kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

О.А Сурдул ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ Руководитель: И.Н.Тюрина, преподаватель ГБОУ СПО «Перевозский строительный колледж»

Нажмите, чтобы узнать подробности

Научно-исследовательская работа обучающейся 2 курса Вадского филиала  ГБОУ СПО «Перевозский строительный колледж», отражающая современные процессы заимствования из иностранных языков в русский язык.Исследуя проблему современных заимствований в русском языке, автор задается вопросом об упорядочении данного явления в современном обществе.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«О.А Сурдул ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ Руководитель: И.Н.Тюрина, преподаватель ГБОУ СПО «Перевозский строительный колледж» »

О.А Сурдул

с. Вад

Вадский филиал

ГБОУ СПО «Перевозский строительный колледж»

Руководитель: И.Н.Тюрина, преподаватель



ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ



Судьба русского языка – тема, которая не может оставить равнодушным ни одного человека. Очевидно, что язык существенно изменяется прямо на наших глазах. Радоваться этому или огорчаться? Бороться с изменениями или принимать их?  Мы хотели бы поговорить о заимствованных словах в русском языке. Не обо всех, а о тех, которые появляются в последнее время в нашей речи и тех, которые мы слышим с экранов телевидения, т.е. о современных заимствованиях.

В последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык, особенно из английского языка. Включая радио или телевизор, мы слышим, например, Саммит двух стран о заключении перемирия; Для подключения сети Интернет вам необходимо обратиться к провайдеру или На брифинг приглашены… В политике мы уже привыкли к новым понятиям – парламент, инаугурация, консенсус, саммит, спикер. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, плеер, а также в финансово - коммерческой деятельности – бартер, инвестиция, конверсия, спонсор, холдинг. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, блокбастеры, и.т.п. Очень быстро меняется бытовая речь с употреблением нерусских названий – сникерс, твикс, гамбургер, спрайт, скитлз, тостер, миксер, ламинирование.
Всем нам понятны значения таких слов, как джинсы, шорты, но затруднения в понимании вызывают слова свингер, леггинсы или капри. Так, например, в Современном энциклопедическом словаре капри объясняется как остров в Тирренском море в составе Италии[1, c.567]. А современная молодежь словом капри называет укороченные брюки.

Заимствования из американского варианта английского языка многие считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с нашествием французского, пережитым  в 18 веке. Как и в большинстве стран мира, США в сознании россиян, особенно молодежи, все более укореняются в качестве центра, излучающего технические новшества, образцы общественного порядка и экономического процветания, стандарты жизненного уровня, эталоны культуры, вкусы, манеры поведения и общения...

По моде дня английские слова заимствуются, даже когда налицо не менее точные русские синонимы, например: конверсия (преобразование), стагнация (застой), консенсус (согласие, соглашение), имидж (образ), плюрализм (многообразие, множественность мнений), презентация (представление) и т.д.

Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление, эксклюзивный изысканнее исключительного, топ-модели - шикарнее, нежели лучшие модели

В чем причины заимствования? Мы пришли к следующим выводам.

  • Происходит переоценка социальных и нравственных ценностей, смещение узконациональных интересов на общечеловеческие.

  • Активизировались деловые и культурные связи; расцвел зарубежный туризм; сотрудничество с иностранными специалистами стало более тесным и продолжительным. Это привело к значительному влиянию одного языка на другой.

Все эти процессы способствуют активизации употребления иноязычной лексики. И ее мы уже слышим во всех сферах деятельности.

На нескольких примерах мы проанализировали уместность употребления заимствованных слов.

«Комментируя решение президента РФ согласиться на священников в армии и преподавание основ религий в школах, кинорежиссер, клипмейкер и актер Федор Бондарчук неожиданно сказал одновременно смешную и важную вещь: «Что касается армии, то это (введение института армейских священников) еще более важно, потому что религиозная поддержка состоит не только в помощи солдатам, она формирует отношение к той самой национальной идее, которую мы так пытаемся скреатировать». Возможно, агентства ошиблись, и Бондарчук сказал «скреативить». Но в любом случае словосочетание «скреатировать (или скреативить) «национальную идею» звучит и диковато, и поучительно». Термин «креатив», как и многие другие рекламные термины, был заимствован из английского языка. С английского "creative" переводится как "творческий", а основа этого слова «create» означает «творить, создавать». Значит, скреатировать (скреативить) или креатировать (креативить) может означать «сотворить», «создать» или «творить», «создавать». Но в разговоре такие крупные «фронтмены-шоумены», как Фёдор Б., видимо, уже не находят простых русских слов.  

Драйв — от английского слова drive. Как большинство английских слов имеет немало значений. Drive — это:
— двигатель;
— привод (внешнего устройства компьютера);
— большая энергия, напористость;
— побуждение, стимул;
— рывок, удар (спорт.);
— вести;
— везти;
— ехать;
— двигаться;
— заставлять;
— гнать;
— стимулировать;
— управлять (транспорт., ИТ).

Следовательно, понимать, что значит слово «драйв» следует из контекста.
В информационных технологиях «драйв» означает привод внешнего устройства, собственно внешнее устройство. («Драйвер» — системная программа, управляющая внешним устройством). Можно рекомендовать в таком случае слово «привод», которое нередко используется.
В автоделе «драйв» используется в сочетании «тест-драйв» — ходовые испытания автомобиля, проверка автомобиля в движении (пример 2). Самое короткое, на что можно заменить «тест-драйв» в русском языке — это ходовая проверка. Но вряд ли этим советом воспользуются. Да и используется тест-драйв в специализированных статьях автомобильной тематики.

Французское слово boutique значит "лавочка, небольшой магазин", а будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение "магазин модной одежды": Одежда от Юдашкина продается в бутиках Москвы и Петербурга. Примерно то же происходит с английским словом shop: в русском языке шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства (обычный продуктовый магазин никто шопом не назовет).

«Дресс-код (англ. dress code — кодекс одежды) — форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений... Дресс-код компании считается продолжением корпоративной культуры фирмы и важной частью её бренда».

Таким образом, фирма определяет дресс-код для своих сотрудников, а не сотрудник определяет дресс-код для себя.

«Этой осенью ... мужчины считают хорошим тоном оживлять свой офисный дресс-код... Разнообразные ... свитеры помогут офисным работникам оживить свой будничный дресс-код». (Газета «Новая Сибирь»)

Правильнее (хотя и громоздко) было бы сказать: «…оживлять свой рабочий костюм (одежду, гардероб), не нарушая дресс-код». Следовательно, автор неточно знает значение слова. Но может быть, у автора произошло замещение обыденных слов «одежда», «гардероб» на «инновационное» слово «дресс-код». И он вставляет последнее всюду, когда пишет об одежде. И то и другое плохо. «С утра провел себе фэйс-контроль и решил сегодня поменять свой дресс-код» .

VIP – персоны.

«Very Important Person или VIP (англ. — «очень важная персона») — человек, имеющий персональные привилегии, льготы из-за своего высокого положения, известности или богатства». Можно сказать, «привилегированное лицо», «привилегированная персона»[4, c.177]. Если уж употреблять слово «VIP», то надо говорить не VIP-зал, VIP-зона, но зал для VIP, зона для VIP.
И очень дико выглядит сочетание VIP-персона — «привилегированная персона-персона». Авторы, использующие такое сочетание, очевидно, считают, что VIP означает «очень важный», «привилегированный». О точном переводе этой аббревиатуры они, похоже, не знают или не думают.

«Слоган (англ. ) — рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда». Содержит сжатую, легко воспринимаемую, эффектную формулировку рекламной идеи.[2 c. 766]
«...слоганы на транспарантах участников беспорядков в Египте». ( Из новостей на телевидении)

Слово «слоган» — это рекламный термин. Если речь идет о политических идеях, о транспарантах на демонстрациях, то нужно употреблять слово «лозунг». Но некоторые современные молодые люди склонны при любой возможности употреблять иноязычные слова, иногда, как в данных примерах, попадая впросак. 

Исходя из вышесказанного, мы видим, что заимствованные слова далеко не всегда уместны и не всегда употребляются в соответствии со своим значением.

Мы провели опрос студентов нашего филиала с целью выявления причин использования иноязычных слов в своей речи.

Студентам были заданы следующие вопросы:

  1. Часто ли вы используете английские слова в своей речи?

  2. Почему вы используете эти слова в своей речи?

На первый вопрос большинство ответов “Да”, а среди причин использования английских слов в речи называются:

  • при помощи заимствованных английских слов можно передавать друг другу информацию так, что окружающие тебя преподаватели, родители или непосвященные не поймут, о чем идет речь;

  • английские заимствования часто используются на радио и телевидении;

  • английские слова звучат очень необычно.

Еще мы спросили: почему вы предпочитаете выбирать английские слова? Это модно или более выразительно? И это для развития самого русского языка более полезно или вредно?

Вот что мы получили в результате:

- минусов не вижу, иностранные слова очень помогают иногда. Например, люди стесняются выразить похвалу и одобрение человеку, сказав "я тебя уважаю", зато "респект" скажут без всякого стеснения. И это удобно.

- не все слова английского происхождения я ненавижу, но меня беспокоит то, что некоторые употребляют их бесконтрольно, заменяя ими наши, русские. Мне кажется, это вообще предательство своего родного языка и это, в основном, свидетельствует о малом словарном запасе.

- английские слова в русском – вполне естественное явление. Жаль только, что их коверкают до неузнаваемости.

Исследуя проблему современных заимствований в русском языке, мы задались вопросом об упорядочении этого явления, т.к. прекратить его нельзя. И вот какие методы защиты языка мы наблюдаем в других странах.

Европа свои языки защищает. Верхняя палата французского парламента одобрила, например, законопроект, по которому употребление в общественной жизни английского слова вместо существующего французского будет караться солидным штрафом. А в Германии, Англии и Японии составляются списки американизмов, законодательно изгоняемых из СМИ.

Мы бы хотели предложить следующие пути решения данной проблемы. Для этого необходимо:

  • лицам, чьи выступления попадают в центр общественного внимания, серьезнее относиться к средствам родного языка;

  • вести качественную редакторскую работу над стилем публикуемых в СМИ текстов;

  • пропагандировать классическую литературу;

  • пропагандировать бережное отношение к русскому языку.



Библиографический список

  1. Ковалева С. М. Современный энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1996.- с.1234

  2. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. М.: Астрель. АСТ, 2006 – 957с.

  1. Крысин Л. П. О лексике русского языка наших дней // Русский язык в школе и дома. М., 2002. № 1.

  2. Газета.ru

  3. Новейший словарь иностранных слов и выражений. – М.: Современный литератор, 2003.- 976 с.


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Русский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 11 класс

Автор: Тюрина Ирина Николаевна

Дата: 09.12.2014

Номер свидетельства: 141624


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства