О.А Сурдул ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ Руководитель: И.Н.Тюрина, преподаватель ГБОУ СПО «Перевозский строительный колледж»
О.А Сурдул ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ Руководитель: И.Н.Тюрина, преподаватель ГБОУ СПО «Перевозский строительный колледж»
Научно-исследовательская работа обучающейся 2 курса Вадского филиала ГБОУ СПО «Перевозский строительный колледж», отражающая современные процессы заимствования из иностранных языков в русский язык.Исследуя проблему современных заимствований в русском языке, автор задается вопросом об упорядочении данного явления в современном обществе.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«О.А Сурдул ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ Руководитель: И.Н.Тюрина, преподаватель ГБОУ СПО «Перевозский строительный колледж» »
О.А Сурдул
с. Вад
Вадский филиал
ГБОУ СПО «Перевозский строительный колледж»
Руководитель: И.Н.Тюрина, преподаватель
ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Судьба русского языка – тема, которая не может оставить равнодушным ни одного человека. Очевидно, что язык существенно изменяется прямо на наших глазах. Радоваться этому или огорчаться? Бороться с изменениями или принимать их? Мы хотели бы поговорить о заимствованных словах в русском языке. Не обо всех, а о тех, которые появляются в последнее время в нашей речи и тех, которые мы слышим с экранов телевидения, т.е. о современных заимствованиях.
В последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык, особенно из английского языка. Включая радио или телевизор, мы слышим, например, Саммит двух стран о заключении перемирия; Для подключения сети Интернет вам необходимо обратиться к провайдеру или На брифинг приглашены… В политике мы уже привыкли к новым понятиям – парламент, инаугурация, консенсус, саммит, спикер. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, плеер, а также в финансово - коммерческой деятельности – бартер, инвестиция, конверсия, спонсор, холдинг. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, блокбастеры, и.т.п. Очень быстро меняется бытовая речь с употреблением нерусских названий – сникерс, твикс, гамбургер, спрайт, скитлз, тостер, миксер, ламинирование. Всем нам понятны значения таких слов, как джинсы, шорты, но затруднения в понимании вызывают слова свингер, леггинсы или капри. Так, например, в Современном энциклопедическом словаре капри объясняется как остров в Тирренском море в составе Италии[1, c.567]. А современная молодежь словом капри называет укороченные брюки.
Заимствования из американского варианта английского языка многие считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с нашествием французского, пережитым в 18 веке. Как и в большинстве стран мира, США в сознании россиян, особенно молодежи, все более укореняются в качестве центра, излучающего технические новшества, образцы общественного порядка и экономического процветания, стандарты жизненного уровня, эталоны культуры, вкусы, манеры поведения и общения...
По моде дня английские слова заимствуются, даже когда налицо не менее точные русские синонимы, например: конверсия (преобразование), стагнация (застой), консенсус (согласие, соглашение), имидж (образ), плюрализм (многообразие, множественность мнений), презентация (представление) и т.д.
Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление, эксклюзивный изысканнее исключительного, топ-модели - шикарнее, нежели лучшие модели
В чем причины заимствования? Мы пришли к следующим выводам.
Происходит переоценка социальных и нравственных ценностей, смещение узконациональных интересов на общечеловеческие.
Активизировались деловые и культурные связи; расцвел зарубежный туризм; сотрудничество с иностранными специалистами стало более тесным и продолжительным. Это привело к значительному влиянию одного языка на другой.
Все эти процессы способствуют активизации употребления иноязычной лексики. И ее мы уже слышим во всех сферах деятельности.
На нескольких примерах мы проанализировали уместность употребления заимствованных слов.
«Комментируя решение президента РФ согласиться на священников в армии и преподавание основ религий в школах, кинорежиссер, клипмейкер и актер Федор Бондарчук неожиданно сказал одновременно смешную и важную вещь: «Что касается армии, то это (введение института армейских священников) еще более важно, потому что религиозная поддержка состоит не только в помощи солдатам, она формирует отношение к той самой национальной идее, которую мы так пытаемся скреатировать». Возможно, агентства ошиблись, и Бондарчук сказал «скреативить». Но в любом случае словосочетание «скреатировать (или скреативить) «национальную идею» звучит и диковато, и поучительно». Термин «креатив», как и многие другие рекламные термины, был заимствован из английского языка. С английского "creative" переводится как "творческий", а основа этого слова «create» означает «творить, создавать». Значит, скреатировать (скреативить) или креатировать (креативить) может означать «сотворить», «создать» или «творить», «создавать». Но в разговоре такие крупные «фронтмены-шоумены», как Фёдор Б., видимо, уже не находят простых русских слов.
Драйв — от английского слова drive. Как большинство английских слов имеет немало значений. Drive — это: — двигатель; — привод (внешнего устройства компьютера); — большая энергия, напористость; — побуждение, стимул; — рывок, удар (спорт.); — вести; — везти; — ехать; — двигаться; — заставлять; — гнать; — стимулировать; — управлять (транспорт., ИТ).
Следовательно, понимать, что значит слово «драйв» следует из контекста. В информационных технологиях «драйв» означает привод внешнего устройства, собственно внешнее устройство. («Драйвер» — системная программа, управляющая внешним устройством). Можно рекомендовать в таком случае слово «привод», которое нередко используется. В автоделе «драйв» используется в сочетании «тест-драйв» — ходовые испытания автомобиля, проверка автомобиля в движении (пример 2). Самое короткое, на что можно заменить «тест-драйв» в русском языке — это ходовая проверка. Но вряд ли этим советом воспользуются. Да и используется тест-драйв в специализированных статьях автомобильной тематики.
Французское слово boutique значит "лавочка, небольшой магазин", а будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение "магазин модной одежды": Одежда от Юдашкина продается в бутиках Москвы и Петербурга. Примерно то же происходит с английским словом shop: в русском языке шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства (обычный продуктовый магазин никто шопом не назовет).
«Дресс-код (англ. dress code — кодекс одежды) — форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений... Дресс-код компании считается продолжением корпоративной культуры фирмы и важной частью её бренда».
Таким образом, фирма определяет дресс-код для своих сотрудников, а не сотрудник определяет дресс-код для себя.
«Этой осенью ... мужчины считают хорошим тоном оживлять свой офисный дресс-код...Разнообразные ... свитеры помогут офисным работникам оживить свой будничный дресс-код». (Газета «Новая Сибирь»)
Правильнее (хотя и громоздко) было бы сказать: «…оживлять свой рабочий костюм (одежду, гардероб), не нарушая дресс-код». Следовательно, автор неточно знает значение слова. Но может быть, у автора произошло замещение обыденных слов «одежда», «гардероб» на «инновационное» слово «дресс-код». И он вставляет последнее всюду, когда пишет об одежде. И то и другое плохо. «С утра провел себе фэйс-контроль и решил сегодня поменять свой дресс-код» .
VIP – персоны.
«Very Important Person или VIP (англ. — «очень важная персона») — человек, имеющий персональные привилегии, льготы из-за своего высокого положения, известности или богатства». Можно сказать, «привилегированное лицо», «привилегированная персона»[4, c.177]. Если уж употреблять слово «VIP», то надо говорить не VIP-зал, VIP-зона, но зал для VIP, зона для VIP. И очень дико выглядит сочетание VIP-персона — «привилегированная персона-персона». Авторы, использующие такое сочетание, очевидно, считают, что VIP означает «очень важный», «привилегированный». О точном переводе этой аббревиатуры они, похоже, не знают или не думают.
«Слоган (англ. ) — рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда». Содержит сжатую, легко воспринимаемую, эффектную формулировку рекламной идеи.[2 c. 766] «...слоганы на транспарантах участников беспорядков в Египте». ( Из новостей на телевидении)
Слово «слоган» — это рекламный термин. Если речь идет о политических идеях, о транспарантах на демонстрациях, то нужно употреблять слово «лозунг». Но некоторые современные молодые люди склонны при любой возможности употреблять иноязычные слова, иногда, как в данных примерах, попадая впросак.
Исходя из вышесказанного, мы видим, что заимствованные слова далеко не всегда уместны и не всегда употребляются в соответствии со своим значением.
Мы провели опрос студентов нашего филиала с целью выявления причин использования иноязычных слов в своей речи.
Студентам были заданы следующие вопросы:
Часто ли вы используете английские слова в своей речи?
Почему вы используете эти слова в своей речи?
На первый вопрос большинство ответов “Да”, а среди причин использования английских слов в речи называются:
при помощи заимствованных английских слов можно передавать друг другу информацию так, что окружающие тебя преподаватели, родители или непосвященные не поймут, о чем идет речь;
английские заимствования часто используются на радио и телевидении;
английские слова звучат очень необычно.
Еще мы спросили: почему вы предпочитаете выбирать английские слова? Это модно или более выразительно? И это для развития самого русского языка более полезно или вредно?
Вот что мы получили в результате:
- минусов не вижу, иностранные слова очень помогают иногда. Например, люди стесняются выразить похвалу и одобрение человеку, сказав "я тебя уважаю", зато "респект" скажут без всякого стеснения. И это удобно.
- не все слова английского происхождения я ненавижу, но меня беспокоит то, что некоторые употребляют их бесконтрольно, заменяя ими наши, русские. Мне кажется, это вообще предательство своего родного языка и это, в основном, свидетельствует о малом словарном запасе.
- английские слова в русском – вполне естественное явление. Жаль только, что их коверкают до неузнаваемости.
Исследуя проблему современных заимствований в русском языке, мы задались вопросом об упорядочении этого явления, т.к. прекратить его нельзя. И вот какие методы защиты языка мы наблюдаем в других странах.
Европа свои языки защищает. Верхняя палата французского парламента одобрила, например, законопроект, по которому употребление в общественной жизни английского слова вместо существующего французского будет караться солидным штрафом. А в Германии, Англии и Японии составляются списки американизмов, законодательно изгоняемых из СМИ.
Мы бы хотели предложить следующие пути решения данной проблемы. Для этого необходимо:
лицам, чьи выступления попадают в центр общественного внимания, серьезнее относиться к средствам родного языка;
вести качественную редакторскую работу над стилем публикуемых в СМИ текстов;
пропагандировать классическую литературу;
пропагандировать бережное отношение к русскому языку.
Библиографический список
Ковалева С. М. Современный энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1996.- с.1234
Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. М.: Астрель. АСТ, 2006 – 957с.
Крысин Л. П. О лексике русского языка наших дней // Русский язык в школе и дома. М., 2002. № 1.
Газета.ru
Новейший словарь иностранных слов и выражений. – М.: Современный литератор, 2003.- 976 с.