kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Исследовательский проект по теме «Формы выражения вежливости (на примере сравнения русского и иностранных языков)"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данный проект выполнен обучающимися 1 курса группы Д-15 БКСАиД.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Исследовательский проект по теме «Формы выражения вежливости (на примере сравнения русского и иностранных языков)"»

21


Федеральное государственное автономное образовательное

учреждение высшего образования

«КРЫМСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ в.И. ВерНАДСКОГО»

(фгаоу во «кфу ИМ. В.И. ВЕРНАДСКОГО»)


Бахчисарайский колледж строительства, архитектуры и дизайна (филиал)

ФГАОУ ВО «КФУ им. В.И. Вернадского»



Индивидуальный проект

Тема: «Формы выражения вежливости (на примере сравнения русского и иностранных языков)"


Выполнили работу

обучающиеся группы Д-15:

Винникова Карина, Герасимова

Софие, Елизарова Аглая, Завалишина

Мария, Парижан Александра,

Тютюнникова Анна.

Руководитель проекта:

Сатарина Лариса Александровна





Исследовательская (проектная) работа защищена _______________________

(дата защиты)


с оценкой Винникова Карина __________, Герасимова Софие ___________,

Елизарова Аглая ___________, Завалишина Мария ___________,

Парижан Александра________, Тютюнникова Анна___________.

(отметка прописью)



г. Бахчисарай, 2021 г.

СОДЕРЖАНИЕ




ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ВЕЖЛИВОСТЬ КАК РЕГУЛЯТОР КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ 4

1.1 Понимание вежливости и этнические стереотипы 4

1.2 Функции вежливости 5

1.3 Речевой этикет как отражение национальных особенностей 5

ГЛАВА 2. ПРИМЕРЫ СРАВНЕНИЯ ФОРМ ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В РУССКОМ И ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ…………………………………..8

2.1 Русский и португальский языки……………………………………………8

2.2 Русский и турецкий языки………………………………………………...21

2.3 Русский и немецкий языки………………………………………………..25

2.4 Русский и грузинский языки……………………………………………...33

2.5 Русский и английский языки……………………………………………...37

2.6 Русский и узбекский языки……………………………………………….38

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………... 42

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 44












ВВЕДЕНИЕ


Настоящее проектное исследование посвящено изучению языковых средств выражения категории вежливости в современных русском и иностранных языках. На современном этапе развития лингвистической науки ученые сходятся во мнении, что вежливость является основным элементом межличностного общения. Она воспринимается как наиболее сильный и важнейший регулятор поведения человека в обществе, необходимый для достижения наиболее эффективного социального взаимодействия.

Цель: изучение и сопоставление основных стратегий и языковых средств выражения категории вежливости в русской и иностранной коммуникациях.

Задачи:

- провести сравнение форм вежливости русском и иностранных языках;

- сопоставить анализ коммуникативного поведения русских и иностранцев в однотипных ситуациях общения;

- рассмотреть вопрос об употреблении вежливости в русском и иностранных языках;

-изучить языковые средства выражения категории вежливости в общении русских и иностранцев;

-сформулировать выводы о выражениях вежливости в русском и иностранных языках.

Актуальность темы работы состоит в том, что современность не перестаёт удивлять разнообразием способов выражения вежливости. Каждый народ обладает своим менталитетом и своими особенностями общения, отсюда становится понятно, что и способы выражения вежливости в разных языках проявляются по-разному. Изучения форм выражения вежливости в разных языках дает нам понять, чем они отличаются и помогают легче найти подход к подобающему варианту общения с носителем другого языка и другой культуры.

Объект исследования: значение и выражение вежливости в коммуникации.

Предмет исследования: выражения вежливости в русском и иностранных языках.

Гипотеза исследования: Быть вежливым — норма, которая не прописана в законах, но передаётся из уст в уста. Если ты хочешь быть хорошим соседом, другом, коллегой, хочешь добиться обратной связи и выстроить устойчивые отношения — будь вежлив.

Методы исследования: метод сравнительно-сопоставительного анализа, изучение литературы и других источников информации и др.

ГЛАВА 1. ВЕЖЛИВОСТЬ КАК РЕГУЛЯТОР КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ


1.1 Понимание вежливости и этнические стереотипы.


Речевой этикет отражает национальные особенности и специфичные правила речевого поведения тех или иных носителей языка и культуры в целом, а вежливость всегда была и остаётся главным инструментом человека в установлении и поддержании добрых отношений не только с окружающими его людьми, но и другими народами, однако в каждой культуре выбирают стратегии вежливости в соответствии с данными культурными ожиданиями и требованиями. В социолингвистике и лингвопрагматике под вежливостью понимают “линию вербального (и невербального) поведения, направленную на создание благоприятной тональности общения и предотвращения конфликтов”. Отдельного внимания заслуживает лингвистическая вежливость, проявляющаяся в сознательном выборе говорящим определённых слов и выражений в результате его когнитивной оценки социального контекста, к которому могут относиться такие факторы, как социальный статус собеседника, его возраст, должность, формальность или неформальность общения, взаимоотношения собеседников и др., т.е. вежливость напрямую зависит от контекста.

Согласно теории вежливости, П. Браун и С. Левинсона (1987), главная цель вежливости – “сохранение лица собеседника” или, другими словами, его самооценки. Исследователи выделяют “позитивную” и “негативную” вежливость: “позитивная” направлена на проявление внимания, симпатии, солидарности, одобрения, а “негативная” – на дистанцирование, невмешательство в личное пространство, снижение давления на собеседника, подчёркивание независимости личности. В процессе общения часто происходят т.н. “угрожающие лицу действия”: например, несогласие, проявления неодобрения (упрёки, оскорбления, жалобы) как угроза “позитивному лицу” или нарушение свободы действий (приказы, советы, просьбы) как угроза “негативному лицу”. Следовательно, “вежливость, выражаемая языковыми средствами, не что иное как маскировка речевых актов, которые несут угрозу” “позитивному” или “негативному” лицу партнёра по коммуникации. Одна из важных составляющих любой коммуникативной культуры – речевой этикет – позволяет сгладить подобные неловкие ситуации или вообще их избежать.

Незнание того, какое поведение считается вежливым, а какое невежливым в той или иной культуре, приводит к формированию различных этнических стереотипов, препятствующих пониманию и эффективному общению. Так, Дж. Лич пишет об общепринятом представлении о китайцах и японцах как очень вежливых, по сравнению с европейцами, и о русских и поляках как невежливых. В то же время китайская вежливость очень часто воспринимается русскими как «неуважение, хитрость и даже враждебность по отношению к иностранцам» Дж. Томас отмечает существование стереотипов о грубых русских и немцах, подобострастных индийцах и японцах, неискренних американцах и высокомерных англичанах. Согласно сложившемуся стереотипу, англичане в глазах русских являются вежливыми, малообщительными, холодными, невозмутимыми, равнодушными ко всему, неискренними и даже лицемерными. Русские же воспринимаются представителями многих других культур как люди излишне эмоциональные, агрессивные, любопытные, навязчивые, бесцеремонные, пессимистичные, невежливые.

1.2 Функции вежливости.

Функции вежливости:

1) контроль потенциальной агрессии между говорящим и адресатом с целью избежания (потенциально возможного) конфликта;

2) регулятивная – для создания, поддержания и сохранения социального равновесия и дружественных/ партнёрских отношений;

3) защитная или эго ориентированная – работа над своим образом с целью эффективного речевого взаимодействия и защиты себя от негативных оценок;

4) разрешение конфликтов с наименьшим ущербом для лица, говорящего и адресата.

1.3 Речевой этикет как отражение национальных особенностей.



Национальная культура любого государства определяется таким важным элементом, как речевой этикет. Язык, речевое общение, устойчивые выражения, формулы, стереотипы общения – все это отражает опыт народа. В каждом государстве существует национальная особенность речевого этикета. Не лишен ее и русский речевой этикет, специфика которого очень яркая, неповторимая, удивительная.

Чтобы понять, каких национально-культурных особенностей придерживаются жители разных стран, необходимо обратить внимание на их речевой этикет. Достаточно хотя бы вслушаться в приветственную речь. За рубежом (Америке, странах ЕС) не принято плакаться приятелю во время встречи, жаловаться на жизнь. Местный этикет позволяет справляться о здоровье собеседника, обмениваться стандартными фразами («Как поживаешь?», «Как жизнь?»), но отвечать на вопросы не принято. В России встретившие друг друга приятели могут часами делиться переживаниями, заботами, жаловаться на жизнь, даже гордиться тем, что приходится разрешать навалившиеся трудности. Правила поведения этого не запрещают (главное, разговор не должен быть утомительными для собеседника). Причем не всегда наличие трудностей следует расценивать как плохой знак. Особенность российского менталитета – считать, что забот, горестей не имеют разве что бездельники, а серьезный человек ими окружен. О хорошей жизни просто не принято говорить в русском обществе. Излив душу, человек ждет ответной реакции от собеседника. Россиянин, отвечая на вопрос «Как дела?», в большинстве случаев будет жаловаться, рассказывать, какой трудной, несправедливой порой бывает жизнь. Европейский ответ «Хорошо!» может вызвать подозрение. Поэтому русский, беседуя с иностранцем или человеком, не желающим распространяться о своей жизни, будет чувствовать напряжение, считать оппонента скрытным, несговорчивым.

Национальные особенности русского речевого этикета проявляются также в следующих коммуникативных ситуациях. При разговоре со знакомым житель России предпочитает сосредотачиваться на себе («Представляешь, был вчера в…», «Со мной такое приключилось!», «Я попал в похожую историю. Послушай…»). Это отличает россиян от других народов (например, китайцы в процессе беседы говорят друг о друге). Человеку с русской душой довольно трудно маскировать чувства. Он предпочитает высказывать мнение напрямую («Позвольте с вами не согласиться», «Не вводите меня в заблуждение»), нежели стараться угождать оппоненту, пытаться в деликатной форме отказать в чем-то, намекать на неправоту собеседника, как, например, поступают вежливые англичане.

Только в русской речи встречается такое разнообразие фраз (сочетаний слов), означающих по сути одно и то же. К примеру, приглашая человека в гости, русские употребляют разные выражения, отражающие национальную культуру, подчеркивающие доброжелательность: «Милости просим!», «Добро пожаловать!», «Позвольте пригласить», «Чувствуйте себя как дома» и пр. Богатый список фраз приводится для использования во время прощания с хозяевами дома: «Хлеб да соль», «До свидания», «Всего доброго», «Мир вашему дому». Они наделены глубоким исходным народным смыслом, не встречающимся в остальных языках.

Каждый из нас в любой ситуации, разговаривая с любым человеком, использует правила русского речевого этикета. Выбирая, что сказать и какие способы передачи с помощью речи этикетных значений использовать, человек учитывает все: окружающую обстановку, тему беседы, лицо, с которым предстоит говорить. Правила поведения соблюдаются людьми всегда, поскольку речи, которая не имеет отношения к этикету, не существует.

Особое значение в речевом этикете у русской нации имеет язык жестов. В России, как в европейских странах, принято при встрече пожимать руку. Но жесты, принятые и распространенные у нас, могут нести противоположный смысл, являться неприличными на территории других государств. Русский этикет позволяет мужчинам во время приветствия кого-либо не приподнимать головной убор. За границей (в Японии, например) такое поведение считается некультурным. При встрече приятеля мы запросто может хлопнуть его по плечу, что запрещено в Японии, Финляндии, где данный жест недопустим. Одобряя поступок любимого человека/ребенка, утешая кого-то, русские гладят их по голове, что недопустимо по отношению к тайцам, считающим голову священной. А такой жест, как покачивание головой, характеризующий у русских слово «Нет», японцы вовсе не используют и избегают вербальных слов, связанных с отрицанием чего-то.

Особенности русского речевого этикета заметны на примере телефонного этикета. Россиянин, совершая звонок кому-либо, обычно не представляется в отличие от любезных европейцев. Этикет не требует этого и от человека, которому звонят. Самый распространенный случай – ограничиться фразами «Алло», «Да», «Слушаю». В Европе обычно представляется и звонящий, и тот, кто берет трубку («Добрый день, вас беспокоит мистер…», «Здравствуйте, вы позвонили доктору Смиту, оставьте сообщение» или «Доктор Смит слушает»). Хотя в последние годы русский речевой этикет начал уверенное движение в сторону европейского, что особо бросается в глаза при посещении крупных сетевых магазинов. В супермаркетах сотрудники (кассиры, продавцы) придерживаются особого корпоративного этикета, главное правило которого заключается в том, чтобы приветствовать покупателей. Последние тоже включаются в этикетную игру, поскольку приходит осознание того, что молчание может быть воспринято как грубость, неуважение к персоналу магазина.

Обладает национальной спецификой и система наименования. На Западе распространена двухименная система называния людей (имя + фамилия), в России – трехименная (присоединяется отчество). Удивительно, но на Руси акцент на отчество считался знаком уважения, почета. Сегодня, в связи с неминуемой западнизацией российского общества, система обращений претерпевает колоссальные изменения. В России, особенно в прессе, часто используется сочетание имя + фамилия.

Что касается письменной речи, являющейся разновидностью этикета общения, здесь тоже имеются специфические черты. Особенности русского речевого этикета письма заключаются в строгом соблюдении определенных функциональных стилей, в то время как устная речь допускает размытие стилистических границ.

Если проводить параллель между русским и европейским этикетом, неоспоримым фактом остается то, что западноевропейский больше ориентирован на сохранение дистанции между людьми, русский речевой этикет – на сохранение солидарности. Постепенно эта грань стирается, поскольку влияние западной культуры все же оставляет след. Но русским по-прежнему в отличие от жителей Европы и США предоставлен более широкий спектр речевых стратегий, что порой затрудняет выбор единственно верной для конкретного случая, являющейся нейтральной и имеющей минимальную эмоциональную нагрузку. За менее чем вековую историю Россия утратила ряд сокровищ, накопленных предками. Постепенно европейские слова вытесняют русские (милиция – полиция, уборщик – клинер), уходят из обихода слова, отражающие исконно русскую культуру (матушка, Ваше превосходительство, товарищ). Но основы культуры речи все же соблюдаются жителями страны.



ГЛАВА 2. ПРИМЕРЫ СРАВНЕНИЯ ФОРМ ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В РУССКОМ И ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ

2.1. Русский и португальский языки.

Особенности португальского речевого этикета:

Хорошие манеры и этикет в Португалии очень высоко ценятся. Неуважение и плохие манеры - это то, что в первую очередь может заставить португальцев отказаться от общения с новым знакомым. Иностранцам многое прощают на основании того, что они незнакомы с принятым в Португалии поведением, но если вы будете поступать согласно местному этикету, ваши португальские друзья с удовольствием продолжат общение с вами, и вы всегда будете желанным гостем.

Португальцы, владея многими иностранными языками, уделяют большое значение многозначных слов, чтобы быть надежно защищенным разумно подобранным словом. Их имперское прошлое (Португалия стала республикой в 1910 году) привело к тому, что португальцы стали большими интернационалистами. Португальцы славятся тем, что среди романских народов они лучше всех говорят на английском языке. Переговоры с собеседником ведут индивидуально или в составе небольшой группы. Результат переговоров португальцы оценивают, как результат собственного мастерства.

Португальцы любят обсуждать различного рода проблемы во время игры в гольф. Португальцы очень ценят такое качество как пунктуальность. Они редкие космополиты, что заметно при решении деловых проблем, однако за ужином португальцы могут себе позволить любые темы для обсуждения. Приглашение на обед надо воспринимать как особый знак уважения со стороны португальца, поэтому идя в гости, рекомендуется подарить гостеприимной хозяйке цветы, а на следующий день после «званого ужина» следует поблагодарить еще раз хозяев открыткой. Зачастую португальцы прикидываются тугодумами, но считают себя более сообразительными, нежели их иностранный собеседник. Они твердо знают, что нужно им и их заказчику, и всегда сумеют повернуть разговор в нужное для них русло. Надо учитывать и тот факт, что долгое общение с иноземцами сформировало у этой нации поразительную подозрительность.

В Португалии в знак приветствие женщины целуют мужчин и друг друга в щеку или обе щеки. Мужчины обмениваются рукопожатием, и чем ближе друзья и чем больше они рады видеть друг друга, тем более энергичным рукопожатием сопровождается приветствие, часто мужчины хлопают друг друга по плечу или по спине. При расставании повторяется тот же ритуал, хотя рукопожатие и похлопывание по плечу менее энергичное.

Лексические средства выражения вежливости:



Португальский язык:

Обращения. При почтительном обращении обязательно используется слово senhor/senhora, после чего следует фамилия человека либо его имя, если обстановка неофициальная и не требует соблюдения иерархии (если дама замужняя, перед именем добавляется слово dona). Поскольку португальская культура относится к культурам достаточно высоким индексом дистанции власти, в обращении к человеку отражаются его титулы и звания: senhor doutor, senhora professora, senhor engenheiro и т.п. Грамматическая особенность заключается в том, что при уважительном обращении, как при употреблении существительного, так и местоимения você (Вы) вместо второго лица используются глагольные формы третьего, подчёркивающие “негативную” вежливость, например: Como está a senhora professora? (Как Ваши дела, госпожа преподаватель?) или Onde você mora? (Где Вы живёте?). Это объясняется тем, что в португальском языке, как и в японском, считается невежливым прямое обращение к собеседнику. Использование же подобных формул при неформальном общении с близкими людьми может быть проявлением иронии либо неприязни. Однако местоимение você следует использовать с осторожностью или вообще избегать, употребляя формы третьего лица, поскольку с течением времени оно “опустилось по социальной лестнице” и сегодня “воспринимается как оскорбительное в некоторых слоях населения”, т.к. намеренно подчёркивает более высокую социальную категорию говорящего.

Приветствия. Проявляя “позитивную” вежливость, в Португалии принято здороваться не только со знакомыми, но и с незнакомыми людьми – продавцами, официантами, водителями автобусов и др. Классические формулы – это Bon dia! (Доброе утро! – до полудня), Boa tarde! (Добрый день! – с 12 до 18 часов) и Boa noite! (Добрый вечер! – после 18 часов), причём эти же самые формулы нередко используются и в качестве последней фразы при прощании с пожеланием хорошего дня. Часто в неформальной обстановке при встрече после Olá! (Привет!) используется полуриторический вопрос эллиптической конструкции: Tudo bem? (Всё хорошо?), подразумевающий, как и в английском или французском языках, такой же краткий стандартный ответ: Sim, tudo (Да, всё (хорошо)) или просто: Tudo (Всё (хорошо)). Такие приветственные фразы очень распространены и являются “лингвистическими ритуалами…, функция которых – избегание угроз лицу говорящего”.

Прощания. Помимо указанных выше фраз, при расставании употребляется либо формальное Adeus! (До свидания!), либо неформальные Até logo! или Até já! (До скорого! – первый звук в разговорной речи редуцируется) или заимствованное из итальянского Tchau! (Пока! – чаще используется в бразильском варианте). Однако, как уже упоминалось выше, многое зависит от контекста. Так, по окончании более или менее официального телефонного разговора перед тем, как повесить трубку, приличия требуют употребления фразы: Com licença! (Досл.: С Вашего позволения!).

Просьбы. В отличие от многих других языков, в португальском слово “пожалуйста” может быть выражено разными способами в зависимости от вкладываемого смысла. Наиболее нейтральной формой является Por favor!, несколько более официальной – Se faz favor! (можно перевести как “Будьте любезны!”) или Faz favor! (в сокращённом варианте); встречается также форма в сослагательном наклонении: Se fizesse favor! Использование фразы Faz favor! не ограничивается просьбами: её употребляют в общественных местах, пропуская кого-то вперёд (Проходите, пожалуйста!), в магазинах, кафе, ресторанах (Что Вы желаете?) и в других ситуациях.

Выражение благодарности. Особенностью слова “спасибо” в португальском языке являются две его формы – мужского и женского рода, согласующиеся не с адресатом, а с самим говорящим: ср. Obrigado! и Obrigada! соответственно. Для усиления используется наречие muito: Muito obrigado! (Большое спасибо!). В деловом общении (например, в деловой переписке) также употребляются выражения “Muito grato/-a” или “Agradecido/-a” с тем же значением выражения благодарности. Ответы могут быть разными: De nada! или сокращённо Nada! (Не за что! – неформальное), Não tem de quê! (Не за что! – формальное) и др.

Извинения. Существует две основных формулы извинения: Desculpe! (Извините! – о чём-то произошедшем, может переводиться также как “(Мне) жаль!” по аналогии с английским “(I’m) sorry!”) и Com licença! (Простите! – о чём-то предстоящем, но чаще означает просьбу, например, пройти: “Позвольте!”, как английское “Excuse me!”). Последнее выражение используется повсеместно для проявления “негативной” вежливости: в общественных местах, за столом, при вступлении в разговор и т.п.

Русский язык:

Приветствия. Формы приветствия, такие как «Добрый день», «Доброе утро», «Здравствуйте», «Мое почтение», «Добрый вечер», «Приветствую вас», «Позвольте вас приветствовать». «Привет», - никаких мыслей не выражают, но являются неотъемлемой частью речевого этикета. Такие устойчивые выражения, как правило, не имеют отдельных значимых частей. Наоборот, они выражают цельное представление об определенной ситуации. Если однажды кто-то на ваше «Доброе утро!» ответит «Не такое оно и доброе», то это все лишь каламбур, поскольку приветствие «Доброе утро!» отнюдь не выражает того, что утро на самом деле доброе. Это всего лишь застывшая устойчивая форма этикета.

Среди формул приветствия есть и те, которые не являются корректными и их трудно отнести к речевому этикету. Это в основном такие фамильярные или просторечные выражения, как «ЗдорОво!», «ЗдорОв!», «Салют», «Приветик». Таких формулировок следует избегать или использовать их лишь в кругу очень близких друзей или родных. Это молодежные нелитературные приветствия, которые могут употребляться лишь в непринужденной обстановке, поскольку носят жаргонный или сленговый характер.

Прощания. Корректные формы прощания в русском языке следующие: «До свидания!», «До скорой встречи», «Приятного вечера!», «Доброй ночи!», «Прощайте», «Позвольте откланяться», «Позвольте попрощаться», «До вечера». Они могут быть использованы в любой ситуации. Есть среди формул прощания также непринужденные сленговые формы, которые выражают некую фамильярность и могут употребляться далеко не всегда. Среди них: «Пока», «Бай», «Салют», «Бывай», «Всего!». При общении с малознакомыми людьми такие формулы ни в коем случае не используются.

Просьбы. К формальному выражению просьбы можно отнести следующие: «Если вам нетрудно, сделайте...», «Принесите, пожалуйста», «Сделайте одолжение», «Если вас не затруднит…», «Позволь попросить вас о помощи», «Не могу ли я попросить вас?».

Благодарность. К формулам благодарности относятся: «Разрешите Вас поблагодарить», «От всей души благодарю Вас», «Весьма благодарен Вам за…», «Премного благодарен». Такое выражение как «Спасибо» является очень нейтральным и может использоваться как в непринужденной речи, так и в официальной.

Приглашения. Формулы приглашения могут быть следующие: «Будем рады видеть вас на…», «Позвольте пригласить вас», «Вы окажете нам большую честь, если придете…», «Приглашаем вас на…».

Поздравления. Формулы поздравления: «Позвольте вас поздравить», «Разрешите выразить вам искреннее поздравление», «Искренне поздравляем вас», «Горячо поздравляем вас».

Невербальные коммуникации в русском и португальском языках.



Русский язык:

Язык тела русских, несмотря на незначительные особенности, имеет много общих черт с жестами других народов Европы. Жесты подзывания/отсылания, согласия/несогласия, одобрения/порицания, приветствия и прощания в целом похожи. Есть и заимствованные жесты, например, демонстрация среднего пальца или знак «о'кей». Изобретательность русских лежит в другой плоскости.

Слишком холодно, чтобы открывать рот? А так ли это нужно? Поэтому в общении русские иногда издают носовые звуки (мычание) различной высоты тона, производимые при закрытом положении рта. И тональность их почти так же сложна, как и в мандаринском диалекте. Рассмотрим следующие примеры:

  
Рис. 1. «Да»

Это диаграмма носового акустического сигнала. Он длится примерно секунду, в течение которой тон из пониженного переходит в повышенный, как при вопросе. Данный сигнал, как это ни парадоксально, означает утверждение. Его можно расшифровать как «Да», «Так точно», «Конечно». Русскоязычный человек согласится, что этот сигнал схож со звучанием слова «ага», которое в разговорной речи заменяет «да».

  
Рис. 2. «Нет»

Этот сигнал равен по длине предыдущему, но по тональным характеристикам находится в абсолютной контрафазе: тон из повышенного переходит в пониженный. Сигнал служит для обозначения отрицания, расшифровывается как «нет», «ни за что», и в зависимости от контекста, отсутствие чего-либо, поскольку русские используют слово «нет», когда чего-то нет в наличии.

Рис 3. «Что?»

Наш третий пример – сигнал вопроса. Как видно из диаграммы, он вполовину короче предыдущих, и основан на повышении тона, типичного для вопросительных реплик. Он может означать «Что?», «Простите?», «Нельзя ли повторить?» и даже «Что ты имеешь в виду?». Сигнал используют также, чтобы в неформальной обстановке предложить собеседнику/сотрапезнику что-нибудь из накрытого на столе: «Будешь [ это есть]


Рис. 4. «Вот»

Следующий краткий сигнал с понижением тона имеет аффирмативную окраску и служит для указания предметов, людей или местоположения: «Вот», «Вот он» «Там», «[Положи] туда». Может использоваться как предложение присесть: «[Садитесь] сюда». Часто сопровождается указательным жестом. Также может означать «Понятно», «Ясно», которое употребляется как ответная реплика на высказывание собеседника.


Рис. 5. «Хмм»

Этот сигнал применяется как замечание в разговоре: «Вот как», «Ты смотри», «Подумать только», «Однако». Сигнал также короткий, но в этом случае без перепадов тона. Здесь надо заметить, что русские используют две разновидности такого сигнала:

а) низкий и ровный тон означает нейтральную ремарку,

б) высокий и ровный тон – насмешку: «Подумаешь!», «Какая разница?!», что-то вроде английского «Humbug!»

Рис 6. Долгое хмыканье

Ещё одна разновидность хмыкающего сигнала, но более продлённая, примерно в 3 раза длиннее чем сигналы «Да» или «Нет». Произносится на ровном низком тоне и означает «Дайте-ка подумать». Увеличенная длина сигнала как бы запрашивает у собеседника «дополнительное время»: «Я впечатлён, не знаю, что и думать. Дайте-ка мне обмозговать это». Этот сигнал может быть узнан некоторыми народами Европы, поскольку он достаточно распространён и встречается даже в художественной литературе. Его ещё называют хмыканье, он выражает сомнение.



Португальский язык:

Каждый народ имеет свои особенные жесты, значение которых в разных странах может сильно отличаться. Интенсивность жестикуляции тоже неодинакова: в одних государствах жители более сдержаны в мимике и движениях, в других, наоборот, невозможно представить общение без активных сопроводительных жестов.

Португалия, безусловно, относятся ко второму типу. Мимика и жестикуляция ее жителей весьма выразительна. Рассказывая что-то, португальцы находятся в постоянном движении, словно иллюстрируя тем самым свой рассказ. С незнакомцами и в новых для себя ситуациях жители Португалии проявляют осторожность и сдержанность, однако, освоившись, они ведут себя непринужденно и открыто.

Для португальцев естественно стоять довольно близко к собеседнику при разговоре, иногда дотрагиваясь до него рукой. Приветствие и прощание мужчин, а также поздравления при встрече, часто сопровождаются крепким объятием и дружескими похлопываниями по плечу. Женщины просто пожимают руки друг другу. Отсутствие зрительного контакта вызывает дискомфорт и недоверие, а прямой взгляд в глаза — верный способ произвести хорошее впечатление.

Не стоит удивляться или, тем более, пугаться, если в переполненном помещении вас возьмут за руку или за талию и слегка отодвинут в сторону, извинившись. Это ни в коем случае не является проявлением невежливости или неуважения.

К наиболее типичным жестам португальцев можно отнести следующие:

  • тыльная сторона левой руки стучит о ладонь правой — вас хотят позвать с собой;

  • указательные пальцы трутся друг о друга — вам предлагают делать что-то вместе;

  • нижнее веко оттянуто вниз — вам не верят, полагая, что вы рассказываете небылицы;

  • подмигивание втайне от взглядов других — вас предупреждают, что сейчас рассказываются небылицы;

  • движение ладонью по шее — в переводе с португальского это означает «Порядок!», «Готово!»;

  • поднятый вверх большой палец — знак благодарности или поощрения;

  • указательный палец и мизинец, поднятые одновременно — очень оскорбительный жест.

Знать значение жестов в другой культуре весьма полезно, а вот использовать в чужой стране свои привычные жесты следует с большой осторожностью. Жестикуляцию, в отличие от речи, далеко не всегда удается корректно перевести на португальский. В лучшем случае вас могут не понять, в худшем — вы можете кого-то обидеть.


Выражение положительной вежливости.


Основная цель позитивной вежливости - это сближение собеседников, устранение дистанции и границ между ними, установление взаимопонимания и сотрудничества. По мнению П. Браун и С. Левинсона, высказанного в работе «Вежливость: некоторые универсалии языкового использования», «лингвистическая реализация позитивной вежливости во многих отношениях представляет собой вербальное поведение близких людей, которые в повседневном общении проявляют интерес друг к другу». Однако, позитивная вежливость имеет свою особенность, которая заключается в преувеличении, обычно отсутствующем при повседневном общении близких людей и являющаяся неотъемлемой часть коммуникации.

П. Браун и С. Левинсон считают стратегии сближения своего рода «социальным ускорителем (катализатором)». Используя его, коммуниканты сокращают существующую между ними дистанцию.

Языковые средства реализации стратегий сближения:

Стратегии сближения так же, как и стратегии отдаления, связаны с определенными речевыми актами. Как правило, это акты, где выражается отношение, чувства говорящего к происходящему. Среди них - благодарность, извинение, приветствие, прощание, комплимент, похвала, поздравление и др. Рассмотрим языковые средства выражения форм обращений и основные коммуникативные акты позитивной вежливости - благодарность и извинение - как в русской, так и в португальской коммуникациях.

Португальский язык.

По классификации Г. Хофстеде, португальская культура относится к коллективистским и поэтому несколько больше тяготеет к проявлениям “положительной” вежливости. На лексическом уровне это проявляется в наличии личных форм инклюзива (contigo – с тобой, comigo – со мной), использовании уменьшительно-ласкательных слов (Beijinhos! (от beijo – поцелуй) – Целую! – часто употребляется при прощании с близкими людьми; Depressinha! (от Depressa!) –Поторопись! /Поторопитесь!) и увеличительных суффиксов (Obrigadissimo! (от Obrigado!) – Огромное спасибо! , lindissima (от linda) – очень красивая). В межличностном общении португальцы нередко обращаются к юмору и различным аллюзиям, недомолвкам, умолчаниям, намёкам, т.к. собеседник по контексту может легко догадаться, о чём идёт речь, что объясняется принадлежностью этой культуры к высококонтекстуальным (по классификации Э. Холла). По той же причине как в неформальном, так в некоторых случаях и в деловом общении в этой стране очень ценится “‘джентельменское соглашение’, основанное на доверии, которое так же важно, как и контракт”. Португалия, с точки зрения проксемики, – страна с культурой “тесного контакта”: применительно к категории вежливости это проявляется в рукопожатиях (всегда между мужчинами и между всеми в ситуациях официального общения) и поцелуях в обе щеки (между мужчиной и женщиной или двумя женщинами, в менее формальной обстановке) при встречах и расставаниях.

Русский язык.

Средства выражения благодарности.

Благодарность - один из наиболее распространенных способов выражения вежливости. Она предполагает выражения признательности говорящего за действие, совершенное слушающим, за его внимание, услугу.

В русской коммуникации благодарность, как правило, выражается при помощи маркеров спасибо, спасибо большое, остальные формы, например, благодарю вас..., используются обычно на формальном уровне ведения беседы, например.

Русское слово спасибо может передавать различные оттенки значений: от пустой благодарности, выраженной для поддержания вежливого тона разговора, до искренней благодарности за оказанное внимание или услугу.

Благодарность в русской коммуникации, как правило, не является знаком внимания и расположенности по отношению к слушающему, поэтому она выражается сдержанно, кратко и только тогда, когда имеется действительный повод для благодарности, например, оказанная услуга, помощь или подарок.

Таким образом, русские коммуниканты выражают благодарность кратко, сжато, не используют преувеличение и гиперболизацию, поэтому такие стратегии позитивной вежливости, как «необходимость замечать слушающего, уделять внимание ему, его интересам, потребностям» и «необходимость преувеличения интереса, симпатии к собеседнику» в русском акте благодарности не реализуются.

Средства выражения извинения.

Извинение также является одним из важнейших речевых актов. Его основная функция - заверить адресата в том, что его заметили, его уважают и хотят поддерживать с ним бесконфликтные отношения.

Русские коммуниканты для выражения извинения пользуются, как правило, следующими речевыми формулами: прости (-те), извини (-те), прошу прощения.

Содержащееся в выше обозначенных формулах побуждение к действию может быть усилено с помощью таких интенсификаторов: Ради Бога! / Ради Христа!

В официальной речи возможно употребление следующих формул: примите мои (наши) извинения / приношу (приносим) свои извинения.

Таким образом, можно сказать, что русские извинения являются менее экспрессивными, выражаются только при наличии действительного повода для извинения. В русской коммуникации, как правило, приносит извинение тот, кто нарушил какое-либо правило, а не оба участника коммуникации.

Выражение отрицательной вежливости.

Негативная вежливость, по определению П. Браун и С. Левинсона, является основой уважительного поведения. Негативная вежливость представляет собой набор общепринятых стратегий, направленных на то, чтобы продемонстрировать собеседнику признание его независимости, личной автономии, минимизировать прямое воздействие на него. Основная цель данных стратегий - социальное дистанцирование, создание коммуникативных барьеров, границ, демонстрация наличие дистанции между собеседниками, что показывает взаимное уважение.

Португальский язык.

К личному пространству человека португальцы относятся с глубоким уважением. Проявления “отрицательной” вежливости особенно заметны на лингвистическом уровне. В первую очередь это касается косвенных способов обращения с использованием особых времён – Pretérito Imperfeito do Indicativo (простое прошедшее продолженное время, в разговорной речи имеет функцию настоящего для выражения просьбы, желания; в этом случае его можно назвать “imperfeito de cortesia” – “продолженное время вежливости”), например: Queria un copo de água, se faz favor (Я бы хотел стакан воды, пожалуйста) или Podia informar-me onde fica o banco? (Не могли бы Вы сказать мне, где находится банк?). С той же целью смягчения высказывания употребляется Condicional (условное время, используется для передачи вежливой формы настоящего времени при волеизъявлении), как в предложении: Eu tomaria um copo de agua, por favor (Я бы выпил стакан воды, пожалуйста). Эллипсис – опущение несущественных для смысла слов – снижает категоричность высказывания (в португальском языке часто опускается личное местоимение-подлежащее, что при обращении к собеседнику делает высказывание более нейтральным): Como se chama? (Как (Вас/тебя) зовут?).

Категория вежливости в португальской коммуникативной культуре имеет большое значение, что проявляется на всех уровнях формального и неформального общения и выражается большим набором лексико-грамматических средств.

Русский язык.

Средства выражения просьбы.

В русском языке существует большое количество речевых моделей, с помощью которых может быть выражена просьба. Однако, как правило, употребляются прямые (императивные конструкции) и косвенные высказывания (вопросы).

Императивные конструкции более употребительны. Они могут смягчаться маркером вежливости «пожалуйста». Императивная конструкция с данным маркером будет звучать уже не так категорично и требовательно. Таким образом, в большинстве случаев русское высказывание со словом «пожалуйста» будет рассматриваться не как приказ, а как вежливая просьба.

Однако такие конструкции для русских коммуникантов звучат формально. Как правило, подобные конструкции не употребляются при общении людей, равных по социальному статусу, кроме того, данные конструкции в некоторых ситуациях общения могут принимать ироничный оттенок. Поэтому, можно сказать, что данные конструкции употребляются только при официальном общении.

Побудительные высказывания в русском языке смягчает также вежливое местоимение «вы» или форма глагола второго лица множественного числа, а также часто используемые стимулы: будьте любезны, сделайте (дайте...); не могли бы Вы сделать (дать...); сделай (дай...), сделайте (дайте...), пожалуйста; Вас не затруднит сделать (дать...); мне хочется попросить тебя сделать (дать...).

В русской коммуникации функцию смягчения также несет замена личного местоимения «я» на местоимение «мы», или местоимения «твой» на «наш». В такой форме выражается и сочувствие, и участие, и сопереживание.

Еще одним способом передачи просьбы является употребление вопросительных высказываний, однако они встречаются в русской коммуникации значительно реже, чем в португальской.

Таким образом, можно сделать вывод, что для русской коммуникации характерен прямой способ выражения просьбы, т.к. при данном речевом акте преобладают императивные высказывания. Косвенные выражения могут употребляться, но достаточно редко и в основном при официальном общении. Следовательно, в русской коммуникации стратегия «косвенность выражения» употребляется редко.

Приведенные факты свидетельствуют о том, что оказание воздействие на адресата не является в русской культуре нарушением коммуникативных норм.

Средства выражения приглашения.

Наиболее распространенным способом выражения приглашения в русской коммуникации является употребление прямых высказываний. Как правило, употребляются императивные повествовательные и вопросительные высказывания.

Косвенные высказывания практически не употребляются русскими говорящими, более того, подобные высказывания в русской коммуникативной ситуации могут быть восприняты как неискренние.

Для русского говорящего, делающего приглашение, важна, в первую очередь, уверенность в том, что слушающий также в нем заинтересован, желает провести совместно время, поэтому чем более прямо звучит приглашение, тем больший прагматический эффект оно имеет.

Способы выражения совета.

Для русской коммуникативной культуры косвенные формы совета, направленные на смягчение воздействия на собеседника, не являются типичными, поскольку русский говорящий, как правило, не воспринимает совет как акт, способный создать угрозу для лица собеседника, поставить его в неловкое положение. Поэтому в русской коммуникации более широко распространены императивные высказывания, побуждающие собеседника к определенному действию.

Также в русской коммуникации нередко употребляются модальные конструкции со значением гипотетичности, выраженной при помощи частицы бы. Благодаря наличию данной частицы в высказывании, прямолинейность совета несколько снижается.

Однако в последнее время в русской коммуникации можно наблюдать тенденцию принятия западных правил общения. Это выражается, в первую очередь, в употреблении косвенных высказываний, снижающих степень воздействия на слушающего.

Таким образом, можно сделать вывод, что в русской коммуникации более распространенным является императивный способ выражения совета, который характеризуется отсутствием смягчения воздействия на слушающего и даже его усилением. Поэтому, при выражении совета в русской коммуникации используются те же стратегии, что при выражении приглашения и просьбы.

Знать нормы поведения, следовать им, уметь контролировать, сдерживать свои эмоции, уважать людей, внимательно к ним относиться, соблюдать правила речевого этикета – вот задачи, которые обязан ставить перед собой и выполнять каждый гражданин. Только соблюдение требований речевого этикета способно превратить общение в приятный процесс, позволяющий разрешить нелегкие бытовые и деловые проблемы, избавить от конфликтов, недопонимания.

Для достижения поставленных целей было изучено и систематизировано большое количество информации; проведено сравнение форм вежливости в португальском и русском языках; сопоставлен анализ коммуникативного поведения русских и португальцев в однотипных ситуациях общения; рассмотрен вопрос об употреблении вежливости в португальском и русском языках; изучены языковые средства выражения категории вежливости в общении русских и португальцев; сформулированы выводы о сходствах и различиях вежливости в португальском и русском языках.



2.2. Русский и турецкий языки.

Происхождение турецкого языка.

В XIX веке язык населения Турции подвергся существенному влиянию персидского и арабского языков, в связи с чем количество слов из этих языков достигало временами 60 % лексики. Налицо было видно стремление новой элиты империи вытеснить прежний язык, на котором разговаривала старая столичная знать и значительная часть населения Малой Азии. Судя по всему, это удалось. В середине XIX века уже существовал язык империи османов — османский язык, — носители которого без труда могли читать Коран. Таким образом, турецкий язык был языком для Османской империи XIX века новым. Этот язык пропагандировали младотурки. Как же появился этот новый язык?

После основания Турецкой республики (1923 г.) начался процесс искусственной замены арабских слов словами, взятыми у тюрок. Этот процесс продолжается и в наши дни, хотя в турецком языке всё ещё можно встретить слова арабского происхождения наряду с их синонимами, искусственно созданными из тюркских корней. Для модернизации турецкого языка в 1932 г. было создано активнодействующее и сейчас государственное «Турецкое лингвистическое общество». Одним из важнейших шагов на пути демократизации Турции были реформа алфавита (четвёртый год Турецкой Республики) и реформа языка (девятый год Турецкой Республики).

Население Турции решило разговаривать на новом языке, решило совершить, фактически, культурную революцию. Лингвист Кямиле Имер (Kâmile İmer) на вопрос, что такое революция языка, отвечает так: «Реформа языка — это поддержанная государством общенациональная деятельность по развитию языка, направленная на то, чтобы обеспечить становление его как языка культуры, в котором преобладали бы местные элементы…»

Особенности турецкого языка.

1. Турецкий язык удивляет лингвистов своим твёрдым соответствием правилам. В отличие от русского языка, в нём практически нет исключений.

2. В турецком языке 29 букв: 8 гласных (a,ı,o,u,e,i,ö,ü) и 21 согласная (b,c,ç,d,f,g,ğ,h,j,k,l,m,n,p,r,s,ş,t,v,y,z).

3. В турецком языке аффиксы множественного числа очень простые и отличаются от русского языка. Кроме нескольких исключений, если в слове последняя гласная буква твёрдая (a,ı,o,u), то добавляется окончание -lar: arkadaş- arkadaşlar / soru- sorular / vazo – vazolar. Если же последняя гласная мягкая (e,i,ö,ü), то добавляется -ler: ev - evler / simit - simitler/ göz - gözler / ütü – ütüler.





4. В турецком языке не существует категория рода.

5. В турецком языке в начале предложения всегда идёт подлежащее, а потом сказуемое.

6. В турецком языке не существует неправильных глаголов. Научившись спрягать один глагол, вы сможете спрягать все остальные таким же образом.

7. Турецкий язык, с точки зрения структуры языка, является аддитивным языком. То есть, при образовании слова аффиксы не ставятся вначале или середине слова, они обычно добавляются в конце и не меняют существительное.

8. В русском языке две одинаковые согласные или гласные буквы подряд могут произносятся как один звук. В турецком языке таких примеров не встречается. Гласных или согласных звуков состоящих из двух букв не бывает.

9. В русском языке встречаются слова, при чтении которых не все буквы озвучиваются. В турецком языке такое невозможно: в нём слова звучат и читаются так же, как и пишутся.

10. В турецком языке не встречаются слова с буквами о и ё в конце.

Формулы вежливости турецкого и русского языков.

Турецкий язык.

Afiyet olsun! [афьет олсун] — Приятного аппетита.

Имейте ввиду, что в Турции принято говорить «Приятного аппетита» как во время приема пищи, так и в конце.

Çok üzgünüm [чок узгюнум] — Я сожалею

Это очень похоже на английское I am sorry: говорится и по поводу мелких неприятностей, которые вы видите, и как слова сочувствия или соболезнования.

Elinize sağlık! [элинизэ салык] — Благослави ваши руки

Это выражение можно ещё перевести как: Здоровье в ваших руках. Когда использовать это выражение? Например, если вы хотите похвалить повара за великолепную еду.



Kolay gelsin [колай гельсин] — Удачи

Нужно говорить тем, кто работает. Например мастер устанавливает кондиционер в ваш номер, а вы уже собираетесь идти на пляж, можете ему сказать: Kolay gelsin!

Geçmiş olsun [гечмиш олсун] — Выздоравливай скорее. Скорее поправляйся

Особых объяснений не требуется: слова поддержки больному.

Çok yaşa! [чок яша] — Будь здоров.

Если кто-то чихнул — как и в русской языковой культуре.

Sıhhatler olsun! [сыххатлер олсун] — C обновлением

Это можно сказать человеку, когда он только что из душа, или у него новая прическа, или он побрился.

Русский язык.

Устойчивые формы вежливого общения относятся к речевому этикету. У каждого народа, каждой национальности есть свои собственные исторически сформированные правила речевого этикета.

Формулы вежливости можно разделить на тематические категории:

Формулы приветствия

«Добрый день»,

«Доброе утро»,

«Здравствуйте»,

«Мое почтение»,

«Добрый вечер»,

«Приветствую Вас»,

«Позвольте Вас приветствовать».

Формулы прощания

«До свидания!»,

«До скорой встречи»,

«Приятного вечера!»,

«Доброй ночи!»,

«Прощайте»,

«Позвольте откланяться»,

«Позвольте попрощаться»,

«До вечера»

Формулы знакомства

«Разрешите с Вами познакомиться»,

«Разрешите представиться»,

«Позвольте отрекомендовать моего друга», «Будем знакомы»,

«Давайте познакомимся»,

«Позвольте представиться. Меня зовут…»

Формулы благодарности

«Разрешите Вас поблагодарить»,

«От всей души благодарю Вас»,

«Весьма благодарен Вам за…»,

«Премного благодарен»,

«Спасибо» - нейтральное выражение и может использоваться и в официальной речи

Подводя итог, стоит сказать, что социальные условия любого общества находят отражение через человеческую деятельность, общение. Построение речи происходит по-разному, с учетом того, к кому приходится обращаться, по какому поводу и какие отношения связывают оппонентов.



2.3. Русский и немецкий языки.

Сравнение проявления вежливости русского и немецкого языков.

Основу нашему исследованию составляют особенности русско-немецкой коммуникации, а именно вербальное и невербальное поведение, присущее немецкой и русской культурам. Способ приветствия, знакомства или же прощания кажется универсальным. Но в каждой культуре он имеет свои оттенки. Таким образом, каждый компонент вербального общения придает своеобразие в поведение коммуникантов.

Приветствие.

Приветствие — основа последующего разговора, которая задает определенную атмосферу общения. Можно сказать, что приветствие несет в себе важную эмоционально-коммуникационную нагрузку во всех культурах. Другими словами, приветствующий через форму и характер приветствия своего собеседника определяет развитие дальнейшего общения.

Русское «Здравствуйте» на немецком звучит как «GutenMorgen», «GutenTag», «GutenAbend», или («Доброе утро», «Добрый день», «Добрый вечер») в зависимости от времени суток. Стоит заметить, что «Здравствуйте» (в буквальном смысле пожелание здоровья) содержит более доброжелательную коннотацию, а выражения «Добрый день» и равнозначные ему имеют нейтральный оттенок как в немецком, так и в русском языках. Впрочем, приветствия «GutenMorgen», «GutenTag», «GutenAbend» могут употребляться с прилагательным «schön». В частности: «EinenschönengutenMorgen!» является примером так называемой «новой немецкой сердечности, искренности» («neue deutsche Herzlichkeit»). Однако отличия представленных вариантов не так существенны, и поэтому не могут стать источником серьезных проблем во время коммуникации. Иначе обстоит дело с различными видами неформальных приветствий.

Стоит сказать, что немецкое «Hallo», близкое по значению русскому «Привет», используется в речи намного чаще и к тому же имеет большое количество вариантов: «Hallochen», «Hallöchen», «Hi» и «Hey». Происходит это потому, что слово «Hallo» также используется, чтобы привлечь внимание знакомого или выразить радостное удивление.

В Германии принято здороваться с незнакомыми людьми, не подразумевая дальнейшую беседу. Например, слова приветствия можно услышать в адрес вахтеров, продавцов в магазине, водителей автобусов и т. д. Такие приветствия являются образцом дружелюбности и отсутствия неприязни. Иногда может последовать небольшая беседа (обычно на общие темы), но, как правило, это не происходит. В России, напротив, приветствие подразумевает дальнейшее общение. Помимо того, оно принуждает принять участие в разговоре обоих коммуникантов. Возможно, поэтому русские не приветствуют друг друга «просто так».

Начало беседы.

После слов приветствия как в русской, так и в немецкой культурах обычно звучит вопрос «Как дела≤» — «Wiegeht's≤» или более вежливая форма «WiegehtesIhnen≤». Тем не менее, ответы могут отличаться. В немецком языке, как правило, встречаются ответы с позитивной коннотацией: «Danke, gut» — «Спасибо, хорошо», или в более нейтральной форме «Es geht, danke» — «Спасибо, нормально». В основном, в немецком общении вопрос «Как дела≤» не требует от коммуникантов исчерпывающего ответа. Русский же вариант подразумевает детальное освещение дел, даже если новости имеют негативный характер. В этом случае разговор может затянуться надолго.

Прощание.

Прощание, как и приветствие — это важный и четко оформленный акт коммуникации, который прогнозирует перспективу дальнейшего сотрудничества сторон коммуникации. Необходимо отметить, что процесс «русского» прощания, в отличие от «немецкого», значительно длиннее. Обычно у русских после слов прощания может идти «послесловие», которое вмещается в себя приветы знакомым, пожелания здоровья и содержательные замечания.

Русское нейтральное прощание «До свидания» соответствует немецкому выражению «AufWiedersehen», которое может быть дополнено такими определениями, как baldig, glücklich. Приведем пример, «Auf ein baldiges Wiedersehen!», «Auf ein glückliches Wiedersehen!». Русское выражение «До свидания» употребляется лишь с определением скорый: «До скорого свидания!».

В более официальной обстановке немецкий язык предлагает фразу «Ichwurdemichgerneverabschieden» — «Позвольте попрощаться, разрешите откланяться». Заметим, что использование в немецком и русском языках приведенных выражений не вызывает сложностей, т. к. они употребляются в аналогичных ситуациях.

Кроме выше представленных выражений прощания в русском и немецком языках встречаются и другие обороты речи: «Bisbald» — «До скорого», «AllesGute» — «Всего хорошего», «Счастливо» и т. д. Очевидно, что от выбора слов прощания зависит степень близости, доверия участников коммуникации, а также стиль встречи (официальная или неофициальная обстановка).

Каждый раз, когда в процесс общения вступают люди разных культур, возникают сложности, связанные с восприятием языка тела: мимики и жестов. Связано это с тем, что участники коммуникации ошибочно анализируют невербальные сигналы друг друга, и часто не подразумевают, что в разных культурах одни и те же жесты могут обозначать совершенно другое, даже противоположное значение. В русской и немецкой культурах существуют некоторые отличия в невербальной коммуникации, которые стоит учитывать в процессе общения.

Личная дистанция.

Чувство личного пространства формируется в детстве, и его размеры регулируются интуитивно, неосознанно. И при общении с представителями своей культуры, как правило, никаких проблем не возникает. Однако если участники коммуникации принадлежат к разным культурным общностям, могут возникнуть проблемы. Дело в том, что в каждой культуре отношение к пространству может отличаться.

Личная дистанция является примером зрительного параметра, позволяющего определить дистанцию, на которую мы готовы подпустить нашего собеседника. Например, у немцев интимная зона устанавливается на расстоянии вытянутой руки. И если кто-то вторгается в личное пространство, это может быть расценено как личное оскорбление. В России интимная зона заметно меньше. Большинство людей не испытывает дискомфорта от непосредственной близости  друг к другу. Вот почему многие русские замечают, что немцы боятся физического прикосновения и начинают нервничать в общественных местах, таких, как в метро. Также немцы не любят стоять в очередях, они начинают сверлить взглядом человека, нарушившего интимную зону.

Что касается социальной и общественной зон наблюдается идентичная ситуация. К примеру, дружеское объятие с троекратным поцелуем при встрече, практикуемое в России, трудно представить в варианте немецкого общения.

Во время официальных встреч иногда можно наблюдать следующую ситуацию: немецкий партнер отступает на шаг назад, стараясь увеличить личную дистанцию и тем самым избежать дискомфорта. По его мнению, собеседник стоит слишком близко. В этот момент русский партнер делает шаг вперед, считая, что оптимальная дистанция должна быть ближе. Подобная «игра» может вызнать непонимание или даже агрессию со стороны обоих партнеров и осложнить процесс коммуникации.

Рукопожатие.

Рукопожатие кажется универсальным жестом, но стоит отметить, что всё же существуют различия в его значении. В русской культуре рукопожатие является преимущественно делом мужчин; женщин, в свою очередь, приветствуют при помощи слов. Но существует ряд исключений: например, если женщина первая подает руку; также появляется современная тенденция, когда и мужчины, и женщины при встрече обмениваются рукопожатием (среда делового общения). Кроме того, мужчина при приветствии может поцеловать руку женщине в знак уважения. В немецкой культуре, напротив, такие знаки внимания по отношению к прекрасному полу отсутствуют и воспринимаются как оскорбление. Поэтому рукопожатие принято и у женщин, как нормальное явление. Немецкие женщины могут возмутиться, если русский мужчина пожмет руку только представителям сильного пола.

Несмотря на некоторые нюансы, рукопожатие имеет много общего и в русской, и в немецкой культурах.

Улыбка.

Улыбка выражает доброжелательность собеседника и располагает к разговору участников коммуникации. В Германии улыбка воспринимается как правило вежливости и отсутствие враждебности. В русской культуре не принято улыбаться без повода, поэтому русские могут показаться мрачными и неприветливыми. Улыбка ассоциируется с радостными событиями в жизни человека, а тот, кто улыбается просто так, воспринимается как человек несерьезный или слабоумный. Как говорит русская пословица: «Смех без причины — признак дурачины».

Некоторые лингвисты выделяют следующие виды улыбок: искренняя, формальная и коммерческая. Русской и немецкой культурам присуща искренняя улыбка как реакция человека на положительные события и проявление хорошего отношения. Что касается формальной и коммерческой, то эти виды улыбок не характерны для представителей русской культуры. Но с развитием межкультурных контактов происходит навязывание неестественной улыбки, что в свою очередь может вызвать непонимание.

У каждой культуры есть своя логика и свое представление о мире. То, что значимо в одной культуре, может быть несущественным в другой. Поэтому важно всегда с уважением смотреть на своего партнера — представителя иной культуры. Он действительно, другой, и это его право. Уважение к нему выражается не только в заинтересованности, но и в знании некоторых особенностей жизни его страны. Знание этих особенностей убеждает, что каждая культура содержит в себе целый ряд ключевых элементов — культурных категорий, которые являются определяющими в способах общения и поведения индивидов. Знание и учет этих категорий при межкультурных контактах составляют основу концепции «культурной грамматики» Э. Холла. Одной из наиболее значимых культурных категорий является категория времени, которая различным образом толкуется в разных культурах.

Отношение ко времени.

Время — современный показатель темпа жизни людей. По способу использования времени культуры разделяют на два вида: монохронные и полихронные.

В монохронных культурах за один отрезок времени возможно выполнить только одно действие. Только после завершения одной работы можно браться за вторую. Время воспринимается как линеарная система, как длинная прямая улица, по которой люди идут только вперед, не возвращаясь в прошлое. В такой системе время можно охватить: время можно терять, наверстывать, распределять или ускорять. Исходя из объяснения, человек монохронной культуры занимается только одним видом деятельности, поэтому он вынужден «закрываться», чтобы ему никто не мешал. Люди подобного типа не любят, когда их отвлекают от какого-либо процесса. Такая система распределения времени присуща Германии.

Напротив, в полихронных культурах за один отрезок времени возможно выполнить не один вид деятельности, а одновременно несколько.

Полихронное время противоположно монохронному. В культурах такого типа важнее межличностные отношения: работа зачастую отходит на второй план. Распорядок дня и пунктуальность в этих культурах не имеет большого значения. Типичной полихронной культурой можно назвать Россию.

Как правило, при контакте между людьми, которые принадлежат к различным временным системам, может возникнуть непонимание. При этом необходимо подстраиваться под другую временную систему. И важно всегда помнить, что нельзя реагировать на поступки людей из другой системы времени точно так же, как и на поступки людей, которые относятся к вашей временной системы.

Таким образом, получив определенные теоретические навыки, необходимо применять их на практике. Стоит развивать умение выражать свои мысли, равно как и быстроту мышления. Касательно особенностей русско-немецкой коммуникации, отметим, что немцы чаще используют средства вербального общения. В отличие от русских, предпочитают приветствовать или прощаться с группой людей, а не в отдельности с каждым человеком. Они более закрытые, личная дистанция измеряется расстоянием вытянутой руки, в то время как в русской культуре принято общаться с человеком крайне близко и при этом не испытывать дискомфорта.

Несмотря на различия в восприятии как вербальных, так и невербальных средств коммуникации, имеются и похожие черты. И для того, чтобы не попасть в неловкую ситуацию или же исключить возможность непонимания и конфликтов, стоит обратиться к культурным традициям другой страны, другого народа и изучить особенности менталитета вашего будущего собеседника.

Немецкие выражения и их значение.

Примеры самых распространенных немецких выражений, чтобы ощутить всю неформальность этого языка и сходства его с русским языком:

Jaaa-haaa! Neeeiii-heiiin! — ДААА! НЕЕЕТ!

Эти слова часто можно услышать в речи детей, особенно когда они ссорятся. Взрослые также пускают их в ход, и ничуть не реже. Если вас не устраивает вопрос или если вы на него уже ответили, а ваш собеседник не расслышал, вы можете продемонстрировать таким образом свое неудовольствие. Для пущего эффекта, произносить эти слова нужно раздраженно, повысив тон.

Theoretisch schon, im Prinzip, im Endeffekt — теоретически да, в принципе, в итоге.

Одной из причин, по которой Германия заслужила репутацию «страны поэтов и мыслителей», является частое употребление академического языка в повседневной речи.

Nur ein Schwein trinkt allein — Только свинья пьет в одиночку.

Кроме всего прочего, Германия славится также отсутствием каких-либо ограничений: нет законов о запрете употребления алкоголя в общественных местах, при этом уже с 16 лет можно употреблять слабые алкогольные напитки.

Am Sankt Nimmerleinstag — на день Святого Никогдая.

Это такой день, в который тому, что было обещано или запланировано, не суждено сбыться. «Nimmer» в переводе с немецкого означает «никогда», а «lein» — это уменьшительно-ласкательный суффикс. Говоря об открытии нового аэропорта БЕР в Берлине, можно смело утверждать, что оно состоится на день Святого Никогдашеньки.

Polnischer Abgang — польский выход.

Представьте себе такую ситуацию: уже довольно поздно, и вы собираетесь уйти с вечеринки, чтобы успеть на последнюю электричку, но ваши друзья упрашивают вас остаться, и вы поддаетесь, а потом вам остается только злиться на себя и на всех окружающих, потому что следующая возможность уехать домой представится вам только часа через четыре. Чтобы избежать подобной ситуации, необходимо воспользоваться так называемым польским выходом, то есть уйти не прощаясь.

Формы выражения вежливости, что в русском, что в немецком языках отличаются, но требования одни и те же. Уважение друг друга во время разговора или переписки в любое время очень ценилось. Умение здороваться, начать разговор, извиняться, благодарить и прощаться - залог воспитанности и образованности в любой стране.



2.4. Русский и грузинский языки.

Особенности грузинского языка.

Грузинский язык (картули ена) является официальным языком Грузии, то есть используется в юриспруденции, литературе и средствах массовой информации. Для письма применяется алфавит мхедрули, состоящий из тридцати трех букв – пяти гласных и двадцати восьми согласных.

Грузинский язык считается одним из самых трудных для изучения в мире в основном из-за его непохожести ни на один другой западный язык. Он признан одним из шедевров культурного наследия и охраняется программой ЮНЕСКО.

В I тысячелетии до нашей эры грузинский язык выделился из сванского и мингрельского. Эта историческая веха и считается временем его зарождения. Хронология развития данного языка выделяет:

  1. Древний период  V—XI века;

  2. Средний период XII—XVIII века;

  3. Новый период с XIX века.

Древнегреческий историк Страбон в своих описаниях народов Кавказа упоминает грузин в качестве исключения из 70 кавказских народностей, не обладающих персональной письменностью. Такая ситуация сохранялась вплоть до появления русских колонизаторов.

Грузины наравне со знаменитыми колхидцами владели образцами греческого и иранского письма. А уже в пятом столетии нашей эры они разработали собственный алфавит, совершенно различный с кириллицей.

Письменная информация о грузинском языке впервые появилась во II веке н.э. в работах римского языковеда Марка Фронто. Он упоминал, что иберы, живущие в Грузии (по сегодняшним территориальным меркам), говорили на особом, неясном наречии.

Создание рукописей на грузинском языке датируется пятым веком. Они были сделаны на пергаменте. Древнейшие исторические рукописные артефакты на грузинском найдены в Иудейской пустыне. Грузинская письменность получила развитие в 6 веке. Художественный язык создается на базе колоритной культуры языческой Грузии.

Существенное влияние на грузинское письмо оказали свидетельства уникального «армазского» письма, найденные в Мцхета. Согласно некоторым теориям, они подтверждают присутствие письменности в Грузии дохристианской эпохи. Такими письменами украшена стела периода царя Митридата, а также сделаны надписи на различных предметах. Находка армазского письма дала ученым потенциал для выявления ряда особенностей в истории грузинской графики. До этого факта некоторые явления были тяжело объяснимы. К примеру, армазское письмо связало грузинский алфавит с арамейским. Однако определённый набор грузинских букв куда более архаичен, чем армазские символы, то есть стали их прообразами. Следовательно, грузинскую письменность не стоит считать продолжением армазской.

Морфология

•. Грузинская письменность - фонетическая, звуковая. Каждая буква соответствует конкретному звуку и только ему, без комбинаций и правил. Как результат, такое понятие, как правописание в грузинском отсутствует - мы пишем так, как слышим. Нет правил, как в русском о том, какие буквы читаются в какой комбинации.

•. В грузинском языке нет родов. Отсутствует "он, она, оно", имена существительные не определяются женским, мужским или средним родом. Вместо "он, она, оно" используется одно слово - "ის"("ис"). Кстати, отсутствие рода в грузинском языке объясняет одну из самых частых ошибок грузин, когда они говорят на русском - неправильное использование рода. "Женщина пришел", "одна персик" - совершенно нормальная ошибка, если помнить, что в грузинском таких правил нет в помине.

•. Буква "Т" в английском, и буква "Т" в русском звучат немного по-разному. В русском буква "Т" более твёрдая. То же самое касается букв и "К". В грузинском языке есть все шесть звуков, с соответствующими буквами: "ტ" и "თ" обозначают твердую и мягкую "Т", соответственно. "პ" и "ფ" обозначают твердую и мягкую "П". "კ" и "ქ" обозначают твердую и мягкую "К". Когда иностранцы учат грузинский, им поначалу трудно научиться различать на слух эти очень похожие друг на друга буквы/звуки.

•. В грузинском языке нет буквы и звука "Ф". Совсем. Вообще. Ни в каком виде. Если эта буква присутствует в заимствованном иностранном слове, то используется буква "ფ"(мягкая "П"). Иногда молодежь использует "Ф", но только для совсем чужих слов. Но, например, слово "офис" уже давно стало частью языка, неологизмом. Поэтому почти никто в Грузии не говорит его со звуком "Ф" - только с "мягким" "П".

•. ВСЕ слова в грузинском языке выговариваются с ударением на первый слог. Исключений нет.

•. В грузинском есть буквы и звуки, аналогов которым нет ни в одном известном, распространенном в мире, языке.

•. Нет заглавных букв. Все слова, в том числе, имена собственные, имена и фамилии, а также первое слово в предложении всегда пишется с маленькой буквы. А если учесть, что все грузинские слова пишутся, так же как и слышатся, то вы поймете что выучить язык не так уж трудно. Нужно лишь прислушиваться к речи грузин и проявить немного усердия.

•. В грузинском языке развито склонение. Среди семи падежей отсутствует винительный, но есть эргативный (повествовательный) и трансформативный (направительный, обстоятельственный). Имеется два числа: единственное и множественное. Имена не имеют грамматической категории рода. Кроме одноличных, есть двух- и трёхличные глаголы.

•. Все имена существительные в грузинском языке в отношении склонения могут быть поделены на 2 основные группы в зависимости от характера исхода их основ. К первой группе относятся существительные с согласным исходом основы, ко второй — существительные с гласным исходом. Каждая из этих групп может быть подразделена на сильное и слабое склонение.

Средства выражения вежливости в грузинском языке.

Приветствие.

Любая встреча начинается с взаимного приветствия и пожелания здоровья. Здравствуйте по-грузински звучит просто – гамарджобат (გამარჯობათ) А вот переводится дословно не как пожелание здравия, а пожелание победы. Если нужно сказать обычное здравствуй на грузинском, то говорим (გამარჯობა). В ответ говорят гагимарджос (გაგიმარჯოს).

Общепринятое приветствие в русском языке «Привет» практически не используется в обыденной жизни, но мы вам обязательно скажем, что привет по-грузински будет салами (სალამი). Слово «салами» часто встречается в литературе, преимущественно написанной в годы советской власти, но не в обычной жизни.

Слова благодарности.

Самые главные слова во всех языках – слова благодарности, которые в Грузии принято употреблять постоянно. Простое спасибо по-грузински, звучит как мадлоба (მადლობა), можно сказать гмадлобт (გმადლობთ) что будет означать благодарю.

Для выражения переполняющих вас чувств благодарности можно использовать следующие фразы: большое спасибо по-грузински произноситься как – диди мадлоба (დიდი მადლობა); огромное спасибо (უღრმესი მადლობა) говорим угрмэси мадлоба. При этом фраза огромное спасибо дословно переводится как «глубочайшее спасибо».

Обращение друг к другу внутри семьи.

Что неизменно удивляет иностранцев, так это обращение старших родственников к детям. Итак, если ребенок зовет мать, то он зовет ее дэда. Мать отвечая ребенку, обращается также, а именно: мама спрашивает ребенка хочет ли он воды, дэдико цхали гинда (დედიკო წყალი გინდა?) Дословно переводится так: мамочка воды хочешь?

Аналогично обращение бабушек и дедушек к внукам. Бэбо згвазэ гинда? (ბებო ზღვაზე გინდა?) Бабуленька на море хочешь? Так обратится бабушка к внуку или внучке. Даже любой дедушка на улице, обратится за помощью к молодому человеку со словами: бабу дамэхмарэ (ბაბუ დამეხმარე).

В грузинском языке часто встречается слово биджо хотя в русско-грузинском словаре этого слова не найти. На самом деле это слово «бичи» (мальчик), которое произносится как обращение или окрик «бичо!». Но при этом слово трансформировалась в уличное сленговое обращение «биджо».

В семье грузин есть четкое понятие, с какой стороны ты родня, с маминой или с отцовской. Сказать тетя по-грузински можно так: дейда, мамида, бицола. При этом учтите, что дейда (დეიდა) это сестра мамы, мамида (მამიდა)– сестра папы, а бицола (ბიცოლა) жена дяди (дяди с любой стороны, что с маминой, что с папиной). И только дядя со всех сторон это просто – бидзиа (ბიძია).

Грузия это иерархическое общество. Пожилые люди, люди с положением и властью, как правило, пользуются большим уважением. Поэтому их всегда следует приветствовать первыми. Старейшие или самые почетные гости всегда обслуживаются вначале. Это консервативный народ, который свято чтит свои грузинские традиции, обычаи, гордится родиной, ее религией и историей. И в то же время проявляет феноменальную гибкость, принимая современные веяния.



2.5. Русский и английский языки.

Происхождение английского языка.

Около 800 г. до н. э. в Британию с материка переселялись представители индоевропейцев — кельты. Обитавший до них на этой территории народ не оставил никаких следов в английском языке.

В 55 — 54 годах до н. э. в Британии появились римляне. Гай Юлий Цезарь совершил сюда два похода. В 44 г. до н. э. Британия была объявлена провинцией Римской империи. Остров посещали императоры Клавдий, Адриан, Септимий Север. По распоряжению императора Гонория Британия перестала быть римской провинцией. В 449 году на территорию Британии проникли германские племена англов, саксов, ютов и фризов. Англосаксонское наречие стало вытеснять язык кельтов из повседневного употребления. В современном английском языке к языку бриттов восходят названия английских поселений и водоемов. Это: Лондон (London) и Эйвон (Avon — «река» по-кельтски).

Из диалектов германских поселенцев был создан язык, который в будущем будет называться англосаксонским, сейчас его чаще называют староанглийским языком. Этот язык вытеснил кельтские и латинский языки из Римской Британии, большинства районов Великобритании, которые позже вошли в Королевство Англия, в то время как кельтские языки сохранились в районах Шотландия, Уэльс и Корнуолл.

Через германцев английский язык заимствовал несколько латинских слов: wine «вино» — лат. vinum; pear «груша» — лат. pirum; pepper «перец» — лат. piper.

К настоящему времени староанглийский язык частично сохранился в диалектах современного английского языка[2]. К четырём основным диалектам языка относились: мерсийский (язык англосаксонской царства Мерсии), Нортумбрии (язык средневекового королевства Нотумбрии), кентиш (язык королевства Кент) и западно-саксонский; последний из них лёг в основу литературного норматива в староанглийский период, хотя доминирующими формами среднеанглийского и современного английского стал диалект Мерсии.

По распоряжению императора Гонория Британия перестала быть римской провинцией. В 449 году на территорию Британии проникли германские племена англов, саксов, ютов и фризов. Англосаксонское наречие стало вытеснять язык кельтов из повседневного употребления. В современном английском языке к языку бриттов восходят названия английских поселений и водоемов. Это: Лондон (London) и Эйвон (Avon — «река» по-кельтски).

Вежливость в английском языке

2) В изучении любого языка самое важное – это овладеть разговорной речью. Это нужно для того, чтобы уметь завести любой разговор на иностранном языке, а также не растеряться в различных разговорных ситуациях. И здесь нам помогут английские вежливые фразы и слова. Ведь наше обращение с собеседником должно быть любезным, чтобы произвести на него благоприятное впечатление.

Thank you! – Спасибо. Благодарю вас

Thank you very much! – Большое спасибо

Thank you ever so much! – Огромное спасибо

Thanks a lot! – Большое спасибо

Be wel­come. – Пожалуйста. Пожалуйста, обращайтесь еще

You are wel­come. – Пожалуйста

It’s my plea­sure. – С удовольствием

Not at all. – Не за что .


2.6. Русский и узбекский языки.

Эдуард Сепир, американский лингвист и антрополог, писал: «Мир, описанный на двух языках, это не один мир, описанный разными способами, а два разных мира». Неотъемлемым элементом любой ситуации общения людей являются определенные формы этикета, выражаемые вербально и не вербально.

Этикетные формы усваиваются человеком еще с детства, в процессе социализации его речи. Но в разных языках процесс усвоения этикета протекает, основываясь на разных конструкциях, то есть так, что их эквивалентов на другом сопоставляемом языке просто нет или есть, но имеет совсем другие лексические значения.

Например, у узбеков приветствие при встрече «Ассалому алейкум!» и ответное «Ваалейкум ассалом!» означают «Мир вам!» и «И вам мир!». Русское приветствие «Здравствуйте!», наиболее часто применяемое, и означает оно пожелание здоровья. Реже применяются «Добрый день!», «Доброе утро!», «Добрый вечер!». Сразу же за приветствием у узбеков, если это близкие знакомые, пойдут обоюдные расспросы о делах, здоровье, семье, детях …: «Яхшимисиз?, (Хорошо ли все у вас?)», Ишлар яхшими?, (Хороши ли у вас дела?)», «Саломатингиз яхшими (Қандай, қалай)?», («Как ваше здоровье?»), «Оилангиз тузукми?» (Все ли нормально в вашей семье?)», «Болалар катта буляптими?» (Растут ли ваши дети?), «Кенойим (келин) яхшиларми (қандай)?» («Как невестка (сноха)?» и т. д. Эти расспросы встречаются у русских гораздо реже и лишь у очень близких людей после достаточно долгой разлуки. Максимум возможного здесь у неблизких людей это «Как дела?» и «Как здоровье?» При этом излишнее внимание считается праздным любопытством, ненужной тратой времени или даже вторжением в частную жизнь. Так что в эпизодах приветствий мы видим совершенно противоположные смысловые подходы в коррекции двух менталитетов. Это привело к тому, что у русских не принято лишний раз спросить — расспросить в момент приветствий, а у узбеков наоборот, неприлично не спросить о житье — бытье. У узбеков принято здороваться с каждым встречным. Первым приветствует младший по возрасту. У русских вообще не принято здороваться с незнакомым человеком. Ответные реплики в обоих языках идентичны: «Рахмат! — Спасибо!», «Худога (аллохга) шукур! — Слава Богу!», «Тузук — Нормально», «Яхши — Хорошо», «Пойдет — Бўлади», «Қониқарли — Так себе», «Юрибмиз — Ходим», «Секин-секин (секин-аста) — Мало-помалу» и т. д. Интересно, что русская начальная реплика «Здравствуйте!», т. е. «Будьте живы и здоровы!», является для узбеков конечной, прощальной — «Саломат бўлинг!», сниженный эквивалент — «Соғ бўлинг!». Прощальными в обоих языках являются также «Хайр — Прощайте», «Кўришгунча — До свидания, до встречи», «Хаммаларга салом! — Всем привет!».

Этикетные формы обращений и в узбекском, и в русском языке делятся на два разряда:

1) Обращения к близким;

2) Обращения к незнакомым людям.

К первому разряду относятся: Ота, дада, дадажон — отец, папа, папочка, «Она, онажон — мать, мама, мамочка», Жигарим (моя печень) — сердце мое. Узбекские — «Тоға, амаки (дядя), хола, амма (тетя), ака (брат), опа (сестра)» — широко используются в обращении к родственникам, чего нет в русском языке: русский не скажет брату — «брат», сестре — «сестра», он только назовет их по имени, а дядя и тетя назовет, например, «дядя Саша», «тетя Оля», но никак не без имени. А вот бабушку и деда русский назовет как узбек: «Бабушка — буви, бувижон», «Дедушка — бобо, бобожон». К знакомым узбек и русский обратятся по имени, к старшим узбек обратится по имени, прибавив аффиксы — ака — опа-, а русский по имени и отчеству.

Ко второму разряду в обоих языках относятся различные метонимические обращения, когда лексическое значение обращения приобретает расширительный характер, т. е. обращения к близким (1 разряд) переходят в обращения к незнакомым: «Ота, отахон, отажон — отец», «Она, онажон — мать», «Амаки, тога, тогажон — дядя», «Буви, бувижон — бабушка, бабуля», «Бобо бобожон — дедушка, дедуля», «Ака, акажон — старший брат», «Ука, укажон — братишка», «Ўғлим, болам — сынок, сыночек”, “Хола, холажон, амма, аммажон — тетя, тетушка”, «қизим — дочка, доченька, доченька моя», «Келин, келинжон — невестка», «Онажон, опокижон (буквально: «Белая сестра» — высокая степень выражения уважения, в русском не употребляется), «Тақсир — уважаемый», «Биродар — брат», «Хўжака — обращение к мужчине со знаками совершившего поломничество», «Оксақол — старейшина» (буквально: белобородый, седобородый) — в русском не употребляется».

Русский человек, обращаясь к жене, может сказать: «жена» или «мать», а также назвать ее. Русская женщина — к мужу: «отец, папа» и тоже по имени. Узбек никогда не обращается к жене по ее имени или словом «жена». Такие обращения табуированы. А эвфемизмами будут «Она, онаси, хўжаин» или обращение по имени их старшего ребенка. Даже говоря о супруге другим, узбек или узбечка скажут: «Болажоним, болаларимиз, отаси, дадаси, дадажоним, онаси, опаси». Кстати, у русских формы этикета требуют не говорить на жену или мужа — «мой супруг», «моя супруга», а по отношению к другим это можно: «Ваша супруга», «Ваш супруг».

И в узбекском, и в русском языке нет общепринятого обращения к любому человеку независимо от возраста, такого, как — «мисс, мистер, сэр, леди, фрау, саид, саиб, ханум, сеньор, сеньорита, мадам, месье». Выдвигаемые у русских «барин, барышня, сударь, сударыня» и узбеков «хонум, таксир — госпожа, господин» пока еще не закрепились в их сознании как общепринятые. Видимо, это связано в обоих языках с конкретизацией понятий: различается каждый, к кому обращаются.

Но и здесь есть слова — заменители общих обращений. Ведь если мы не знаем, как обратиться к человеку: «Молодой человек», «Мужчина»; «Девушка» или «Женщина»; «Мать» или «Отец» и т. д., или так, чтобы не обидеть его, — мы говорим: «Извините», «Простите», «Позвольте», «Разрешите», «Скажите, пожалуйста» и т. д. — «Кечирасиз», «Узур», «Мумкинми», «Ижозат беринг», «Сўрасам мумкинми» и т. д.

В момент обращения и диалога общими для двух языков невербальными этикетным формами будут рукопожатие, мимика лица, жесты. Рукопожатие между мужчинами — крепкое, между мужчиной и женщиной — мягкое. Объятия возможно только с близкими знакомыми, лицо должно показывать радость от встречи Рукопожатие у узбеков может сопровождаться приложением левой руки к середине груди к сердцу или животу.

Впрочем, рукопожатие может быть заменено приложением уже правой руки к животу, середине груди или сердцу. Рукопожатие для узбека — привнесенный русскими в советское время элемент этикета.

У русских мужчин руку первым протягивает старший по возрасту мужчина, между женщинами рукопожатие не принято, между лицами двух полов — первой (если желает) проявляет инициативу женщина, у узбеков все это непринципиально.

У узбеков любое без исключения обращение, только на «Вы», у русских к близким людям, наоборот, принято обращаться на «Ты», независимо от возраста. Тут явно прослеживается два прямо противоположных ментальных решения вопроса: что лучше, уважительнее, добрее: «Ты» или «Вы». Поэтому у узбека «Ты» — обращение недоброе, даже показ неуважения к человеку, агрессия, посягательство. А в русском обществе никак не скажешь на любимого, близкого, родного — «Вы». Сказать так, значит, для русского показать дистанцию между ним и другим, не близость, не родственность, но уважительность.















ЗАКЛЮЧЕНИЕ



Данный исследовательский проект, на наш взгляд, в какой-то мере позволит прогнозировать и анализировать речевое и коммуникативное поведение участников общения, поможет выявлению зон коммуникативных неудач и воздействию на них, будет содействовать:
- выявлению, изучению и описанию феноменов, с одной стороны, отражающих, а с другой — предопределяющих специфику национальной картины мира;

- описанию кодов и эталонов культуры, определению культурно-детерминированной метрически-эталонной сферы;
- выявлению и изучению базовых оппозиций культуры, изучению и описанию окультуренных человеком сфер (пространственной, временной, деятельности);
- выявлению и изучению базовых оппозиций культуры и др.
Таким образом, специфика общения речи на том или ином языке обусловлена ментальностью народа — носителя данного языка. И она (специфика) может быть достаточно четко определена, выяснена через сопоставление с языком другого народа.

Язык человеческого общения совершенствовался и усложнялся вместе с развитием общества. Появление новых социальных слоев потребовало и разных форм обращения к тем либо иным людям. Во многих языках, как и в русском, для выражения уважения используется особое местоимение, а в некоторых азиатских языках, например, в японском, даже существуют отдельные системы глаголов для нейтральной и уважительной форм речи.

Таким образом, понятие вежливости меняется от культуры к культуре. В скандинавских странах и Бразилии большее значение имеет положительная вежливость и, в связи с этим, идет упрощение языка; а в азиатских странах с их культом старшего поколения, напротив, сохраняется сложный массив вежливых языковых категорий. Но каким бы не был язык общения, главным компонентом вежливого обращения все равно является внимательное и уважительное отношение к собеседнику.

Подводя итог, стоит сказать, что социальные условия любого общества находят отражение через человеческую деятельность, общение. Построение речи происходит по-разному, с учетом того, к кому приходится обращаться, по какому поводу и какие отношения связывают оппонентов. Знать нормы поведения, следовать им, уметь контролировать, сдерживать свои эмоции, уважать людей, внимательно к ним относиться, соблюдать правила речевого этикета – вот задачи, которые обязан ставить перед собой и выполнять каждый гражданин. Только соблюдение требований речевого этикета способно превратить общение в приятный процесс, позволяющий разрешить нелегкие бытовые и деловые проблемы, избавить от конфликтов, недопонимания.

Для достижения поставленных целей были изучено и систематизированы большое количество информации; проведено сравнение форм вежливости в иностранных и русском языках; сопоставлен анализ коммуникативного поведения русских и иностранцев в однотипных ситуациях общения; рассмотрен вопрос об употреблении вежливости в иностранных и русском языках; изучены языковые средства выражения категории вежливости в общении русских и иностранцев; сформулированы выводы о сходствах и различиях вежливости в иностранных и русском языках.

Цели, поставленные в начале работы, достигнуты, задачи выполнены.

Данное проектное исследование может использоваться на уроках русского языка и внеклассных мероприятиях, посвященных изучению форм выражения вежливости в других языка.

























СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ



1. Бойко Т.В. К вопросу о категории вежливости. 2013. [Эл. ресурс] URL: http://pglu.ru/upload/iblock/865/p50002.pdf

2. Вежливость // Энциклопедия Кругосвет. [Эл. ресурс] URL: http:// www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/VEZHLIVOST.html.

3. Власян Г.Р. Коммуникативная категория вежливости: проблема интерпретации // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. №3 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 36-38.

4. Горловко Е.В. Лингвистическая вежливость // Элитариум 2.0. [Эл. ресурс] URL: http://www.elitarium.ru/lingvisticheskaja_vezhlivost/.

5. Орёл А.А., Абросимова В.Н. Характерные черты деловой коммуникации Португалии // Эл. научн. журнал “Apriori. Серия: Гуманитарные науки”. 2014. №3. [Эл. ресурс] URL: http://www.apriori-journal.ru/seria1/3-2014/OrelAbrosimova.

6. Руденко Б.Т., «Грамматика грузинского языка», издательство Академии наук СССР, 1981 г.

7. https://politikus.ru/articles/politics/101126-tureckiy-yazyk-istoriya-vozniknoveniya.html.

8. "Сравнение выражений вежливости в английском, русском и немецком языках": multiurok.ru






Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Русский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: Прочее

Автор: Сатарина Лариса Александровна

Дата: 31.05.2021

Номер свидетельства: 582184


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства