kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Формирование языковых навыков учащихся на уроках русского языка в условиях трехъязычного образования

Нажмите, чтобы узнать подробности

Доклад на тему: Формирование языковых навыков учащихся на уроках русского языка в условиях трехъязычного образования

 

 

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Формирование языковых навыков учащихся на уроках русского языка в условиях трехъязычного образования»

Формирование языковых навыков учащихся на уроках русского языка в условиях трехъязычного образования


Тулегенова Айман Туребаевна

гимназия № 1 имени Алихана Боейханова


«Границы моего языка означают границы моего мира»
Людвиг Витгенштейн, австрийский философ и логик

Количество языков, на которых человек может свободно излагать свои мысли, всегда было одним из показателей образованности и уровня культуры, а в некоторых странах и показателем гостеприимности. Реалии сегодняшнего времени таковы, что каждый в нашей стране, кто хочет полноценно развиваться, должен изучать казахский, русский и английский языки.

Язык — это не только средство общения, это душа народа, хранитель традиций и культуры. Языковое многообразие Казахстана всегда было в приоритете. Об этом можно судить по закону «О языках в Республике Казахстан» от 1997 года(1). В нем говорится, что все языки казахского народа — национальное достояние.

Реализация программы трёхъязычия в образовании вступила в силу с 2015-2016 учебного года. После апробации обновлённой системы образования в пилотных школах города, все общеобразовательные школы поэтапно переходят на новые стандарты в обучении, включающие трёхъязычие.

Именно взаимосвязь, которая выстраивается при изучении этих языков, играет значительную, если не главную роль в познании мира, общества, науки и культурного наследия всей планеты. И эта взаимосвязь, как никогда актуальна в наш век новаторства, а значит новаторство должно находить себя прежде всего в школе.

В нашей гимназии активно внедряется в учебный образовательный процесс реализация программы трёхъязычия.

На уроках русского языка работа над трехъязычием в классе начинается с приветствия детей.

Учителя здороваются с детьми. Учащиеся отвечают на русском, английском или казахском языках.

Хорошо – жақсы – good

Добрые пожелания помогают позитивно настроиться на урок, на восприятие нового материала.  Для этого на стадии вызова в начале урока проводиться игра

«Письмо по кругу», где учащимся предлагается написать свои пожелания друг другу на трех языках. Хорошие, добрые пожелания помогают детям позитивно настроиться на урок, на восприятие нового материала.

«Желаю удачи!», «I wish you good luck!», «Сәттілік тілеймін!».

Активно на уроках русского языка внедряется словарная работа на трёх языках. Цель проведения словарной работы: обогатить лексический запас учащихся, повысить речевую грамотность. Также введение слов на английском языке помогает детям дополнительно расширить словарный запас. Словарная работа на трёх языках помогает провести лексическую сопоставительную типологию языков, происходит осознанное усвоение лексических единиц.

Также активно используются игровые элементы на уроках русского языка, так как игра занимает важное место в жизни школьника, являясь для него средством познания действительности. Положительный результат достигается, прежде всего, тем, что в созданной психологической обстановке эмоциональной напряженности нейтрализуются или совсем снимаются отрицательные факторы.

Игра «Назови слово» ведущий бросает одному из игроков мяч и называет слова на русском. Игрок должен поймать мяч и перевести слова на английский или казахский язык:

кошка – cat – мысық, собака – ит – dog, мяч – доп – ball и т.д.

Игра «Доскажи...» с включением слов на английском языке.

Мишка косолапый ходит еле-еле. Мишка, медвежонок по-английски - bear.

Кот вчера мой съел омлет. Он - воришка, этот cat!

У меня живет бульдог, а собака это dog!

Имеет пышный рыжий хвост проказница лисица - fox.

Прыгнула из грядки прямо на порог зеленая красавица, лягушка - frog.

В английском я вершин достиг! Свинья, я знаю, будет – pig

В зоопарке - обезьянки. Обезьянки - это monkey

Стреляли в волка: пиф и пуф! Волк по-английски - это wolf.

Игрушку вдруг я захотела. Куплю зайчонка: заяц - hare.

В цирке он большой талант, слон могучий - elephant.

Игра «Кто быстрее?»

Учащиеся отгадывают загадки, и ответы пишут на трёх языках, выделяют красным цветом гласные и синим согласные буквы. «Сидит на ветке, а не птица. Есть рыжый хвост, а не лисица» (Белка – тиін – squirrel).

Также используются различные стихотворения для лучшего запоминания слов на казахском и английском языках.

Ты не ленись, а повтори:

Семья иначе … отбасы, family.

Ана, әке, әже, ата, аға, апа.

Father, mother, sister, brother,

uncle, aunt, daughter, son,

Всех родных я перечислил,

я всю … отбасы, family назвал.


В семью отбасы

Я хочу поиграть,

Но что ты готов?

Пора начинать.

Вот мама- ана

Начинает стирать,

А папа- әке

Гвоздики забивать.

Бабушка – әже

Пирожки напечет,

А дедушка- ата

Сказку на ночь прочтет.

Большая и дружная наша семья

Мама, папа, бабушка, дедушка, я.

Ана, әке, әже, ата, мен.


Игра «Волшебный мешочек» 

В мешочек кладутся предметы, названия которых дети знают на казахском и английском языке. Ученик опускает, не глядя, руку в мешочек, ощупывает предмет и называет предмет на трех языках, затем вынимает из мешочка и смотрит, правильно ли он назвал это слово.

Проводится инсценирование на русском и казахском языках.

Примечательно, что дети с удовольствием выполняют задания. Самостоятельно готовят атрибуты и репетируют.

В среднем звене на уроках русского языка внедряется комплексный подход в изучении фольклорных элементов в условиях трехъязычия.

Целью проведения данной работы является конкретизация роли паремиологии в содержании обучения русскому языку, в повышении общего кругозора учащихся, а также выявление семантического сходства и различия в паремиях русского, казахского и английского языков. Другая не менее важная цель предпринятого паремиологического приема обучения – изучить место и значимость ситуативного компонента в смысловом содержании пословично - поговорочных выражений различного типа. Ситуативная характеристика, с одной стороны, служит для уточнения и дополнения основного логического содержания пословиц и поговорок, а с другой, помогает дифференцировать синонимичные и близкие паремии, реализующие свое значение в различных ситуациях и контекстах разных языков. «Пословично-поговорочные выражения являются устойчивыми образованиями промежуточного, переходного типа, сочетая свойства пословиц и поговорок одновременно»

Суть данного метода заключается в том, что на уроке оставляется пятиминутка для демонстрации, закрепления и комментария самостоятельно подобранных обучающимися пословиц и поговорок русского языка, одновременно ученик находит эквивалент пословицы или поговорки в казахском и английском языках. Несомненно, владение языками, в том числе и родным, определяется не только владением лексико-грамматическими правилами и оборотами. Это, прежде всего, и знание культуры, культурно-исторического наследия в плане совместного развития языка и литературы, а также знание особенностей традиций и обычаев, которые нашли свое отражение и в языке.

Например: пословица «Своя ноша не тяжела» или «Своя ноша не тянет» семантически не прозрачна для учеников с казахским языком обучения, только начинающих изучать русский язык, где слово «ноша» есть груз, переносимый на себе. Зато, когда рядом дана пословица на английском языке Aburdenofone’sownchoiceisnotfelt, у которой прозрачная семантика, студентам без родного казахского легко реконструировать значение русской пословицы . Груз, который ты выбрал сам, несешь, не чувствуя.

Предлагаемые задания не только активизируют и закрепляют языковой материал на основе сопоставительного анализа, но и выполняет когнитивно -развивающую функцию, ведущую к развитию социокультурной компетенции обучающихся. Включение пословиц и поговорок в обучение языку является предпосылкой для развития коммуникативных умений и для расширения культурного кругозора обучаемых.

Также используется методика реализации этнокультуроведческого аспекта обучения русскому языку, строящаяся на специально отобранном учебном материале.

Общими лингводидактическими требованиями к этнокультуроведческому материалу являются коммуникативная актуальность, информативность, доступность, достоверность, занимательность. Составными единицами этнокультуроведческого учебного материала выступают: а) этнокультуремы-слова; б) этнокультуремы-фразеологизмы.

Опираясь на собственный педагогический опыт, при отборе этнокультурем мы придерживались следующего количественного соотношения: на 100 слов общего лексического запаса в целом употребление 10-12 этнокультурем-слов, 3-5 этнокультурем-фразеологизмов.


Раздел

Тема урока

Этнокультуроведческий материал на русском, казахском, английском языках.

Путешествия и достопримечательности

1.Достопримечательности мира.

2.Достопримечательности Казахстана

Этнокультуремы, связанные с культурой и

достопримечательностями

Структура семьи и семейные ценности

1.Моя семья.

2.Структура семьи.

3.Семейные ценности.

Этнокультуремы, связанные с человеком

Традиции празднования нового года в Казахстане и за рубежом

1.Традиция празднования Нового года.

2.Новый год в Казахстане.

3.Новый год в разных странах мира.

Этнокультуремы, связанные с религией, национальными традициями и обычаями


В работе с текстом предполагается работа по активизации лексиких и речевых конструкций по теме: чтение текста и работа над его содержанием, выполнение предтекстовых, текстовых и послетекстовых заданий, работа над грамматическими формами и синтаксическими конструкциями, отработка навыков правописания и произношения, комментирование представленных в тексте этнокультурем, беседа по содержанию текста с включением экстралингвистической информации.

Предлагаемые на занятиях упражнения направлены на аспектное усвоение значений языковых особенностей этнокультурем, сопоставление усвоенных учащимися сведений с фактами и явлениями родной культуры, конструирование диалогов по образцу, а также самостоятельное составление монологов, эссе -рассуждений и т.п.

Упражнение к тексту «Русский быт».

1.Какие слова обозначают части традиционного русского жилья?

Бревна, сарафан, окна, двери, горшок, печь, крыльцо, крыша, церковь, кум, уезд, ворота, плетень, пасха, сруб, купец, ямщик, сени, чулан, грибы, колодец, невод, горница, полати, гармонь, дымоход, скоморох, калитка, масленица.

2.Что находится внутри избы, а что снаружи?

Внутри / снаружи

3. Что означают русские выражения «выносить сор из избы», «танцевать от печки»? Составьте с ними предложения или небольшие тексты.

4. Как вы понимаете русские пословицы: «Не выноси из избы сору, будет меньше вздору». «Не красна изба углами, а красна изба пирогами». Подберите эквивалент пословиц в казахском и английском языках.

Также хочется рассказать о реализации проекта «Readingtime»(время чтения), внедрённого в нашей школе. Ребят приобщают к общению с живой книгой. В 1 четверти все без исключения читают литературу на казахском языке, во 2 четверти – на русском языке, и в 3 четверти – книги на английском языке. Чтение обогащает словарный запас учащихся, повышает их грамотность и способствует усвоению языков.Список рекомендованной литературы составляют учителя – предметники, учитывая при этом мнение учащихся.

Также в нашей школе в рамках празднования Дня языков подключается радиотрансляция, где ребята вещают познавательный материал на трёх языках.

Ребята рассказывают о силе, красоте, богатстве любого народа.

Звучат высказывания Абая, Пушкина, Толстого, Оскара Уайльда на их родных языках.

Выпускается трёхязычная газета «Гимназия тынысы», где наши дети публикуют статьи на трех языках.

Трехъязычие – это направление, которому сейчас уделяется большое внимание, как со стороны государства, так и со стороны общества. И нужно помнить о том, что это наша общая задача и ответственность. Потому что мы сегодня, строим свое завтра. Увеличение количества людей, которые говорят на трех языках возможно при научном подходе к данному вопросу, применении и внедрении инновационных методов, а также при употреблении имеющегося опыта, способствующего эффективному изучению языков.

Спасибо за внимание! Желаю вам успехов! I wish you good luck! Сізге сәттілік тілеймін!


Источники:

Закон Республики Казахстан от 11 июля 1997 года № 151-I

О языках в Республике Казахстан

(с изменениями и дополнениями по состоянию на 05.05.2017 г.)

http://www.inform.kz/ru/prezident-rk-treh-yazychie-neobhodimost-dlya-kazahstanskih-detey_a2897047

https://liter.kz/ru/articles/show/19099-sistema_trehyazychnogo_obucheniya_uverennyi_shag_v_budushee

http://www.ca-portal.ru/article:25644


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Русский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 8 класс.
Урок соответствует ФГОС

Автор: Тулегенова Айман Туребаевна

Дата: 23.05.2021

Номер свидетельства: 581323


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства