Просмотр содержимого документа
«Этапы владения русским языком детьми-инофонами. Некоторые приемы подготовки к государственной итоговой аттестации в формате ОГЭ»
Этапы владения русским языком детьми-инофонами.
Некоторые приемы подготовки к государственной итоговой аттестации в формате ОГЭ
Чикурова Вероника Владимировна
учитель русского языка как иностранного,
нет категории,
МАОУ СОШ № 96
vlada-s@inbox.ru
Долгополова Ирина Валерьевна
учитель русского языка и литературы,
высшая квалификационная категория
МАОУ СОШ № 96
ir.valeriewna@yandex.ru
С каждым годом число мигрантов, прибывающих в наш город, продолжает расти. Миграция – это сложный социальный процесс, который оказывает влияние на различные сферы жизни, включая образование. Дети-инофоны, т.е. дети, для которых русский является иностранным языком, сталкиваются с рядом особых проблем в обучении и адаптации в новой стране. Успешное внедрение таких детей в школьную жизнь - важная задача, требующая внимания и комплексного подхода.
Я работаю тьютором в средней общеобразовательной школе, моё образование «Методики русского языка как иностранного: тестирование и преподавание» позволяет мне работать с детьми-инофонами, помогать им адаптироваться к новой культуре и образовательной системе, преодолевать языковые барьеры.
Приоритетной в классической методике обучения любому иностранному языку целью считалось – обучить школьников речи, научить их разговаривать, а потом уже читать и писать на этом языке. Однако обучение детей-инофонов русскому языку в русской школе именно таким образом невозможно, так как учащиеся уже включены в учебный процесс, и требования к ним начинают предъявляться те же, что и к носителям русского языка.
Именно поэтому современная методика обучения РКИ включает этапы «обучение русской грамоте» и «букварный курс» одновременно с «предварительным устным курсом», а не после него.
Предварительный устный курс - закрепление и развитие умений устной речи, выработка умений аудирования (умение слушать), обогащение лексического запаса, активизация наиболее употребительных грамматических форм.
Обучение русской грамоте – усвоение звукового состава слова и его значения; умение вести диалог; понимание на слух основного содержания высказываний.
Букварный курс - последовательное обучение грамоте, навыкам осмысленного письма и чтения на русском язык. Количество букварного курса зависит от группы, например, в группе, где занимаются школьники 1 класса, он занимает значительную часть.
Послебукварный курс - развитие речи, становление навыков письма, работа над 4 видами РД.
Ключевым этапом в моей работе с инофонами является проверка уровня владения русским языком и разделение их по этому параметру на группы: нулевой А0, базовый А1, первый сертификационный В1 и разделение их по этому параметру на группы. Учащимся, владеющим русским языком на уровне В1 и выше, помощь в освоении школьной программы не требуется.
Второй параметр – возрастной признак - тоже нужно учитывать, так как от него зависит способ познания (игра, деятельность или коммуникация). (*Отмечу, что дети 1 класса – это всегда отдельная группа из-за несформированных навыков чтения и письма даже на родном языке.)
Еще один параметр, на который хочу обратить внимание, - это страна, из которой прибыл ребёнок. Я не учитываю этот факт при формировании групп, но помню об этом на занятии. У каждого языка есть отличительные характеристики, это надо знать, чтобы предотвратить ошибки, которые возникнут при обучении чтению, произношению, а также написанию букв на русском языке. Ниже я приведу примеры различий нашего языка с таджикским и узбекским .
Русский и таджикский языки.
Оба имеют по шесть гласных: русский язык: и, э, а, у, о, ы, таджикский язык: и, э, а, у, о, ў. В таджикском языке отсутствует гласная фонема Ы, а в русском – Ў, поэтому при обучении таджиков правильному русскому произношению особое внимание следует обратить на произношение гласного Ы, как наиболее трудно усваиваемого звука. Практика показывает, что вместо Ы учащиеся-таджики часто произносят и пишут И (рИбы вместо рЫбы, дИм вместо дЫм).
Русский и узбекский языки.
В узбекском языке практически отсутствуют предлоги – их успешно заменяют разновидности суффиксов либо дополнительные слова, размещаемые после основного слова.
Вид, род, неодушевленность или одушевленность тоже представлены по-разному. Например, в узбекском местоимение «у» может означать «он», «она», «оно», причем подразумевается не только одушевленное лицо.
В русском языке предложения не имеют жестко обозначенного порядка слов тогда, как в узбекском такой порядок есть. В узбекском языке глагол стабильно занимает последнее место в предложении.
Конечно, это не все различия между нашими языками, но моя цель сейчас - показать, что, несмотря на то, что работа ведётся в группах, к каждому ребёнку подход всё-таки индивидуальный, учитывая страну, её культуру и язык.
Обучение
Обучение детей-инофонов русскому языку начинается с формирования их лексического словаря. Педагогу необходимо стремиться, чтобы на каждом занятии этот словарь пополнялся новыми словами (фразами – в зависимости от уровня владения языком). Современные технологии позволяют обогащать словарный запас учащего легко и быстро.
При объяснении новых слов я использую презентации, «переводчик», сайты, где можно создавать рисунки, кроссворды и даже комиксы. Чтобы слово вошло в активный словарь, чтобы ученики научились им пользоваться в различных речевых ситуациях, нужна долгая, кропотливая работа. Чем большим количеством анализаторов воспринимается слово, тем оно прочнее запоминается детьми. При изучении нового слова, использую различные приемы: чтение слова орфоэпически и орфографически, запись слова, составление словосочетаний и предложений, выбор слова из ряда других, также необходимо включать каждое изученное слово в последующие темы.
На занятиях с детьми-инофонами хорошо помогает групповая форма работы. Когда допускаются хоровые ответы, - это помогает учащимся преодолеть страх допустить ошибку и начать говорить. А это одна из главных задач в работе с такими учениками. Коллективная работа удобна для разыгрывания речевых ситуаций. Они помогают создать у детей запас наиболее употребительных русских слов и фраз для использования их в разговорной речи. Работа в парах позволяет исправлять речевые ошибки учеников путём составления диалога по заданной ситуации. Ребята оказывают друг другу помощь в правильном произношении.
При обучении РКИ на начальном этапе активно используются правила-инструкции, разъясняющие закономерности русского языка и помогающие формировать языковую компетенцию школьников. Например, обучая письму, сразу на начальном этапе мы проговариваем следующие моменты (и каждый раз их повторяем, когда сталкиваемся с ними, чтобы у детей автоматизировалось правильное написание):
ЖИ-ШИ – пиши с буквой И
ЧА-ЩА – пиши с буквой А
ЧУ-ЩУ пиши с буквой У
Также хочу обратить внимание: не нужно ждать, когда на уроках русского языка будет «нужная» тема, чтобы объяснить правило. Например, «И\Ы после Ц» проходят в 5 классе, но на занятиях РКИ я частично даю это правило, когда проходим тему «Множественное число»:
после Ц во множественном числе пишем Ы: учительница – учительницы, больница – больницы.
Также на этой же теме обращаем внимание, что в русском языке после К, Г, Х пишется И: книга – книги, доска – доски, петух - петухи.
Все ошибки в употреблении видовременных форм глагола связаны с отсутствием категории рода в родных языках обучаемых. Ошибки в нарушении порядка слов – из-за особого построения предложения в родном языке. Предупредить их можно только постоянной работой на уроке с семантическими связями внутри предложения. Необходимо учить детей правильно задавать вопросы ко всем членам предложения.
На занятиях с инофонами нужно раскрыть значение падежей, применяя иллюстрации и различные ситуации, - это поможет их практическому усвоению, формированию навыка установления связей между зависимыми словами. Трудностью в этом процессе является то, что в русском языке одно и то же значение может выражаться разными падежами, а выбор синтаксической конструкции зависит и от лексической сочетаемости глагола с существительным. Так, глагольные пары идти-ехать, учить-изучать, поставить-положить, надеть-одеть являются источником ошибок, так как учащиеся не различают значений этих глаголов.
Синтаксис и пунктуация.
Синтаксис и пунктуацию не проходят на начальном этапе обучения РКИ, но я включаю в занятия задания для формирования пунктуационных навыков - это выразительное чтение с выраженной интонацией в предложениях с однородными членами, прямой речью, при обращении, в предложениях с вопросительными и восклицательными знаками.
Особенно нелегко учителю русского языка подготовить детей-инофонов к государственной итоговой аттестации в формате ОГЭ.
Очень непросто учащимся воспринимать текст на слух (изложение), так как дети услышанное сначала переводят на родной язык, чтобы понять смысл, а затем – на русский . Сначала читаем текст, пытаемся понять тему, затем формулируем основную мысль. Потом подчеркиваем ключевые слова, словосочетания, предложения, которые помогут составить текст сжато. Выделяем микротемы, разбиваем на абзацы. Систематически работаем с орфографическим словарем, чтобы избежать ошибок, далее составляем простые предложения, чтобы не допустить пунктуационных ошибок.
Трудности у инофонов вызывает и создание собственного текста
(сочинение ОГЭ). Этим детям необходим шаблон (образец), на который они будут опираться. Кроме того, необходима систематическая работа с нравственными понятиями (задание 13.3 ОГЭ), которые нужно понять , объяснить и прокомментировать, только потом уже работаем с самим текстом и учимся приводить в качестве аргумента жизненный опыт.
Основными задачами преподавания русского языка как иностранного являются изучение живой русской речи для успешной социализации учащихся, предупреждение ошибок у детей-мигрантов в русской речи, овладение основными нормами современного русского литературного языка, привития положительного отношения к культурным различиям, развития умений и навыков продуктивного взаимодействия с носителями других культур. Эта работа требует терпения, понимания, индивидуального подхода. Часто речевая среда, которая так нужна детям-инофонам, - это только школа, поэтому от педагога зависит многое. И по окончании основной школы эти дети «выравнивают» свои знания и умения в том случае, если учитель русского языка владеет методикой РКИ и уделяет этим детям особое внимание. Знания, навыки и поддержка педагога помогают детям-инофонам преодолевать трудности и успешно интегрироваться не только в образовательный процесс, но и в социум.
Литература
1. Владимирова Т.Е. и др. Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень. - 2-е изд., испр. и доп. - М. - СПб.: “Златоуст”, 2001.
2. Нахабина М.М. и др. Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Базовый уровень. - 2-е изд., испр. и доп. - М. - СПб.: “Златоуст”, 2001.
3. Н.П. Андрюшина и др. Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Первый сертификационный уровень. - 2-е изд.- М. - Спб.: Златоуст, 2009.
4. Антонова, В.Е., Нахабина, М.М., Толстых, А.А. Дорога в Россию: учебник русского языка (первый уровень). В 2 т. Т. I - 5-е изд. - СПб.: Златоуст, 2013.
5. Балыхина Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового): Учебное пособие для преподавателей и студентов. - М.: Издательство российского университета дружбы народов, 2007.
6. Мангус И. Давай! Русский язык как иностранный для школьников. Первый год обучения. Книга для учителя. – 2-е изд. - СПб.: Златоуст, 2020.
7. Мангус И. Давай! Русский язык как иностранный для школьников. Второй год обучения. Книга для учителя. – 2-е изд. - СПб.: Златоуст, 2020.
8. Какорина Е.В., Костылева Л.В., Савченко Т.В. Русский язык: от ступени к ступени. Методические рекомендации к комплекту учебных пособий; книга для учителя. – М.: ГАОУ ВПО МИОО – Этносфера, 2015.