«Сленг как источник пополнения языка».На примере романа Джерома Сэлинджера«Над пропастью во ржи»
«Сленг как источник пополнения языка».На примере романа Джерома Сэлинджера«Над пропастью во ржи»
Данная презентации содержит материал, который можно использовать как на уроках русского языка так и литературы. Проблема заимствования до сегодняшнего дня изучена слабо, учителю и ученикам будет интересно ознакомиться с литературным материалом, переводом текстов различных авторов и применять на своих уроках.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
««Сленг как источник пополнения языка».На примере романа Джерома Сэлинджера«Над пропастью во ржи» »
Муниципальное образовательное учреждение
Средняя общеобразовательная школа №186
«Авторская академическая школа»
«Сленг как источник пополнения языка».На примере романа Джерома Сэлинджера«Над пропастью во ржи»
Выполнила:
Куфтина Елена Сергеевна
учитель русского языка и литературы
Нижний Новгород
2014 год
Содержание
Введение
Сленг как феномен языка и источник его пополнения
Жизнь и творчество Д.Д. Сэлинджера
Использование сленга в романе «Над пропастью во ржи»
Проблемы перевода
Значение сленга в произведении «Над пропастью во ржи»
Значение романа Сэлинджера в мировой литературе
Заключение
Литература
Введение
Задачи:
рассмотреть некоторые теоретические положения, касающиеся определения таких понятий, как «сниженная лексика», «сленг», «жаргон» ;
внести свой вклад в решение проблемы лексикографического отражения сниженной лексики;
выявить наиболее характерные черты языка молодежи;
выявить функциональную нагрузку сниженных лексических единиц в языке молодежи, опираясь на контекст;
выявить основные источники пополнения регистра сниженной лексики.
Цель
Цель данного исследования – выявление источников пополнения русского языка .
Актуальность:На фоне растущего негативизма в обществе, стремления к освобождению от привычных норм развивается и укрепляется тенденция к отчуждению от «формализованного» общества и его установок, в том числе и языковых, лексических, формируется социализированное антагонистическое сознание – быть не как все, что находит свое отражение прежде всего в языке наиболее восприимчивой к новым веяниям культуры социальной группы – в языке молодежи, являющемся объектом данного исследования.
Глава I Сленг как источник языка и его пополнения
Книжные слова
Литературная
Стандартные
разговорные
Слова
Нейтральные слова
Лексика
Профессионализмы
Вульгаризмы
Нелитературная
Жаргонизмы
Сленг
Глава I Сленг как источник языка и его пополнения
Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.
Вульгаризмы – это грубые слова, обычно неупотребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.
Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.
Сленг:
слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.
Сленг
Вариант разговорной речи – экспрессивно окрашенные элементы этой речи, не совпадающие с нормой литературного языка
Речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку
Глава II Жизнь и творчество Джерома Сэлинджера
Джером Дэвид Сэлинджер (1919-2010) — американский писатель, классик литературы США XX века, наиболее известен как автор романа «Над пропастью во ржи».
Джером Дэвид Сэлинджер умер естественной смертью в своём доме 27 января 2010 года.
В 1951 году Сэлинджер выпустил свой первый роман «Над пропастью во ржи», который встретил дружное одобрение критики и до сих пор сохраняет популярность среди старшеклассников и студентов, находящих во взглядах и поведении героя, Холдена Колфилда, близкий отзвук собственным настроениям.
К 1961 году роман был опубликован уже в двенадцати странах, включая СССР, где его напечатали в переводе Риты Райт-Ковалёвой в журнале «Иностранная литература »
Глава III Использование сленга в романе «Над пропастью во ржи»
Глаголы-интенсивы
Сленговые прилагательные
«I got feeling solonesomeandrotten, I even felt like waking Ackley up» . –
Мне стало так одиноко, так плохо, что я решил разбудить Экли .
tochuck «говорить с сарказмом, высмеивать»
Then I really startedchuckingthe old crap around – И тут я разошелся во всю
В предложении встречается литературное словоlonesome«одинокий, унылый» и сленгизмrotten«неприятный, отвратительный, гадкий», которые передают внутреннее состояние героя – его тоску.
Интенсемы («(чрезвычайно) неприятно», «(сильно) обидно», «(слишком) долго») указывают на высокую степень интенсивности совершаемых действий.
Глава III Использование сленга в романе «Над пропастью во ржи»
Сленговые наречия
Сленговые наречия, как правило, употребляются с глаголами, уточняют степень проявления действий и выражают оценку данных действий со стороны говорящего:
You couldn’t see the grandstandtoo hot, but you could hear them yelling, deep and terrific on the Pencey side… – Трибун я как следует разглядеть не мог, только слышал, как там орут
В данных предложении сленговые наречия выступают как сленговые лексемыnot too hot«не очень, не больно», так и литературные словаterrific«ужасно»,deep«сильно», которые являются нейтральными по сравнению с экспрессивными сленгизмами, наиболее ярко передающими отношение главного героя ко всему происходящему.
Глава III Использование сленга в романе «Над пропастью во ржи»
Сленговые существительные
Сленговые существительные: называют какой-то признак и содержат указание на высокую степень наличия данного признака. Они являются экспрессивными благодаря метафорическому переосмыслению значения или словообразовательной модели создания слов.
You take a very handsome guy, or a guy that thinks he’s a realhot-shot, and they’re always asking you to do them a big favor–
Эти красивые ребята считают себя пупом земли и вечно просят сделать им огромное одолжение .
Сленговое существительноеhotshotинтенсифицировано прилагательнымreal«настоящий», что в большей степени подчеркивает интенсивность негативного признака, обозначаемого сленгизмом «влиятельный человек, большая шишка».
В состав сложного сленгового существительногоhotshot«большая шишка; важный, влиятельный человек» входит первый ненормативный компонентhot«очень хороший, популярный», второй компонент также является ненормативным:shot –«то, что нужно».
Глава III Использование сленга в романе «Над пропастью во ржи»
Фразеологические обороты
Фразеологические обороты, в состав которых входят сленгизмы, указывают на «предельную степень проявления определенного признака»
( tolaugh one’s assoff «смеяться изо всех сил», to tickle the pants off someone «уморить со смеху, до смерти обрадовать»)
It ends up with everybody at this long dinner table laughing their asses off because the great Dane comes in with a bunch of puppies–А в последних кадрах показано, как все сидят за длиннющим столом и хохочут до коликов, потому что датский дог вдруг притаксивает кучу щенков
Глава IV Проблема перевода
1951. Первое издание книги
Перевод Райт-Ковалевой
Перевод Максима Немцова
Глава IV Проблема перевода
Отрывок, переведенный мной и учителем английского языка
(Райт-Ковалева, «Над пропастью во ржи»).
«Если вам действительно хочется об этом послушать, первым делом вы, вероятно, захотите знать, где я родился, каким было мое дурацкое детство, чем занимались и т. д. мои родители, пока меня не завели, и тому подобное дэвид-копперфилдовское д..., но, честно сказать, я не хочу в это вдаваться»
(Немцов, «Ловец на хлебном поле»).
«Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провел свое дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения, — словом, всю эту дэвид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться»
«Если по-честному охота слушать, для начала вам, наверно, подавай, где я родился и что за погань у меня творилась в детстве, чего предки делали и всяко-разно, пока не заимели меня, да прочую Дэвид-Копперфилдову х..., только не в жилу мне про всё это трындеть, сказать вам правду»
Глава V Значение сленга в произведении «Над пропастью во ржи»
Сленговые слова и выражения, широко употребляемые в разговорной речи.
СЛЕНГ
Вульгаризмы, или бранные слова
Глава VI. Значение романа Сэлинджера в мировой литературе
Эта книга, без которой американская проза не стала бы такой, какой стала, а понятия "молодёжная проза", наверно, просто не существовало бы.
Эта книга, считавшаяся буквально "литературной Библией" для многих поколений людей, не принявших уютный конформизм "общества потребления".
Понимание любого народа приходит, прежде всего, через национальную литературу
У поколения должно быть не только будущее, у него должно быть и настоящее. И вот когда его нет, нужно бить тревогу. Нужно говорить во весь голос, нужно писать книги большого мужества, большой злости и большой любви. Книги о юности, за которую почувствовали бы себя в ответе взрослые и сильные…
Заключение
На основании моей работы можно сделать вывод о том, что на точность перевода художественной литературы в большой степени влияют особенности временного периода его опубликования. Поскольку сленг является наиболее быстро изменяющимся функциональным стилем языка, то перевод разговорной речи, и сленга в частности, нуждается в обновлении и изменении в соответствии с современным вариантом языка.
Источники информации
Интернет ресурсы
http://ru.wikipedia.org
http://www.ozhegov.org
http://www.multitran.ru
http://prousa.ru
http://fantlab.ru
http://inosmi.ru
http://www.moluch.ru
http://www.adme.ru
http://shkolazhizni.ru
http://www.lib.ua-ru.net
http://studynow.ru
http://locationscitr.webs.com
Книжные ресурсы
«Над пропастью во ржи» : роман/ Джером Д. Сэлинджер ; [пер. С англ. Р. Райт-Ковалевой]. – М. : Эксмо ; СПб. : Домино, 2011.
Советский энциклопедический словарь, под ред. С.М. Ковалева, - М.: «Советская энциклопедия»
Англо-русский и русско-английский словарь сленга, под ред. Алексея Калинина, -М.: Живой язык