kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Проект: "Процесс заимствования иноязычной лексики в современном русском языке"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Проект представаляет собой работу реферативного характера  и может быть использован на уроках и во внеаудиторной работе по руссскому языку.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Проект: "Процесс заимствования иноязычной лексики в современном русском языке"»

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ХАБАРОВСКОГО КРАЯ

Краевое государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение

«Николаевский – на Амуре промышленно-гуманитарный техникум»


Предметно-цикловая комиссия специальностей гуманитарного профиля





Процесс заимствования иноязычной лексики в современном русском языке




Подготовила: Попова С.В.,

преподаватель русского языка

с методикой преподавания
















Николаевск-на-Амуре

2016


ОГЛАВЛЕНИЕ


Введение………………………………………………………………………………3

Глава 1. Освоение иноязычных слов русским языком…………………………….5

1.1. Условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики……………………………………………………………………….5

1.2. Причины иноязычного заимствования………………………………..7

1.3. Этапы освоения иноязычных слов русским языком ………………..10

1.4. Особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи………………………………………………………………...11

Глава 2. Особые приемы иноязычного влияния на русский язык……………….14

2.1. Вторичные заимствования…………………………………………….14

2.2. Кальки…………………………………………………………………..15

Заключение………………………………………………………………………….18

Список литературы…………………………………………………………………20


Введение


Русский язык всегда был открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения. Многие из них настолько прижились в русском языке, ассимилировались им, подчинившись русской грамматике, что воспринимаются как вполне русские (свекла, кровать, деньги). В разные эпохи приходили к нам разные "чужие" слова. Заимствования были требованием жизни. Развитие кораблестроения, инженерного дела, различных ремесел привело в русский язык голландские и английские морские термины, технические и канцелярские немецкие и др. Были заимствования, которые диктовались модой, как, например, французские заимствования XVIII - начала XIX вв., когда в светской аристократической среде культивировался французский язык, стиль и обычаи галантного общества.

Необходимо кратко сформулировать причины и условия интенсификации процесса заимствования в современном русском языке (рубеж XX-XXI вв.) и подчеркнуть некоторые характерные его черты на данном этапе развития. Аспект, касающиеся источников заимствованных слов, их этимологии в данном реферате специально выделяться не будут, так как, во-первых, речь идет о преимущественно «свежих» заимствованиях, этимологизация которых не представляет больших трудностей, и, во-вторых, подавляющее большинство иноязычных слов заимствуется сейчас из английского языка, и вопрос о вероятности какого-либо другого языка-источника заимствования в большей части случаев не возникает.


Глава 1. Заимствование иноязычных слов 1.1 Условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики


Внешнее влияние на язык никогда не оставляет общество равнодушным и нередко воспринимается носителями языка-реципиента болезненно и нервно. Иноязычное слово может ассоциироваться с чем-то идеологически, духовно, культурно чуждым или даже враждебным, - как это было, например, в конце 40-х годов XX века во время борьбы с "низкопоклонством перед западом". Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. К таким временам можно отнести 80-90-е годы прошлого века, когда возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, не специальной иноязычной лексики.

Некоторые из этих условий:

1) Осознание значительной частью населения России своей страны как части цивилизованного мира;

2) Преобладание в идеологии и официальной пропаганде объединительных тенденций над тенденциями, отражавшими противопоставление нашего общества и отечественного образа жизни западным, буржуазным образцам.

3) Переоценка социальных и нравственных ценностей и смещение акцентов с классовых приоритетов на общечеловеческие.

4) Открытая ориентация на Запад в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и т.д.

Таким образом, все эти процессы и тенденции, характерные для русского общества второй половины 80-х - начала 90-х годов послужили важным стимулом, который облегчил активизацию употребления иноязычной лексики.

Были разрушены преграды, стоявшие на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм, обычным делом стала длительная работа в учреждениях других стран и функционирование на территории России совместных - российско-иностранных предприятий. Это, к онечно, означало интенсификацию общения носителей русского языка с носителями других языков, что являлось важным условием не только для непосредственного заимствования лексики, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (чаще созданным на базе английского языка) терминологическим системам (в области техники, экономики, финансов, коммерции, спорта, моды, журналистики и т.д.).

Так в русской речи, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами, появились термины, относящиеся к компьютерной технике: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, сайт, чат; названия видов спорта: виндсёрфинг, скейтбординг, армрестлинг, дайвинг, фристайл и др. Англицизмы приводят к изменениям и в старых системах наименований: так, добавочное время при игре в футбол или в хоккей все чаще именуется "овертайм", игра, в результате которой команда, потерпевшая поражение, выбывает из дальнейших соревнований, - "плей-офф" и даже традиционное "боец" в кикбоксинге заменяется англицизмом "файтер".

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины типа бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг и т.п. Многие из них заимствованы давно, но были в ходу преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становятся остро актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходит за пределы профессиональной среды и начинает употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.

Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Можно вспомнить такие слова, как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу, триллер, хит, дискотека и т.д.

В самом конце XX - начале XXI века в русской речи появляются такие английские по происхождению неологизмы, как бейдж, билборд, блокбастер, бренд, дефолт, имейл, Интернет, миллениум, ноутбук, пиар, секонд-хенд, трансвестит, фитнес, трафик, шопинг и др.

Многие из заимствований уже зафиксированы словарями иностранных слов и орфографическими словарями.


1.2 Причины иноязычного заимствования


В процессе исторического развития иностранные языки вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Под языковым контактом принято понимать взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.

В настоящее время интерес сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в международных фестивалях, олимпиадах, конференциях – все это не могло не привести к появлению в русском языке новых заимствованных слов.

Общими причинами языковых контактов являются следующие:

1) Потребность в наименовании новой вещи или нового явления (ноутбук, Интернет, имейл).

2) Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (обслуживание-сервис, уют-комфорт, имидж-образ)

3) Необходимость специализации понятий в той или иной сфере для тех или иных целей (вывоз-экспорт, преобразователь-трансформатор, вшивость - педикулез)

4) Тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего: если объект наименования представляет собой одно целое (или мыслится таковым носителями языка), то говорящие стремятся обозначить его одним словом, а не словосочетанием (меткий стрелок - снайпер, бегун на короткие дистанции - спринтер, несгораемый шкаф - сейф, шкаф для посуды - сервант) и т.д.

5) Наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.д. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов: если такие синонимы есть, то вхождение в язык и укрепление в узусе новых заимствований, относящихся к той же сфере и взятых из того же источника облегчается. Примером может служить система обозначений, обращающаяся в вычислительной технике: эта сфера обрастает все новыми иноязычными номинациями, в том числе и малооправданными с точки зрения коммуникативных потребностей (замена "пользователь" на "юзер").

Социально-психологические причины:

1) Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка ("эксклюзивный" якобы лучше "исключительного", "топ-модели" престижнее, чем "лучшие модели"). Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова по сравнению с исконным словом иногда вызывает явление повышения в ранге: слово, которое в языке-носителе именует обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту более значительному, более престижному. Так, во французском языке "бутик" - это "лавочка, небольшой магазин", в русском же языке оно приобрело значение "магазин модной одежды". Английское "хоспис" - "приют, богодельня" превращается в русском языке в "дорогостоящую больницу для безнадежно больных с максимумом комфорта, облегчающего процесс умирания".

2) Коммуникативная актуальность обозначаемого словом понятия. На разных этапах развития одного и того же социума такая актуальность может быть различной. Т.е. мода на употребление того или иного слова со временем может как уйти, так и появиться: ваучер, приватизация, консенсус, плюрализм.

Указанные выше причины и факторы, способствующие освоению слова языком, действуют, как правило, комплексно, во взаимодействии друг с другом, однако при этом какой-либо один фактор является определяющим, ведущим, и это дает основание для выделения разных групп иноязычных слов (с точки зрения их заимствования).


1.3. Этапы освоения иноязычных слов русским языком


Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят несколько этапов «приживаемости» в новом окружении.

Первый этап – этап проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале ХIХ века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист, тоннель, бюджет, жюри.

Английские слова записывались, по-видимому, на слух, потому что в их написании допускались ошибки. Так, например, в словаре Н.М.Янковского, изданного в 1803-1806 г.г., зафиксированы слова: бифстекс (вместо бифштекс), рум (вместо ром), лади (вместо леди), шлюбка (вместо шлюпка). Английское слово dollar встречаем как доллер. На этом этапе возможно даже встретить воспроизведение заимствованного слова у А.С.Пушкина в « Евгении Онегине», так создавая образ Онегина, он пишет: «как dаndy лондонский одет…» (На втором этапе иностранное слово постепенно, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид.

Этот этап принято называть этапом усвоения. Когда иностранное слово воспринимается как непонятое, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример приживаемости в русском языке слова «спинжак» (совр. пиджак).

Последний – третий - этап укоренения иностранного слова в заимствующий язык – укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки и т.д. Например, совершенно новое слово «пейджер» уже дало в нашем языке производное от него прилагательное «пейджинговая (компания)». Это значит, что слово хорошо прижилось в новой языковой системе и приспособилось к ее правилам. Еще один признак того, что слово подчинилось правилам нашего языка, это то, что оно стало склоняться. Например, такие слова, как футбол, волейбол, баскетбол в английском языке склоняться не могли, а в русском языке они изменяются по падежам.

Эти слова похожи на исконно русские и многие из заимствованных слов уже очень трудно отличить от слов нашего языка.


1.4. Особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи


Для употребления иноязычных слов на страницах печати и для устной публичной речи характерны две противоположные тенденции:

1) Новое заимствование или термин, до этого известный главным образом специалистам, употребляется без каких бы то ни было оговорок, как бы в расчете на достаточную осведомленность и квалификацию аудитории (бартер, инвестиция, инаугурация, акупунктура, фобии).

2) Новое заимствование или термин и даже давно функционирующие в русском языке заимствования могут становиться объектом комментариев и авторских рассуждений.

Эту тенденцию можно проиллюстрировать разного рода авторскими комментариями к употребляемой иноязычной лексике, которые в силу их метатекстового характера можно рассматривать как своеобразное нарушение автоматизма речи: говорящий останавливает свое внимание на форме высказывания, на способе выражения, что для большинства "нормальных" речевых актов весьма необычно. В период вхождения иноязычного элемента в речевой оборот довольно обычны случаи перевода слова или термина на русский язык, его разъяснения.Одним из свидетельств широкой употребительности и успешного вхождения в русский язык иноязычных слов, в том числе и специальных терминов, являются случаи переносного, метафорического использования их в необычных контекстах. Такого рода употребление иноязычной лексики характерно, прежде всего, для языка газет (телевизионный марафон, реанимация экономики, рейтинг вранья и т. д.).

В связи с увеличением числа новых заимствований усложняются семантические отношения между близкими по значению исконными (или ранее заимствованными) и новыми иноязычными лексемами. В частности, характерны специализирующие, уточняющие номинации (меценат - спонсор - продюсер, запись - фонограмма - саундтрек). Происходит дифференциация значений иноязычного и исконного или ранее заимствованного слов, распределение членов таких рядов по сферам деятельности или сферам общения. Каждое из слов перечисленных нами рядов имеет некоторое своеобразие в своем значении и этим отличается от других слов, поэтому язык и не освобождается от наименований, которые на первый взгляд кажутся полностью синонимичными.


Глава 2. Особые приемы иноязычного влияния на русский язык 2.1. Вторичные заимствования


Помимо заимствования новых иноязычных слов, в современном русском языке наблюдается процесс вторичного заимствования: наряду с ранее заимствованным и ассимилированным в языке словом появляется другое слово, по форме совпадающее с ранее заимствованным, но имеющее иное значение вплоть до полной омонимии.

Примером может послужить слово "пилот". Наряду со значением "специалист, управляющий летательным аппаратом", заимствованным из французского языка в самом начале XX века, в конце этого же столетия появилось значение "спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством" - в соответствии с тем же значением слова "pilote" во французском языке, где это значение возникло раньше, чем в русском. Новейшим заимствованием является также слово "пилот" в значении "пробный выпуск печатного издания". Это значение появилось под влиянием английского "pilot", которое среди многочисленных значений имеет и такое: "1) пробное мероприятие; мероприятие, проводимое в виде опыта; 2) пробная постановка (пьесы, оперы, балета и т.д.); 3) пробный показ спектакля в провинции (до показа в столице, крупном городе)".

Критерии, которые позволяют классифицировать то или иное слово именно как вторичное заимствование, а не как естественное семантическое развитие ранее заимствованного слова, - преимущественно узуальные и экстралингвистические. Например, необходимо принимать во внимание, в какой сфере деятельности впервые появилось новое употребление уже известного слова, в какой стране, в каком языке, в какое время и т.д.

Решению вопроса о том, что перед нами - вторичное заимствование или естественно развившееся новое значение ранее заимствованного иноязычного слова, помогает тот факт, что у формально одного и того же слова в его разных значениях - нередко разные источники заимствования.

Иногда на различие в языках - источниках заимствования - указывают те или иные (обычно небольшие) расхождения в фонетическом облике первоначально и вторично заимствованных слов. Так, наряду со старым заимствованием "транспорант", пришедшем из французского ("transporent" - прозрачный) в середине XIX века, и производным от него прилагательным "транспорантный" в конце XX века появляется слово "транспорентный", которое в словарях описывается следующим образом: "Транспорентный - полит., дипл. О политической позиции, концепции и т.п., не содержащей секретов и недомолвок, "прозрачной" для других". При этом и ранее заимствованное, и новое слово восходят к одному источнику - латинскому языку, где "trans" означает "сквозь, через", а "parere" - "появляться".


2.2. Кальки

Особым приемом обогащения словаря является калькирование иноязычных слов и выражений. Кальки – это слова и выражения, представляющие как бы точные снимки с иноязычных слов, полученные путем замены каждой значащей части иноязычного слова соответствующей значащей частью, имеющейся в русском языке, например: нем. Vor-stell-ung; Vor приставка, соответствующая русской приставке пред-; stell - корень, который находим в глаголе ставить; ung – суффикс в наименованиях действий, которому в русском соответствуют суффиксы –ени [ j-э] или –ани [ j-э]; в результате получаем слово-кальку – представление.

При изучении иноязычного влияния на русский язык процессам калькирования традиционно уделяется меньше внимания, чем лексическим заимствованиям, потому как:

-калек в языке несравнимо меньше, чем заимствований;

-кальки трудно выявить: не ясны критерии, по которым то или иное слово или словосочетание следует признать результатом иноязычного влияния, а не продуктом процессов, происходивших в русском языке в соответствии с его собственными закономерностями развития.

Во многих случаях на помощь приходит или контекст, или внеязыковая действительность: если спорное выражение употребляется журналистом, находящимся в англоязычной среде или пользующимся англоязычными источниками, то вероятность английского влияния выше, чем в случае употребления такого выражения в сугубо русском контексте. Можно говорить о двух типах критериев, позволяющих идентифицировать кальки и отделять их, по крайней мере, от "внутренних образований", - лингвистических и экстралингвистических. Во-первых, кальки отличаются тем, что в них реализуются какие-то нехарактерные, неорганичные для данного языка черты - либо в формальной, либо в содержательной стороне слова или словосочетания. Во-вторых, при определении кальки важно обращение к внеязыковой действительности: если само обозначаемое данным словом или словосочетанием явление пришло к нам извне, то можно с большой вероятностью предположить, что его наименование - либо "материальная" иноязычная единица (т.е. лексическое или фразеологическое заимствование), либо калька. Например, слово "самообслуживание" (в сочетании "магазин самообслуживания") следует считать словообразовательной калькой английского "selfservice", так как сама эта реалия была заимствована нами у Запада или из США.

Если сравнить современный этап развития русского языка с предшествующими, то надо отметить различие в типах калек. В XIX - начале XX века преобладали кальки словообразовательные (сверхчеловек, небоскреб, себестоимость), основным их источником был немецкий язык; семантические кальки были немногочисленными (гвоздь (гвоздь сезона), платформа (избирательная платформа)). В русском языке рубежа XX-XXI веков преобладают кальки семантические (высокий (высокая мода), теневой (теневая экономика), продвинутый (продвинутый курс обучения)) и сочетаемостные (горячая точка, утечка мозгов, мыльная опера), а главным их источником является английский язык (преимущественно в его американском варианте). При этом основными сферами появления калек являются сферы дипломатии, политики, спорта, моды и др., а распространяют их и внедряют в широкое употребление СМИ. Современные русские средства массовой информации насыщены разного рода клишированными оборотами, которые во многих случаях оказываются результатом буквального перевода соответствующих клише с английского: "Оставайтесь с нами", "почувствуй разницу". Разговорная речь тоже не остается свободной от влияния англоязычных оборотов, которые переводятся буквально: "Без проблем!", "Это не моя проблема".

Можно отметить иноязычное влияние в употреблении форм множественного числа некоторых существительных, которые традиционно употреблялись в единственном числе: "вооружения", "инициативы", «вызовы» и т.д. Некоторые группы лексики особенно активны в формировании устойчивых сочетаний, которые по происхождению являются кальками, например, прилагательные со значением цвета. Такие «цветовые» прилагательные почти все имеют переносные значения, и часть этих значений - результат иноязычного влияния (черный список, черный юмор, черный рынок, черное золото, желтая пресса, серый кардинал, голубая кровь, синий чулок).






Заключение

лексика словарный речь калька

Итак, мы попытались рассмотреть лексические заимствования и калькирование в современном русском литературном языке на рубеже XX-XXI вв.

В первой главе мы рассмотрели первичное заимствование иноязычных слов, отметили условия активации употребления и заимствования иноязычной лексики в современном русском литературном языке, причины заимствования (как общие, так и социально-психологические), этапы освоения, а также особенности функционирования и преобразования заимствованной лексики в современной русской речи.

Вторую главу мы посвятили вторичным заимствованиям, выделили критерии, которые позволяют классифицировать то или иное слово именно как вторичное заимствование, а не как закономерный этап развития семантики этого слова.

Рассмотрев вопрос о кальках, мы выделили два типа критериев, позволяющих идентифицировать кальки, отметили различия в типах калек современного этапа развития русского литературного языка и калек рубежа XIX-XX вв.

Таким образом, иноязычное влияние на русский язык на рубеже XX-XXI веков более многообразно и интенсивно, чем в предшествующие десятилетия XX века. Оно требует углубленного и детального изучения, учитывающего как сравнительно легко обнаруживаемые лексические заимствования, так и разные формы скрытого влияния других языков на русский - не только в лексике, но и, например, в словообразовании, синтаксисе, в их коммуникативной организации.

Проведенный анализ процесса заимствования лексики современным русским языком позволяет сформулировать следующие выводы:

1.Заимствования в целом и англицизмы в частности являются необходимой лексической единицей в современном русском языке.

2. Заимствованные слова представляют многочисленный пласт в лексике современного русского языка, который, однако, не превышает 10% всего его словарного состава.

3. Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб русской речи.


Список использованной литературы


1. Брейтер  М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: изд-во «Диалог»,1995

2. Бурова  Э.А.    Лексические галлицизмы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, ГЭУ,2004

3. Винокур Г.О.    Заметки по русскому словообразованию.-М., 1996

4. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. - М.: Логос, 2001. - С. 108-119

5. Дьяков  А.И.    Причины интенсивного заимствования англицизмов в  современном русском языке -«Язык и культура». Новосибирск, 2003

6. Земский С. Е., Крючков М. В. Русский язык: Учебник для учащихся пед. училищ. – М.: Просвещение, 1989.-304 с.

7. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. №6. С. 32-33.

8. Крысин  Л.П. Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца ХХ столетия. -М., 1996

9. Крысин Л.П.  Иноязычные слова в современном русском языке.-М.: Просвещение, 1968

10. Русский язык конца XX столетия. - 2-е изд. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 142-159

11. Современный русский язык: активные процессы на рубеже XX-XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова РАН. - М.; Языки славянских культур, 2010.



 




Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Русский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: Прочее

Скачать
Проект: "Процесс заимствования иноязычной лексики в современном русском языке"

Автор: Попова Светлана Вадимовна

Дата: 27.12.2016

Номер свидетельства: 373716


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства