:бежать,вода,земля,лес,человек,работа,поле,хлеб,мать,мо-/локо и др.Но кроме активно используемой лексики в языке есть слова,которые постепенно устаревают,уходят из языка.Устаревшие слова переходят в пассивный запас лексики.
Некоторые слова,обозначающие существующие предметы и понятия,иногда заменяются другими словами с современным звучанием.Сравните: перст-палец,чело-лоб,вотще-напрасно,аэроплан-самолет.Такие слова называются архаизмами.Все они имеют синонимы в современном языке.
Архаизмы используются в художественной литературе с разными целями: для передачи колорита эпохи,для придачи речи торжественный характер,иногда и в ироническом смысле
При изучении повести «Капитанская дочка» А.С.Пушкина учащиеся провели исследовательскую работу и проанализировали перевод архаизмов с русского языка на казахский язык.И пришли к выводу,что одни имеют смысловой перевод,а другие произносятся и пишутся одинаково.Приводим примеры:
Баталья,-и,ж.Сражение,битва(устаревшее).
«Каково идет баталья?»
«Әрекеттерің қалай?»
Слобода- поселок около города,пригород (устаревшее).
«Мы подъехали к оврагам,естественным укреплениям слободы».
«Біз слободаның жаратылыстан алған қорғаны-терең апандарға келіп тақалдық».
Полати- ей (устаревшее) В избе: нары для спанья,устраиваемые под потолком между печью и стеной.// прилагательное полатный.
«Потом,поклонился мне и воротился на полатни»
«Сосын,маған еңкейдіде жатынғаоралды».
Кибитка-и,ж.Крытый экипаж,повозка.
«На другой день поутру подвезена была к крыльцу дорожная кибитка...»
«Келесі күні ертемен,күймелі шана есік алдына көлденең тартылды...»
Постоялый двор(устаревшее)- трактир с местами для ночлега и с двором для лошадей,повозок.
«- На постоялый двор.Выходи,сударь,скорее да обогрейся».
«Мен самозванецтің сенімді достарына назар аудардым»
Из ставца- (устаревшее) из невысокого шкафа для посуды.
«Хозяин вынул из ставца штоф и стакан...»
«Қожайын өреден алған бөтелкесінен бір стакан шарапты толтырды да...»
Душегрейка-и,ж. (устаревшее)
Женская теплая кофта,обычно без рукавов,со сборками по талии
«У окна сидела старушка в душегрейке и с платком на голове»
«Терезе алдында жылы қамзолды,басына кішкене орамал тартқан кемпір отыр»
Полон-а,м. То же,что плен.
«Все солдаты взяты в полон»
«...Солдаттарын түгел тұтқынға алыпты»
Под обух- идти на казнь (устаревшее)
«Добро бы на пир,а то под обух,того и гляди...»
«Тойға барамысың осынша асығып,торға бара жатпасаң не қылсын»
В работе особое внимание уделили специфике архаизмов,их разновидностям и назначению в повести «Капитанская дочка»,а также тому,как они переводятся на казахский язык.Сопоставляя слова-архаизмы,заметили,что в казахском языке архаизмы обретают только смысловой перевод,что значительно облегчает изучение произведения.Одним словом,сопоставляя одно и то же произведение на разных языках,можно достичь невероятных успехов в области восприятия.