kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

«Изучение иноязычной лексики в СПО как научно-методическая проблема».

Нажмите, чтобы узнать подробности

Изучение иноязычной лексики в СПО и проблемы, связанные с преподаванием.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
««Изучение иноязычной лексики в СПО как научно-методическая проблема».»

Министерство сельского хозяйства и продовольствия Самарской области государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение «Большеглушицкий государственный техникум»



«РАССМОТРЕНО»

методической комиссией

от «___» ___________ 2016 г.

Председатель метод.комиссии

________________Мокшина М.С.

«УТВЕРЖДАЮ»

Директор ГБПОУ «БГТ»

_________Ю.А. Лазутчев



«_____»___________ 2016 г.





Исследовательская работа по предмету «Русский язык»

Тема: «Изучение иноязычной лексики в школе как научно-методическая

проблема».









Выполнил:

Преподаватель русского языка

и литературы,

ГБПОУ «Большеглушицкий

государственный техникум»

Прозорова Т.В.







С. Большая Глушица, 2016

Содержание

стр.

Введение…………………………………………………………………………….3

1..Задачи и роль изучения лексики в системе русского языка…………………..3

2. Особенности иноязычной лексики в русском языке………………………......6

3. Методические подходы к изучению иноязычной лексики……………………8

4. Методика изучения иноязычных заимствованных слов на уроках русского

языка………... …………………………………………………………………….11

Вывод ……………………………………………………………………………….13

Список использованных источников……………………………………………..14

































Введение

В современных условиях интенсивного расширения языковых контактов, взаимодействия различных лингвистических культур проблема изучения студентами лексических заимствований представляет собой одну из важнейших методических проблем. Процесс употребления иноязычных заимствованных слов является живым и социально значимым процессом, происходящим в современной русской речи. Стимулом к активизации этого процесса стало сознание россиянами своей страны как части всего цивилизованного мира и ориентация на Запад в области экономики, культуры, спорта, торговли, моды. «Языковой вкус» (В.Г. Костомаров) современной эпохи и происходящие языковые процессы не могут не сказываться на речевой практике носителей русского языка, в том числе студентов. Одной из задач преподавателя русского языка и литературы является формирование языковой компетенции учащихся. Хотя студенты часто включают в свою речь современные иноязычные заимствованные слова, они не всегда понимают их точного значения, допускают многочисленные лексико-грамматические ошибки, затрудняются в произношении и написании слов. Актуальность проблемы обусловлена тем, что изучению иноязычной лексики и ее заимствованию современным русским языком в разделе «Лексика и фразеология», изучаемом на базисном уровне изучения русского языка, уделяется недостаточно внимания.

Освоение заимствованных слов не должно представлять для обучающихся проблему. Изучение заимствованной лексики является для обучающихся не только обязательным компонентом предмета «Русский язык», но и средством достижения личностно значимых целей. Изучение иноязычной лексики способствует развитию у студентов качеств всесторонне развитой личности, одним из которых является умелое использование словарного запаса современного русского языка и внедрение новых слов в повседневный обиход.

1. Задачи и роль изучения лексики в системе русского языка.

Язык как сложное устройство, служащее средством коммуникации людей, состоит из единиц, выполняющих в нем разные функции и по-разному относящихся друг к другу. Основными единицами языка являются звук, слово и предложение. «Слово среди них, – пишет Уфимцева А. А.,- является основной, центральной единицей, в которой проявляют себя и звуковая и семантическая и грамматическая стороны языка». В словах закреплены результаты коллективного опыта людей, результаты познания мира. Как пишет Шмелев Д. Н., «каждое слово как бы выделяет что-то из бесконечного мира предметов и явлений и закрепляет в сознании».

Совокупность слов, словарный состав того или иного языка называют лексикой. Лексикология является разделом науки о языке, который изучает словарный состав языка. Слово, рассматриваемое с разных сторон и система понятий, являются объектом изучения лексикологии.

В лексике наиболее наглядно проявляется связь языка с жизнью общества: появление нового требует слова для его обозначения, уход из употребления какого-либо предмета, явления влечет за собой постепенное забывание слова, служившего его названием. Лексика изучает не только слова, но и устойчивые словосочетания (фразеологизмы). Слово является важнейшей единицей языка, а также носителем лексических значений. Словами и их сочетаниями обозначаются конкретные предметы и отвлеченные понятия, словами же выражаются эмоции. Чем богаче словарь человека, тем шире у него возможности выбора более точного и выразительного оформления мысли. По мнению Н. С. Черноусовой, слово является многогранной единицей языка, которая обладает не только лексическим, но и грамматическим значением. Понять его семантику, осмыслить его в грамматической системе языка, усвоить его словообразовательные связи – это значит владение новым словом, как одним из средств речи. Современному русскому языку свойственен огромнейший по сравнению с другими языками словарный запас. В одном только «Словаре русского языка» С. И. Ожегова содержится 57 тысяч слов; в «Словаре современного русского литературного языка» – около 130 тыс. слов. Однако, в основном это – общеупотребительная лексика. Кроме этих общеупотребительных слов в состав словарей не вошли сотни тысяч профессионализмов и научных терминов, названия географических объектов, исторических фактов, многие сотни тысяч имен, фамилий, кличек, прозвищ, неологизмов, жаргонизмов и так далее. Кроме того, нельзя забывать, что более половины всех русских слов обладают более чем двумя значениями, то есть являются многозначными. К примеру, в «Словаре русского языка», составленного С. И. Ожеговым, для слова «рука» подобрано пять основных значений слова и а также 62 фразеологических словосочетания, где это слово использовано в различных значениях.

В методике развития речи на лексическом уровне предусмотрено четыре основных линии:

1) обогащение словаря, то есть усвоение новых, ранее неизвестных обучающимся слов (неологизмов), а также новых значений тех слов, которые уже имелись в словарном запасе. Это достигается средством прибавления к словарю новых словарных единиц.

2) уточнение словаря – это словарно-стилистическая работа, развитие словаря, его точности и выразительности, включающая в себя: а) наполнение содержанием тех слов, усвоение которых не вполне точно, что обеспечивается включением их в контекст, сопоставлением и сравнением с другими словами; б) усвоение иносказательных значений слова, многозначности слов; в) усвоение лексической сочетаемость слов, в том числе во фразеологических единицах; г) усвоение лексической синонимики и тех оттенков смысловых значений слов, которые свойственны отдельным синонимам в синонимической группе.

3) активизация словаря, то есть перенесение как можно большего количества слов из словаря пассивного в словарь активный, при этом слова, ранее не использовавшиеся, включаются в предложения и словосочетания, вводятся в пересказ прочитанного, в беседу, в рассказ, изложение и сочинение.

4) устранение нелитературных слов, перевод их из активного словаря в пассивный. Имеются в виду слова диалектные, просторечные, жаргонные, которые студенты усвоили под влиянием речевой среды.

Все названные направления работы над словарем постоянно взаимодействуют. Основные источники обогащения и совершенствования словаря – это произведения художественной литературы, тексты учебных книг, речь преподавателя. Все это – педагогически контролируемые и организуемые источники обогащения языка. Но на речь обучающихся влияют и источники неправильные. Все направления словарной работы возможны лишь на практической основе, главным образом с опорой на текст, без теоретических сведений и даже, как правило, без терминов. Весьма полезным пособием для словарной работы могут быть словари. Наилучший толкователь значений слова – контекст. Не случайно в толковых словарях приводятся цитаты-иллюстрации, в которых как бы высвечиваются и основные, и дополнительные значения слов, их сочетаемость.

В объяснении значений слов необходимо руководствоваться общей дидактической задачей повышения степени самостоятельности и познавательной активности самих студентов. Необходимо добиваться, чтобы они сами сумели объяснить значение слова, что обеспечивает их умственное развитие, воспитывает самостоятельность. Много приемов работы над значениями неологизма и иноязычных слов существует в методике русского языка. Разнообразие работы обеспечивается как раз использованием всех приемов, и позволяет вводить новое слово наиболее рациональным способом, индивидуально для каждого нового слова.

Рассмотрим основные из них:

1) словообразовательный анализ, в ходе проведения которого выясняется настоящее значение нового. Обучающимся обычно на уроках русского языка задают такие вопросы: «От какого слова образовано это слово?» или: «Почему так назвали подосиновик, леденец, односельчане?» Применение такого способа служит для развития ассоциации у студента словарной работы с правописанием, так как требует работы над составом слов и способствует проверке безударных гласных, звонких, глухих и непроизносимых согласных;

2) способ сопоставления различных слов для того, чтобы выявить различия, а также разграничить значений паронимов (похожих по звучанию, но разных по смыслу слов): земляника и землячка, серебряный и серебристый;

3) пояснение слова посредством контекста. Прочтение текста, сопровождающего определенное слово (слова), позволяет установить более или менее точное значение слова; студенты легче понимают не только их прямое значение, но и уместность употребления, и сочетаемость, и выразительность;

4) способ включения нового слова в контекст, который составляется самими студентами, а также является вариантом предыдущего задания. Это прием активизации учащихся, но в трудных случаях включение в контекст может произвести преподаватель;

5) способ выяснения значения нового слова с помощью использования справочных материалов, то есть по словарям и сноскам в книге для чтения. В отдельных случаях можно пользоваться толковыми словарями;

6) показ предмета, картинки, макета, чучела или действия как средство развития познавательной активности обучающихся зависит от степени самостоятельности привлеченных к объяснению студентов: если картинку, объясняющую значение слова, дети подобрали сами либо нарисовали, то их познавательная активность достаточно высока;

7) одним из самых универсальных и часто применяемых приемов является способ подбора синонимов: холят – ухаживают, окружают заботой, нарекся – назвался, витязь – воин. Однако в случае использования данного приема возникает ошибка: когда студенты разбирают значение слов, то в обоих случаях заменяют их нейтральным значением, вместе с тем начисто стирая выразительность языка. Такая замена не обогащает, а обедняет речь обучающихся, так как уводит их от эмоционально окрашенных, выразительных слов, обладающих оттенками значения, к словам стилистически нейтральным, лишенным оттенков и окрасок;

8) подбор значения слова с помощью антонимической пары: старт – финиш, хорошо – плохо и так далее;

9) развернутое описание, состоящее из группы слов или из нескольких предложений, как прием разъяснения значений слов ценен тем, что он позволяет сохранить

непринужденность беседы;

10) способ логического определения нередко помогает раскрыть значение слова через подведение его под ближайший род и выделение видовых признаков: крейсер – военный корабль.

Важнейшей задачей словарной работы является разнообразие приемов и повышение активности обучающихся в объяснении значений слов. Работа по уточнению словаря занимает довольно большой объем в лексикографии. Сюда можно отнести разнообразные задания, связанные с усвоением понятия синонимов и антонимов. Наиболее важной областью словарной работы является работа с синонимами и антонимами. Лексическое богатство языка в значительной степени обеспечивается его синонимикой.

Слова, обозначающие одно и то же явление действительности, называют синонимами. Однако они называют одно и то же по-разному – или выделяя в называемом предмете различные его стороны, или характеризуя этот предмет с различных точек зрения. Критерии различия синонимов бывают следующими: эмоционально-экспрессивной окраской; оттенками лексического значения; стилистической принадлежностью; сочетаемостью с другими словами; степенью употребительности. Так, к слову «глупый» синоним «бестолковый» выражает некоторое пренебрежение, синоним «безмозглый» крайне груб и употребляется лишь в разговорной речи. Синонимы могут обозначать различные оттенки и варианты самого явления: сказать – произнести, молвить, изречь. В этом синонимическом ряду все слова обозначают понятия «сказать» (говорение),но по-разному.

Система практических упражнений с синонимами складывается из следующих элементов:

а) активизация синонимов, то есть использование в связной речи;

б) подбор синонимов, которые могут служить заменой данному, и выяснение оттенков значений, различий употребления;

в) специальные упражнения с синонимами;

г) обнаружение синонимов в читаемых текстах, объяснение значений и особенно оттенков значений, различий между словами-синонимами;

д) исправление речевых ошибок, замена слова другим, синонимичным ему и более уместным в данном тексте.

При изучении лексики формируются учебно-языковые лексикологические и фразеологические умения. Обучающиеся должны уметь: отличать лексическое значение от грамматического; толковать лексическое значение известных им слов; определять, в каком значении употреблены слова в контексте; находить в контексте изученные лексические явления; подбирать изученные лексические явления; группировать изученные лексические явления; пользоваться различными типами толковых словарей. В связи с изучением лексики проводится также словарно-семантическая и словарно-стилистическая работа, которая направле­на на формирование умений использовать слова в разных стилях речи в соответствии с их значениями и стилистическими свойствами. При этом необходимо предупреждать лексические ошибки в процессе словарной подготовки к изложениям и сочинениям, а после их проверки работать над появившимися ошибками. Лексические ошибки обучающихся делятся на две группы: на лексико-нормативные и лексико-стилистические. К лексико-нормативным ошибкам относятся следующие их виды: употребление слова в несвойственном ему значении; неправильная сочетаемость слова с другими словами; употребление нелитературного слова. К лексико-стилистическим ошибкам относятся следующие их виды: употребление в тексте слова не того стиля, лексическое однообразие, лексическая насыщенность, многословие, употребление штампов.

2. Особенности иноязычной лексики в русском языке

Великий русский язык – один из самых богатых языков мира. Пользуясь его богатством, можно выбрать многие и нужные слова для ясной передачи мысли. И не только мысли, но и чувства, самого тонкого, самого страстного и самого глубокого. По своему составу лексика современного русского языка очень многообразна. Выделяется два пласта: исконно русская лексика и иноязычная. Основным пластом является исконно русская лексика, которая формировалась на протяжении всего периода развития русского языка. Именно русская лексика определяет лексическое богатство русского языка и составляет его национальную основу. В словаре русского языка встречаются также заимствованные слова. Заимствование – закономерный и естественный процесс развития языка, представляющий собой результат общения и взаимодействия людей. Доля заимствованной лексики в русском языке сегодня приближается к 20%. Ученые считают предельно допустимой гранью 25%. Как только число заимствований перевалит через эту грань, язык погибнет, он станет международным «суржиком». Но не национальным языком. И все же без заимствований не обойтись.  Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества.

Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде. Русский язык впитал мощные пласты лексики из германских языков и латыни (праславянский период), из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации), из тюркских языков (на протяжении всей истории), польского (XVI-XVIII века), нидерландского (XVII в.), немецкого и французского языков (XVIII-XIX века) и, наконец, английского языка (XX — начало XXI века). Чаще всего язык заимствует иностранное слово, которое, по мере использования в устной и письменной форме, постепенно приживается, его графика приобретает привычный вид и происходит адаптация слова в соответствии с нормами заимствующего языка и его укоренение.

В последние десятилетия русский литературный язык испытывает сильнейшее влияние заимствованных иноязычных слов. Всем нам понятны значения таких слов, как кашне, джинсы, шорты, но затруднения в понимании вызывают слова леггинсы, свингер, бандана или капри. Так, например, в Энциклопедическом словаре капри объясняется как остров в Тирренском море в составе Италии. А современная молодежь словом капри называет укороченные брюки. Насколько приживется названное слово в русском языке, покажет время. Думается, что пройдет мода на эти брюки и слово забудется. Ведь язык представляет собой живой организм, одни слова появляются, другие исчезают. Например, с распадом Советского Союза ушли в пассивный словарь такие слова, как совхоз, пионер, большевик, КГБ и др. Иначе говоря, иноязычные слова входят в язык, исчезают, возвращаются. «Заимствования из американского варианта английского языка многие считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с французским наводнением, пережитым в восемнадцатом веке. Как и в большинстве стран мира, США в сознании россиян, особенно молодежи, все более укореняются в качестве центра, излучающего если не законодательно, то привлекательно технические новшества, образцы общественного порядка и экономического процветания, стандарты жизненного уровня, эстетические представления, эталоны культуры, вкусы, манеры поведения и общения...

По моде дня английские слова заимствуются, даже когда налицо не менее точные русские эквиваленты, например: конверсия (преобразование), стагнация (застой), консенсус (согласие, соглашение), имидж (образ), плюрализм (многообразие, множественность мнений; ранее было известно, как название некоего «идеалистического учения»), презентация (представление) и так далее.

Интенсивное заимствование иностранных слов привело к появлению словарей типа «Новый словарь иностранных слов», «Современный словарь иностранных слов» и др. Причинами иноязычного заимствования занимались следующие исследователи: Л. П. Ефремов, Ю. С. Сорокин, У. Вайнрайх, Л. П. Крысин, Е. Э. Биржакова, А. Е. Супрун, В. М. Аристова, А. И. Дьяков и другие.

И. А. Стернин выделяет пять основных социальных факторов, по его мнению, непосредственно связанных с изменениями в русском языке последних десятилетий:

1) свобода слова, в условиях которой наблюдается отсутствие политической цензуры, увеличение доступа людей к информации, сокращение общего объёма письменной речи, а, следовательно, утрата навыков письменной речи, снижение орфографической грамотности населения;

2) переход к рыночной экономике, в результате которого появились в номинации новые предметы и реалии, вошедшие в русскую жизнь с переходом к рынку;

3) открытость общества, благодаря которой резко возросло число граждан, владеющих иностранными языками, расширилось общение между русской молодёжью и иностранцами, наблюдается тенденция к интернационализации лексического фонда развитых языков.

В русском языке много заимствованных слов, которые используются в быту, без которых нельзя обойтись. Нельзя по-другому назвать такси, кино, духи, майонез, бифштекс. Эти слова стали для нас привычными. Привычными, «своими» стали сегодня иностранные слова вишня, огурец, суп, сундук, базар, котлета, галстук, утюг и др.

Иноязычные слова, употребляемые без меры, засоряют язык, делают речь непонятной. Однако разумное использование их обогащает речь, придает ей большую точность. Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неуместность и неумеренность вредны и нелепы и при использовании любого слова. Запретами и ограничениями тут ничего не добьешься. Здесь нужна, по словам Л. П. Крысина, «планомерная и кропотливая научно-просветительская работа, конечная цель которой – воспитание хорошего языкового вкуса». А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих, исконных.

3. Методические подходы к изучению иноязычной лексики

К заимствованию иноязычной лексики можно относиться, исходя из разных точек зрения, однако предотвратить этот процесс невозможно. Поэтому изучение новой заимствованной лексики, ее значения и употребления – актуальная задача обучения в школе, техникуме, вузах.

Приходится объяснять, зачем иногда при изложении мысли используется заимствованное слово вместо родного; зачем употреблять имидж, если есть слово образ, к чему саммит, если можно сказать встреча в верхах; чем модный ныне ремейк лучше обычной переделки; почему консенсус предпочтителен согласия. Преподаватель, конечно, должен уметь профессионально объяснить основные причины сложного и неоднозначно оцениваемого процесса заимствования, рассказать о тех социально-психологических условиях, в которых происходит этот процесс. Перечислим некоторые из этих условий. В официальной идеологии России и стран Содружества Независимых Государств на сегодняшний день объединительные тенденции преобладают над противопоставлением советского образа жизни западного образца. Кроме того, активно происходит переоценка социальных и нравственных ценностей, смешение узко национальных интересов на общечеловеческие. Наконец, в сферах политики, экономики, культуры, искусства, спорта, моды, торговли, музыки характерна открытая ориентация на Запад. Активизация употребления иноязычной лексики стимулируется, несомненно, действием этих процессов

Кроме того, произошли следующие изменения:

1) во-первых, сотрудничество с иностранными специалистами стало более тесным и продолжительным;

2) во-вторых, расцвел зарубежный туризм;

3) в-третьих, активизировались деловые, культурные связи.

В совокупности все это оказало непосредственное влияние на усиление общения, а следовательно, и взаимное влияние языков стран, находящихся в одном географическом регионе.

Ярким примером для того может служить тот факт, что некоторые технические термины сначала использовались ограниченным кругом лиц, сосредоточивавшихся в этой сфере, позже, с распространением компьютерной техники, начали использоваться среди простого населения. Кроме того, на сегодняшний день не менее популярны термины из сферы банковской и финансовой деятельности. Но большинство их были заимствованы русским языком еще очень давно, но долгое время использовались только среди специалистов. Сегодня мы уже не можем представить свою жизнь без того, чтобы хоть один день не упомянуть о курсе доллара, о потенциальном или уже взятом кредите или же о росте цен на магазинные продукты общего потребления.

Несмотря на это, заимствование иностранных слов происходит не только в специализированных областях. Например, слова, использующиеся в современном жаргонном языке молодежи (видео, шоу, имидж, презентация, номинация, спонсор, триллер, хит, дискотека, диск-жокей, топ-модель и прочие).

Независимо от того, с какими чувствами преподаватель относится к неологизмам, он обязан, согласно своим полномочиям, научить студентов использовать их в повседневной речи. Чтобы это было выполнено в полной мере, требуется объяснять не только значения заимствованных слов, но и то, каким образом они сочетаются, как они соотносятся с синонимами, антонимами и другой лексикой.

В школьном курсе изучения русского языка также произошли преобразования в связи с изменением языковой ситуации.

1) во-первых, увеличилось количество заимствованных слов, предлагаемых в качестве учебного материала;

2) во-вторых, появились темы и упражнения, которые непосредственно связанны с иноязычной лексикой.

В техникуме эта работа не носит системного характера и не раскрывает в полной мере образовательного потенциала освоения обучающимися заимствованной лексики.

Наша задача: необходимо определить, чем должен определяться отбор лексического материала для изучения заимствованной лексики в школе, техникуме, а также как должно осуществляться это изучение.

Процесс усвоения заимствованной лексики школьниками и студентами стал объектом исследования, а лексический минимум и методика изучения заимствованной лексики в школе – предметом.

Закономерности процесса обучения заимствованиям предполагают выдвижение некоторых принципов, для определения которых мы обратились к работам Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, одной из целей которых является формирование культуроведческой компетенции школьников и студентов: принцип приобщения русскоговорящего ученика к новой для него действительности; принцип формирования у учащихся позитивной установки к народу – носителю языка; принцип цельности и гомогенности языкового учебного процесса, когда страноведческая информация подлежит извлечению из естественных форм языка и из учебных текстов и не должна привноситься извне, искусственным, внешним по отношению к языку путем.

В числе дидактических принципов необходимо отметить следующие: 1) принцип систематичности и последовательности; 2) принцип наглядности; 3) принцип сознательности и активности; 4) принцип научности; 5) принцип доступности и посильности; 6) принцип связи теории и практики.

Ряд критериев для отбора недавно заимствованной лексики и включения ее в словари иностранных слов разработал Л. П. Крысин. Он выделяет по крайней мере три их типа: собственно языковые, коммуникативные и социально-психологические. Кратко охарактеризуем каждый из них.

К собственно языковым критериям относятся: необходимость разграничения содержательно близких, но все же различающихся понятий, типа дорога-шоссе-автострада; переделка- римейк; тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия – нерасчлененностн обозначающего (компьютер вместо ЭВМ; электорат вместо совокупность избирателей); наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и тому подобное и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов (например, система обозначений в сфере вычислительной техники); принадлежность слова к ядру или к периферии языковой системы: в первую очередь в словаре фиксируется ядерная лексика.

К коммуникативным критериям относится: потребность в наименовании новой вещи, нового понятия (гамбургер, скейтборд и так далее); коммуникативная актуальность того понятия, которое обозначается этим словом (шоу, пиар, спонсор и так далее).

Среди социально-психологических критериев интерес представляет такой, как престижность иноязычного слова по сравнению с исконным или ранее заимствованным и обрусевшим (например, презентация вместо представление, эксклюзивный вместо исключительный).

Основой работы с иноязычными словами может выступать система лексической работы, предлагаемая А. В. Прудниковой, но при этом дополненная видами упражнений и видами заданий, разработанных М. Р. Львовым и Н. А. Купиной.А. В. Прудникова все упражнения по лексике делит на 2 основных типа с точки зрения дидактических задач, которые стоят перед ними:

1) собственно лексические упражнения: а) упражнения на выяснение словарного состава русского языка, сферы употребления различных лексических пластов; б) логико-лексические упражнения; в) лексико-семантические упражнения;

2) комбинированные упражнения: а) лексико-грамматические: упражнения, направленные на осмысление категориального значения частей речи; упражнения, которые предусматривают усвоение морфологических категорий и в то же время повторение лексических понятий, а также понятий, характеризующих лексику русского языка с точки зрения ее употребительности и происхождения; б) лексико-орфографические: упражнения, которые предусматривают выяснение значения слова и составляющих его морфем, чтобы определить орфографически правильное написание; упражнения, предусматривающие усвоение важнейших орфограмм и одновременно повторение лексических понятий; в) лексико-стилистические: анализ образцовых и лексико-стилистическая правка негативных текстов; упражнения на составление словосочетаний или предложений, связного текста с одним или несколькими заданными словами; упражнения, связанные с определением принадлежности текста к тому или иному стилю речи.

Методы, используемые для изучения заимствованной лексики: метод языкового анализа; метод рассказа учителя; метод конструирования; сравнительно-исторический метод; наглядный метод; эвристический, или поисковый, метод; метод игры; коммуникативный метод.

Средства обучения русскому языку, в том числе заимствованной лексике, складываются из следующих компонентов: а) учебных комплексов: учебников, учебных пособий, сборников упражнений, словарей, карточек, таблиц, картин, современных технических средств; б) учебного, дидактического материала, составляющего содержание обучения иноязычной лексике.

Результативно-оценочный блок является заключительным в методической системе по введению и освоению заимствованной лексики. Его составляют критерии оценки эффективности методики изучения заимствованной лексики.

Исследования по установлению дидактических взаимосвязей в процессе обучения родному и иностранному языку студентов позволяют нам назвать в числе таковых следующие: положительное эмоционально-ценностное отношение и познавательный интерес к изучению заимствованных слов в связи с пониманием целей этого изучения, готовность к коммуникативной деятельности, соблюдение норм речевого этикета при использовании иноязычной лексики; положительное отношение к культуре других народов – носителей языка, знание о реалиях их быта, понимание фактов истории, материальной и духовной культуры этих народов; системность языковых знаний и представлений о заимствованной лексике, ее фонетике, грамматическом употреблении заимствованных слов, владение основными лингвистическими понятиями по данной теме, умение наблюдать и анализировать языковые явления, осознанность в привлечении языковых средств.

Таковы основные компоненты методической системы изучения заимствованной лексики.


4. Методика исследования изучения иноязычных заимствованных слов студентами на уроках русского языка в техникумах.

1 этап выявление уровня словарного запаса.

Для выполнения этой цели предложены следующие упражнения:

1. Подбор синонимов к данному слову;

2. Замена синонима в предложении;

3. Подбор антонимов к данным словам;

4. Составление предложений с антонимами;

5. Подбор слов, имеющих 2-3 значения;

6. Толкование слова.

На констатирующем этапе могут быть использованы такие эмпирические методы исследования, как педагогическое наблюдение, беседа, метод изучении продуктов деятельности.

Педагогическое наблюдение.

1.Цель наблюдения: изучить эффективность приемов работы со словарными словами на уроках русского языка.

2.Объект: работа со словарными словами на уроках русского языка.

3.Испытуемые: преподаватель русского языка и литературы, обучающиеся.

4.Вид наблюдения: По типу связи с объектом изучения: непосредственное наблюдение. По времени и пространству: узкоспециальное. По условиям организации и проведения: наблюдение в естественных условиях.

5.Содержание: Использование отдельных приемов работы со словарными словами. Частота использования приемов работы со словарными словами.

Затруднения, возникающие у педагога и учащихся в процессе освоения учебного материала во время работы со словарными словами. Решение трудных ситуаций. Системность в работе с данными приемами.

6.Способ фиксирования результатов.

7.Способ обработки данных: качественный анализ.

8.Ожидаемый результат.

В ходе педагогического наблюдения предполагается выявить системность и эффективность работы со словарными словами на уроках русского языка.

Педагогическая беседа.

1.Цель: изучить возможности использования приемов работы со словарными словами на уроках русского языка.

2.Объект: приемы работы со словарными словами на уроках русского языка.

3.Испытуемый: преподаватель.

4.Вид беседы: неформализованная.

5.Содержание: Используете ли Вы на уроках русского языка словарную работу? Какие приемы работы со словарными словами Вы используете на уроках русского языка? Какие приемы Вам кажутся целесообразными на уроках русского языка в среднем звене? С какими трудностями Вы сталкивались, используя приемы работы со словарными словами? Какие шаги Вы предпринимали для преодоления этих трудностей? Какие приемы работы со словарными словами, на Ваш взгляд, являются наиболее эффективными при развитии орфографической грамотности обучающихся?

6.Способ фиксирования результатов.

7.Способ обработки данных: Качественный анализ полученной информации.

8.Ожидаемый результат:

В ходе беседы предлагается выявить разнообразие использованных приемов работы со словарными словами, системность этой работы и ее эффективность на уроках русского языка.

Метод изучения продуктов деятельности.

1. Цель: изучить степень использования приемов работы со словарными словами на уроках русского языка через анализ рабочих тетрадей.

2. Объект: использование приемов работы со словарными словами на уроках русского языка.

3.Испытуемые: обучающиеся.

4. Содержание: Наличие в тетрадях словарных слов, соединенных в группы. Наличие в тетрадях текстов словарных диктантов. Наличие толкования словарных слов.

5.Способ обработки данных: Качественный анализ данных.

6.Ожидаемый результат: В ходе анализа рабочих тетрадей предполагается выявить степень разнообразия используемых приемов работы со словарными словами, системность в работе на уроках русского языка.

2 этап. Его цель – расширять кругозор учащихся с помощью заданий следующего характера.

На этом этапе задания были комплексными, чтобы заставить студента одновременно видеть, думать, сопоставлять, рассуждать. Использовались также и упражнения по работе с различными словарями.

Виды заданий: подбор синонимов, замена синонимов, составление предложений с синонимами, составление предложений (несколько вариантов) с заданными словами, близкий к тексту пересказ прочитанного с использованием лексики оригинала, угадывание слова по этимологической справке, подбор слов, имеющих несколько значений, толкование слова с помощью:

- подбора синонимов;

- подбора антонимов;

- введения слова в контекст;

- морфемного и словообразовательного анализа;

- по справочным материалам;

- отнесение частного к общему;

- отнесение общего к частному.

Вывод.

Лексика, будучи самостоятельным разделом русского языка, непосредственно связана с другими его разделами, и в частности с грамматикой. Ведь слова, обозначая явления объективной действительности и имея лексическое значение, в то же время относятся к тому или иному лексико-грамматическому разряду. Поэтому знание значений слов важно не только для расширения словаря, но и для усвоения морфологических и синтаксических понятий, поскольку каждая грамматическая категория представляет собой единство лексической и грамматической сторон. Работа над усвоением иноязычной лексики формирует у студентов умения и навыки пользоваться различными словарями: толковым, словарем иностранных слов, словарем синонимов, фразеологическим словарем и др. Это имеет большое практическое значение.

Изучение лексики в образовательно-познавательном аспекте обеспечивает системный подход в усвоении лексических понятий, позволяет знакомить обучающихся со словом, как единицей лексической системы, со значением слова, изучать грамматику на лексической основе, доказывать существующие взаимосвязи между лексикой и другими уровнями языка, а также создает необходимые условия для целенаправленного обогащения словарного запаса студентов. Такое изучение лексики открывает перед учащимися еще один уровень языковой системы.

Освоение в разные эпохи русским языком иноязычных слов отражает историю нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения наложили свой отпечаток на развитие языка. Больше всего иноязычных слов заимствуется во время бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований.

По-настоящему сильный язык преображает заимствованные слова, благодаря чему слова приобретают новую экспрессивную форму, какой не имели в родном языке.































Литература:

  1. Прудникова А.В. Лексика в школьном курсе русского языка: Пособие для учителей. – М.: Просвещение, 1979. – 144 с.

  2. Адаптация западноевропейских заимствований в сочинениях князя Б.И. Куракина // Человек между Царством и Империей / Сборник материалов международной конференции. – М.: Институт человека РАН, 2003. – С. 223-241.

  3. Аммар Хуссейн Садик. Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении: Дне. ...канд. филол. наук. Липецк, 2005

  4. Валькова, Е. А. Роль заимствований в создании салонных стилей русского литературного языка конца XVIII - начала XIX веков / Автореф. дисс. - Москва. - 2000. - 251 с.

  5. Интернет-ресурсы: http://nauka-pedagogika.com/pedagogika-13-00-02/dissertaciya-izuchenie-inoyazychnyh-zaimstvovannyh-slov-na-urokah-russkogo-yazyka-v-nachalnoy-shkole#ixzz440Tpknta




Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Русский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 10 класс.
Урок соответствует ФГОС

Скачать
«Изучение иноязычной лексики в СПО как научно-методическая проблема».

Автор: Трозорова Тамара Викторовна

Дата: 16.09.2017

Номер свидетельства: 428348


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства