kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Исследовательская работа на тему "Употребление фразеологизмов с топонимами"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Русский язык очень богат устойчивыми выражениями, фразеологизмами. Фразеологические обороты - особый пласт русского языка, часть культуры нашего народа. Иронию, горечь, любовь, насмешку, радость, удивление, свое собственное отношение к происходящему – все это можно выразить гораздо ёмче, точнее, эмоциональнее, если использовать фразеологизм. Невозможно представить нашу речь без фразеологических оборотов. Мы используем их для того, чтобы ярче выразить свои мысли, чувства. Но только ли в этом заключается функция фразеологизмов? Исследуя их семантику и историю образования, мы понимаем, что они помогают понять нам историю, культуру страны изучаемого языка не меньше, чем учебники истории. Поэтому нами выбрана тема исследования фразеологизмов, включающих географические наименования. Актуальность исследования нами видится в том, что изучение фразеологизмов, включающих географические наименования, способствуют не только развитию культуры речи школьников, но и позволяют нам узнать о том, какие значительные события нашли отражение в данных фразеологизмах. К сожалению, в наш век компьютерных технологий и общения посредством айфонов и айпадов - дети стали намного меньше читать. А ведь, сколько мудрости в детской художественной литературе! Сколько фразеологических оборотов, которые точно отражают состояние человека, ситуацию, в которую он попал, его настроение и характер. Проблема нашего исследования состоит в изучении русских фразеологизмов, включающих географические наименования, которые помогают в понимании национально-исторических особенностей, а также повышают познавательный интерес к русскому языку. Цель исследования - доказать влияние фразеологизмов, включающих географические наименования, на понимание национально – исторических особенностей, свойственной культуре русского языка. Задачи исследования: 1. Изучить классификацию фразеологизмов. 2. Изучить основные характеристики фразеологизмов. 3. Исследовать лингвистические особенности фразеологизмов, включающих географические наименования. 4. Исследовать историю географических названий, входящих в состав фразеологизмов. 5. Установить связь между лингвистическими особенностями фразеологизма и историей его географического названия. 6. Проследить, как история географического названия, лежащего в основе фразеологизма, влияет на понимание фразеологической единицы и с какой частотой они используются в речи. Объект исследования – фразеологизмы русского языка. Предмет исследования – фразеологизмы, включающие географические названия. Практическая ценность работы - если знать лингвистические особенности фразеологизмов и историю их происхождения, то человек имеет возможность не только более ярко выражать свои мысли и чувства, но и получать знания об истории страны изучаемого языка. Структура работы обусловлена целью, задачами и логикой исследования. Исследовательская работа состоит из введения, 4 глав, заключения, а также списка использованной литературы и приложения. Русский язык очень богат устойчивыми выражениями, фразеологизмами. Фразеологические обороты - особый пласт русского языка, часть культуры нашего народа. Иронию, горечь, любовь, насмешку, радость, удивление, свое собственное отношение к происходящему – все это можно выразить гораздо ёмче, точнее, эмоциональнее, если использовать фразеологизм. Невозможно представить нашу речь без фразеологических оборотов. Мы используем их для того, чтобы ярче выразить свои мысли, чувства. Но только ли в этом заключается функция фразеологизмов? Исследуя их семантику и историю образования, мы понимаем, что они помогают понять нам историю, культуру страны изучаемого языка не меньше, чем учебники истории. Поэтому нами выбрана тема исследования фразеологизмов, включающих географические наименования. Актуальность исследования нами видится в том, что изучение фразеологизмов, включающих географические наименования, способствуют не только развитию культуры речи школьников, но и позволяют нам узнать о том, какие значительные события нашли отражение в данных фразеологизмах. К сожалению, в наш век компьютерных технологий и общения посредством айфонов и айпадов - дети стали намного меньше читать. А ведь, сколько мудрости в детской художественной литературе! Сколько фразеологических оборотов, которые точно отражают состояние человека, ситуацию, в которую он попал, его настроение и характер. Проблема нашего исследования состоит в изучении русских фразеологизмов, включающих географические наименования, которые помогают в понимании национально-исторических особенностей, а также повышают познавательный интерес к русскому языку. Цель исследования - доказать влияние фразеологизмов, включающих географические наименования, на понимание национально – исторических особенностей, свойственной культуре русского языка. Задачи исследования: 1. Изучить классификацию фразеологизмов. 2. Изучить основные характеристики фразеологизмов. 3. Исследовать лингвистические особенности фразеологизмов, включающих географические наименования. 4. Исследовать историю географических названий, входящих в состав фразеологизмов. 5. Установить связь между лингвистическими особенностями фразеологизма и историей его географического названия. 6. Проследить, как история географического названия, лежащего в основе фразеологизма, влияет на понимание фразеологической единицы и с какой частотой они используются в речи. Объект исследования – фразеологизмы русского языка. Предмет исследования – фразеологизмы, включающие географические названия. Практическая ценность работы - если знать лингвистические особенности фразеологизмов и историю их происхождения, то человек имеет возможность не только более ярко выражать свои мысли и чувства, но и получать знания об истории страны изучаемого языка. Структура работы обусловлена целью, задачами и логикой исследования. Исследовательская работа состоит из введения, 4 глав, заключения, а также списка использованной литературы и приложения.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Исследовательская работа на тему "Употребление фразеологизмов с топонимами"»

Управление образования Исполнительного комитета

Актанышского муниципального района Республики Татарстан

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Атясевская основная общеобразовательная школа»



VII Республиканский конкурс исследовательских работ и проектов школьников «Дебют в науке»

Актанышский район с. Атясево

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Атясевская основная общеобразовательная школа»

5 класс

Секция «Открываем тайны нашей речи»



Исследовательская работа

Тема: Употребление фразеологизмов с топонимами



Руководитель Шакирова Альфира Индусовна

учитель русского языка и литературы


Учащийся Насиров Алмаз Рузилович




2016

Содержание


Введение...............................................................................................................................3

Основная часть

1. Основные характеристики фразеологизмов………………………….........................5

2. Классификация фразеологических единиц по семантическому и структурному признакам………………………………………………….................................................6

3. Тематический и этимологический принципы классификации фразеологизмов…………………………………………....................................................8

4. Лингвострановедческое исследование фразеологизмов………………....................10

Заключение……………………………………………………………….........................17

Список литературы………………………………………………………........................18

Приложение………………………………………………………………........................19


















Введение

Дивишься драгоценности нашего языка:

что ни звук, то и подарок: все зернисто, крупно,

как сам жемчуг, и, право, иное названье еще

драгоценней самой вещи.

Н. В. Гоголь


Русский язык очень богат устойчивыми выражениями, фразеологизмами. Фразеологические обороты - особый пласт русского языка, часть культуры нашего народа. Иронию, горечь, любовь, насмешку, радость, удивление, свое собственное отношение к происходящему – все это можно выразить гораздо ёмче, точнее, эмоциональнее, если использовать фразеологизм. Невозможно представить нашу речь без фразеологических оборотов. Мы используем их для того, чтобы ярче выразить свои мысли, чувства. Но только ли в этом заключается функция фразеологизмов? Исследуя их семантику и историю образования, мы понимаем, что они помогают понять нам историю, культуру страны изучаемого языка не меньше, чем учебники истории. Поэтому нами выбрана тема исследования фразеологизмов, включающих географические наименования.

Актуальность исследования нами видится в том, что изучение фразеологизмов, включающих географические наименования, способствуют не только развитию культуры речи школьников, но и позволяют нам узнать о том, какие значительные события нашли отражение в данных фразеологизмах.

К сожалению, в наш век компьютерных технологий и общения посредством айфонов и айпадов - дети стали намного меньше читать. А ведь, сколько мудрости в детской художественной литературе! Сколько фразеологических оборотов, которые точно отражают состояние человека, ситуацию, в которую он попал, его настроение и характер.

Проблема нашего исследования состоит в изучении русских фразеологизмов, включающих географические наименования, которые помогают в понимании национально-исторических особенностей, а также повышают познавательный интерес к русскому языку.

Цель исследования - доказать влияние фразеологизмов, включающих географические наименования, на понимание национально – исторических особенностей, свойственной культуре русского языка.

Задачи исследования:

  1. Изучить классификацию фразеологизмов.

  2. Изучить основные характеристики фразеологизмов.

  3. Исследовать лингвистические особенности фразеологизмов, включающих географические наименования.

  4. Исследовать историю географических названий, входящих в состав фразеологизмов.

  5. Установить связь между лингвистическими особенностями фразеологизма и историей его географического названия.

  6. Проследить, как история географического названия, лежащего в основе фразеологизма, влияет на понимание фразеологической единицы и с какой частотой они используются в речи.

Объект исследования – фразеологизмы русского языка.

Предмет исследования – фразеологизмы, включающие географические названия.

Практическая ценность работы - если знать лингвистические особенности фразеологизмов и историю их происхождения, то человек имеет возможность не только более ярко выражать свои мысли и чувства, но и получать знания об истории страны изучаемого языка.

Структура работы обусловлена целью, задачами и логикой исследования. Исследовательская работа состоит из введения, 4 глав, заключения, а также списка использованной литературы и приложения.






Основная часть

1. Основные характеристики фразеологизмов

Фразеологизм - фразеологическая единица, идиома,   устойчивое сочетание слов, которое   характеризуется постоянным лексическим   составом, грамматическим строением и   известным носителям данного языка   значением (в большинстве случаев –  переносно-образным), не выводимым из   значения составляющих фразеологизм   компонентов.

Фразеологизмы имеют ряд характерных особенностей:

1. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменить. То есть нельзя заменять формы множественного числа единственным и наоборот, сравнительные степени имени прилагательного и так далее. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов.

2. Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно   нерасчлененное значение, которое можно выразить одним   словом. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению.

3. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память.

4. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов.

5.Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов.

Таким образом, фразеологизмы – это устойчивые сочетания в языке.

2. Классификация фразеологических единиц по семантическому и структурному признакам

Отметим, что классификация фразеологических единиц занимает особое место в лингвистических исследованиях. Нами установлено, что в современной лингвистике существуют различные классификации фразеологизмов, разработанные ведущими отечественными и зарубежными учёными.

Классификация фразеологических единиц по семантическому принципу (или степени мотивации – «понятности значения») впервые предложена В.В. Виноградовым. Согласно концепции В.В. Виноградова, фразеологические единицы подразделяются на три класса:

1) фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение. Эту классификацию часто дополняют фразеологические выражения, к которым можно отнести крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же фразеологические выражения имеют важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения;

2) фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении;

3) фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.

Структурный принцип классификации фразеологизмов основан на способности фразеологических единиц выполнять определённые синтаксические функции.

В основу этой классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типы фразеологизмов:

1) сочетание прилагательного с существительным;

2)сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже;

3) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным;

4) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога);

5) сочетание глагола с наречием;

6) сочетание причастия с существительным.

Выделяются такие типы фразеологизмов:

a) именные фразеологизмы .

В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;

б) глагольные фразеологизмы

В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;

в) адъективные фразеологизмы

Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;

г) наречные или адвербиальные фразеологизмы

Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;

д) междометные фразеологизмы.

Таким образом, фразеологические единицы имеют разную структуру, выполняют в речи разные функции, поэтому существует несколько подходов к их систематизации. Подобное явление характерно для любого языка.






3. Тематический и этимологический принципы классификации фразеологизмов

Тематический принцип классификации фразеологических единиц является основополагающим в трудах ряда западных и российских лингвистов (Л.П. Смит, В.В. Сытель, В.Х. Коллинз, Л.А. Винарева, В.В. Янсон, П.П. Литвинов и др.). Эти авторы выделяют в особые группы фразеологические единицы, содержащие названия животных, частей тела, овощей и фруктов, отражающие человеческую деятельность, отношения между людьми, предметы быта, явления природы, географические названия и т.д. Существенным недостатком этого принципа является то, что он не учитывает характерные лингвистические особенности фразеологизмов.

В работах некоторых авторов используется этимологический принцип классификации фразеологических единиц (А.В. Кунин, Г.Г. Бондарчук и др.). Важность данного принципа состоит в том, что «этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение» (Толстой, 1995). Согласно этому принципу, фразеологические единицы классифицируются в соответствии с их первоначальными источниками.

Фразеологические обороты в зависимости от происхождения делятся на несколько групп:

1) Собственно русские фразеологизмы.

К этой группе относятся и устойчивые словосочетания, и поговорки, и пословицы, и крылатые слова: зубы заговаривать, комар носу не подточит, к шапочному разбору, в ногах правды нет, отложить в долгий ящик и т.д.

2) Славянские фразеологизмы: ни кола ни двора, гол как сокол, при царе Горохе, во всю Ивановскую и др.

3) Цитаты из книг священного писания (заимствования из старославянского): запретный плод, исчадие ада, хлеб насущный, неопалимая купина, вавилонское столпотворение, несть пророка в отечестве своем, по образу и подобию, разверзлись хляби небесные, суета сует, тридцать сребреников и др.

4) Фразеологизмы мифического происхождения: ахиллесова пята, гордиев узел, яблоко раздора. Например: «Бесценный дар или яблоко раздора?» (статья о запасах пресной воды) («Известия» №74, 25.04.03, с.7)

5) Фразеологические обороты, заимствованные из европейских языков.

К этой группе относятся иноязычные фразеологизмы, употребляющиеся без перевода.

Обычно такие выражения передаются буквами того языка, из которого они заимствованы, но наиболее употребительные из них могут передаваться и при помощи русских букв: finita la commedia (ит.) – комедия окончена; modus vivendi (лат.) – образ жизни; nota bene или нотабена (лат.) – заметь хорошо; post factum или постфактум (лат.) – после того, как что-либо случилось, событие произошло; terra incognita (лат.) – неизвестная земля и др. 6). Фразеологические кальки и полукальки образуются в результате дословного перевода иноязычного оборота на русский язык. Калькируются фразеологические обороты, смысл которых мотивирован значениями слов, входящих в состав фразеологизма.

В зависимости от употребления в той или иной речевой ситуации выделяют нейтральные, разговорные и книжные фразеологизмы.

Итак, мы рассмотрели некоторые классификации фразеологизмов и выяснили, что в научной литературе нет единой общепризнанной системы классификации фразеологизмов. Большинство исследователей подразделяют фразеологические единицы по составляющим их компонентам или по их происхождению.










4. Лингвострановедческое исследование фразеологизмов

В нашем исследовании мы остановимся на этимологическом и тематическом принципе классификации фразеологизмов, так как они предоставляют богатый страноведческий материал.

Страноведческая ценность фразеологизмов складывается из трех составляющих. Во-первых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных.

Во-вторых, фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями.

Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое.

Рассмотрим происхождение фразеологизмов, в состав которых входят географические наименования – названия городов, деревень и прочих населенных пунктов, поскольку они с самого начала своего существования играли важную политико-экономическую роль, были центрами культурной и светской жизни, с ними связаны значительные события, которые нашли отражения в рассматриваемых фразеологизмах.

Изучая русский фразеологический словарь, автором которого является В.П.Жуков, А.В.Жуков, нам удалось найти 10 фразеологизмов, содержащих в себе географические названия и узнать об этимологическом происхождении этих фразеологизмов.

  1. Как швед под Полтавой - быть разбитым; гореть, погореть окончательно, без надежды на спасение; наголову, организация терпит сокрушительное поражение, переживает полный крах. 

Образ фразеологизма восходит к реальному историческому событию,сохранившемуся в русском культурном сознании и воспринимающемуся как одно из наиболее 

значительных в национальной истории.  27 июля  (8 августа)  1709 г.  недалеко от города Полтава на Украине русская армия, которой руководил Пётр I,  разгромила шведские войска под командованием короля Карла XII. Это сражение стало переломным в ходе Северной войны, победа в нём предопределила конечный успех России в борьбесо Швецией. Шведская армия,считавшаяся непобедимой,была  практически уничтожена, Карл  XII лишь чудом избежал плена.  В   восприятие  неудачи  шведов в той битве выступает как эталон краха,  поражения,  разгрома вообще. 

«Ох, чувствую, не наберём мы 20 человек, сорвётся наша поездка, и погорим как шведы под Полтавой».

Из этого фразеологизма мы узнаем сражения между войсками Петра 1 и Карла XII и чем оно закончилось. Это фразеологическое сочетание - именной фразеологизм.

2. Открывать Америку - говорить очевидные, давно всем известные истины. Испанский мореплаватель, в 1492 году открывший для европейцев Америку, благодаря снаряжению экспедиций Католическими королями. Колумб первым из достоверно известных путешественников пересёк Атлантический океан в субтропической и тропической полосе.

«Мне приходилось, например, открывать заново Америку. Изобрел я однажды усовершенствованный однолинзовый окуляр. А через пятнадцать лет я узнал, что точно такой окуляр уже был изобретен и описан полвека назад» (Е. Строгова).

Фразеологическое выражение, а согласно структурному признаку – оно является сочетанием глагола с существительным

3. Нести и с Дона и с моря — болтать вздор, чепуху. 

«— Черт знает что! — проговорил он, промолчав. — Несешь и с Дона и с моря. Бунин. — Ты о чем говоришь, дед? Ты что это несешь и с Дона и с моря? На старости лет умом помешался» ( Шолохов).

Фразеологическое выражение, а по структурному признаку – оно является сочетанием глагола с существительным

4. Китайская стена - 1. Непреодолимая преграда, полная изолированность от внешних влияний. 2. Серьёзное препятствие, помеха в чем-либо.

На границах старой Китайской империи высится сохранившаяся кое-где и по сей день колоссальная каменная стена. Было время, когда она достигала десятиметровой высоты и семи метров толщины. Стена тянулась защищая Китай от набегов кочевников, на шесть тысяч километров. Китайские историки утверждали, что строили Великую стену два миллиона рабочих под присмотром трехсот тысяч надзирателей. Стена была и остается удивительным памятником зодчества, хотя давно уже утратила военное значение.
Не имеющее себе равных сооружение издавна поражало умы соседних народов. Всюду стали употреблять выражения: «китайская стена», «китайской стеной отгородиться» — для обозначения непреодолимой преграды, стремления жить обособленно, избегая общения с остальным миром.

Изучив этот фразеологизм, мы узнали, что Китай известен со своей стеной, который является удивительным памятником зодчества. Согласно структурному признаку – оно является сочетанием прилигательного с существительным

5. Китайская грамота - что-то неподдающееся пониманию, неизвестное.

В 1618 г. отправилась в Китай миссия Петлина, первая русская миссия в эту страну. Путешествие было совершено по инициативе тобольского воеводы князя И. С. Куракина. В составе миссии было 12 человек, а возглавляли ее учитель Иван Петлин, владевший несколькими языками, и А. Мадов, томские казаки. Из-за отсутствия подарков Петлин не был принят императором Чжу Ицзюнем (Ваньли), но получил его официальную грамоту на имя русского царя с разрешением русским вновь направлять посольства и торговать в Китае. Что же касается дипломатических сношений, то их предлагалось вести путем переписки. Грамота десятки лет оставалась непереведенной, что послужило причиной появления распространенной ныне русской идиомы — «китайская грамота».

«Я всю жизнь мою никогда не писал рецензий, для меня это китайская грамота» (А. Чехов).

Таким образом, мы узнали о том, что Китай был центром торговли. Но китайский язык был трудным, поэтому грамоты не переводились. Согласно структурному признаку – оно является сочетанием прилагательного с существительным.

6. Казанская сирота - человек, выдающий себя за обездоленного, нищего для получения личных выгод.

Сирота Казанская -это выражение родилось в XVI веке. После завоевания Иваном Грозным Казани казанским мурзам (князьям) пришлось прикидываться бедными и несчастными, чтобы добиться от нового хозяина поощрений и наград. С той поры того, кто прибедняется с выгодой для себя, народ насмешливо называет казанской сиротой.

В XVII веке царь Алексей Михайлович щедро награждал тех татар, которые решались переменить веру. В исторических документах сохранилось немало примеров, когда обычные плуты и попрошайки получали царские награды, подарки в виде жалованья, собольих шуб, се­ребряных ковшей, кубков, жемчугов, бархата, атласа, коней. Так, один обряд крещения князя Григория Супчалеева Черкасского (в 1644 г.) стоил 969 рублей. (Для сравнения: в те времена русский лекарь получал от государства жалованье в год до 30 рублей.)

«Казанские сироты» во все времена бывали обласканы царским двором. Чрезмерная забота о чужеземном племени, причинившем столько бед русскому народу, на первый взгляд кажется неоправданной. Но с другой стороны, такая политика перетягивала представителей татарской знати под сень российского престола.

«Нечего Лазаря-то петь! — перебила его Фленушка. — Как есть настоящий казанский сирота! Нет, друг любезный, меня не разжалобишь!» (Мельников-Печерский).

Таким образом, данный фразеологизм раскрывает нам отношения простого народа к царю Алексею Михайловичу и его хитрость.

Данное выражение относится к фразеологическим единствам, а по структурному признаку является сочетанием прилагательного и существительного.


7. Иерихонская труба - о голосе необыкновенной силы.

Согласно библейскому мифу, евреи на своем пути в Палестину пытались взять город Иерихон. Однако из-за прочности стен обычным путем это было невозможно сделать. Только от звука священных труб стены города разрушились, и он был взят.

«То-то, я смотрю, лицо знакомое, а главное: голос — труба иерихонская. Ни у кого больше не встречал такой медной глотки!» (А. Степанов).

Таким образом, мы узнали о том, как евреи взяли город Иерихон и человека с сильным голосом называют «иерихонская труба».

8. Во всю Ивановскую - громко кричать, храпеть, голосить.

А связано это выражение с Московским Кремлем. Площадь в Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, называли Ивановской. На этой площади специальные люди-дьяки оглашали указы, распоряжения и прочие документы, касавшиеся жителей Москвы и всех народов России. Чтобы всем было хорошо слышно, дьяк читал очень громко, кричал во всю Ивановскую.

«Того господина, например, из 10-го нумера, который горланил во всю ивановскую «Оду на вольность», я видел потом тишайшим штаб-лекарем (Пирогов. Дневник старого врача) Того господина, например, из 10-го нумера, который горланил во всю ивановскую «Оду на вольность», я видел потом тишайшим штаб-лекарем» (Пирогов. Дневник старого врача)

Изучив этот фразеологизм, мы узнали, что Площадь в Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, называли Ивановской и читали указы очень громко.

9. Коломенская верста - человек очень большого роста.

«Коломенская верста» — так называют высоких худощавых людей. Это выражение вошло в обиход в 18 веке, когда царем был Алексей Михайлович – отец Петра Первого. Царь занялся обустройством дороги в летнюю царскую резиденцию в селе Коломенском и приказал заново измерить расстояние от Москвы до Коломенского.

По всей дороге установили верстовые столбы необычайно большой высоты. Именно поэтому такие дороги стали называть столбовыми, а фразеологизм «коломенская верста» стали использовать для обозначения чего-то очень большого, выходящего за пределы, в том числе очень высоких людей.

«Могу проводить тебя на первый раз для безопасности, — предложил Борейко. — Нет, нет! — решительно возразила Ольга Семеновна. — Во-первых, на такую коломенскую версту, как ты, все будут обращать внимание, а во-вторых, некому детей нянчить» (А. Степанов).

Данный фразеологизм говорит нам о том, что царь Алексей Михайлович был требовательным. Исследуя лингвистическую сторону фразеологизма, мы установили, что он относится к фразеологическим единствам и построен как сочетание прилагательного с существительным.

10. Вавилонское столпотворение - сумятица, неразбериха, беспорядочность в чем-либо.

По библейскому преданию, жители Древнего Вавилона вознамерились добраться до небес и с этой целью начали строить высокую башню. Тогда, по Библии, «все люди на земле имели один язык и одинаковые слова». Разгневанный Бог смешал их язык так, что они перестали понимать друг друга, и наступил хаос.

Выражение «Вавилонское столпотворение» употребляется в значении: суматоха, беспорядок, бестолковщина, неорганизованность.

«Мне случалось бывать на некоторых собраниях, и какое столпотворение вавилонское я там встречав, поверить трудно… Точно все говорят на разных языках, никто ничего не хочет ни слушать, ни понимать!» (Писемский).

Таким образом, данный фразеологизм помогает не только обогатить нашу речь, но и позволяет нам узнать о жителях Древнего Вавилона. Данное выражение можно отнести к фразеологическим единствам, а согласно структурному принципу оно относится к именным фразеологизмам.

Итак, мы рассмотрели тематические фразеологизмы, включающие географические названия. Мы установили, что они сформировались в 13-18 веках, но, несмотря на это, почти все они не употребляются в русской речи часто. Фразеологизмы помогли нам увидеть и характер царей, простых людей. Они открылись перед нами как веселые, мудрые, не совсем гостеприимные, упрямые, честные, любящие порядок во всем люди.

Кроме того, мы узнали, что именно русская литература дала фразеологизмы, ставшие известными во всем мире.

Исследовав лингвистические особенности фразеологизмов, нам удалось выяснить, что фразеологизмы, включающие географические наименования, в основном относятся к фразеологическим единствам (устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении). Таким образом, они позволяют фразеологизмам, включающим географические наименования, звучать как метафоры или другие тропы.

Без сомнения, фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.

Фразеологизмы, включающие географические названия, сочетаются в основном с глаголами, реже - с прилагательными и крайне редко - с существительными.

Рассмотренные нами выражения можно отнести к общеупотребительным фразеологизмам, не имеющим постоянной связи с тем или иным функциональным стилем. Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе. Фразеологизмы, включающие географические наименования, образны, что придает им особую экспрессию, живость, яркость. Именно поэтому эти выражения используются не только в живой разговорной речи, но часто служат средством выражения мыслей журналистов, писателей, юмористов, сатириков.

Таким образом, фразеологизмы, включающие географические названия, помогли нам не только пополнить свой словарный запас для наиболее четкого выражения своих мыслей, но также раскрыли многовековую историюстраны, познакомили с образом жизни людей того времени, кроме того, дали нам страноведческую информацию об известных и неизвестных населенных пунктах нашей страны.

Заключение

Русский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Все события, происходящие в стране, нашли свое отражение во фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь – вот лишь неполный список тем, отраженных в русских фразеологизмах. Многие, конечно, устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные. Так что можно с уверенностью сказать о том, что фразеологическая система русского языка с каждым днем будет развиваться, приобретать новые очертания, обогащаться сама и обогащать внутренний мир каждого человека.

В данном исследовании мы рассмотрели основные характеристики фразеологизмов, выяснили, что исследование фразеологизмов русского языка предполагает их классификацию по самым разнообразным принципам.

Тематические фразеологизмы, включающие географические названия, являются в основном фразеологическими единствами. Согласно структурному принципу классификации, большинство из них являются сочетанием глагола с существительным или сочетанием существительного с прилагательным, реже встречаются сочетания существительного с существительным.

Среди рассмотренных фразеологизмов, можно выделить устойчивые сравнения, метафорические эпитеты, гиперболы. Эти выразительные средства придают данным выражениям особый, неповторимый колорит речи, а также помогают яснее выражать свои мысли и чувства.

Данные выражения относятся к общеупотребительной лексике. Именно поэтому они довольно часто используются в речи народа.

Считаем, что фразеологизмы, включающие географические названия обогащают речь и служат для точного выражения мыслей, а изучение их этимологии является богатым материалом для изучения истории страны изучаемого языка.




Список использованной литературы

  1. Дроздова О.Е. «Уроки языкознания для школьников». Пособие для учителя.

  2. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.- М.: Просвещение, 1978.- 160с.

  3. «Источниковедение в школе» №1, 2005. Материалы к уроку русского языка.

  4. Клубков П.А. «Говорите, пожалуйста, правильно». – Норинт, 2001 г.

5.Копыленко М.М., Попова З.Д. «Очерки по общей фразеологии», 1989г.

6. Максимов С.В. «Крылатые слова». – Азбука, 2010 г.

  1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. «Толковый словарь русского языка», 2001г.

  2. Скворцов Л.И. «Экология слова, или Поговорим о культуре речи». Книга для учащихся, 1996 г.

  3. Фразеологический словарь русского языка/ Сост. В,А Войнова и др. Под ред. и с послесл. А.И. Молоткова.-7-е изд., испр.- М.: АСТ: Астрель, 2006.- 524с.

  4. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов со спец. «Русский язык и литература».- СПб.: Спе6циальная литература, 1996.- 192с.

  5. Энциклопедия для детей. Т.10, Языкознание, 2001 г.

  6. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. – М., Русский язык – Медиа, 2007

  1. Интернет-ресурсы: http://www.amalgamalab.com/phraseologisms/
    http://polyidioms.narod.ru/deutsch/










Приложение

Фразеологизмы в рисунках


Коломенская верста

Как швед под Полтавой

Во всю Ивановскую

Вавилонское столпотворение

Китайская стена


Китайская грамота


Открывать Америку


Казанская сирота

Иерихонская труба

28



Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Русский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 5 класс.
Урок соответствует ФГОС

Скачать
Исследовательская работа на тему "Употребление фразеологизмов с топонимами"

Автор: Шакирова Альфира Индусовна

Дата: 21.02.2016

Номер свидетельства: 296748


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства