kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Молодежный сленг: вчера, сегодня, завтра (разработка для 7 класса)

Нажмите, чтобы узнать подробности

В этом труде есть описание терминов по проблеме сенга. Также имеются примеры и список рекомендованной литературы

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Молодежный сленг: вчера, сегодня, завтра (разработка для 7 класса)»

22



Язык – система систем

Как было остроумно замечено

в одной из игр телевизионной

программы « КВН» , « почему – то

все мы восхищаемся « великим

и могучим» , а общаемся

на обычном разговорном»

Конец XX – начало XXI вв. – эпоха глобальных изменений в обществе и в русском литературном языке, во всех его подсистемах, время переосмысления ядерных лексических единиц, время появления новых синтаксических построений. Эти процессы вызваны действием различных экстралингвистических факторов, определивших характер языковой ситуации в России рубежа веков – сменой идеологических норм, трансформацией стереотипов поведения носителей русского языка, появлением новых общественных групп и объединений и т.д.

Сегодня в обществе нет еще достаточного количества носителей новых морально – этических ценностей, в общественном сознании практически отсутствуют четкая система взглядов, идей, ценностей, норм морали. В связи с этим перед лингвистами встает задача исследования проблем молодежи, т.к. именно молодежь является той социально – демографической группой общества, которая определяется уровнем социально – экономического и культурного развития, особенностями социализации в российском обществе. Молодежь в кризисных условиях больше всего подвержена крушению идеалов, апатии, что приводит к потере нравственного, духовного и « языкового» здоровья, « языковой культуры» .

В обыденном сознании « культура» выступает как собирательный образ, объединяющий искусство, религию, науку и т.д. Каждая культура есть способ творческой самореализации человека. В рамках молодежной культуры существуют различные образования и явления, представляющие собой альтернативные или вариантные формы общественных или культурных процессов. Иногда они представляют собой своеобразный вызов обществу. Такими образованиями являются субкультура и контркультура. От доминирующей культуры они отличаются взглядами на жизнь, манерой поведения, а также языком.

Лексика как наиболее подвижный языковой уровень требует постоянной фиксации и анализа собираемого материала. Свобода печатного слова, снятие политической цензуры, стремление журналистов к выразительности речи способствовали проникновению сниженной лексики на страницы газет и журналов. Вышеизложенное определяет основные направления актуальности настоящего исследования: необходимость изучения проблемы употребления жаргонной лексики молодежью; фиксацию и анализ языковых единиц молодежного жаргона на материале современных средств массовой информации; возможность определения путей воздействия на языковое сознание молодых людей.

Язык – это «практическое, действительное сознание» (Н.Ф. Алефиренко), в котором отражен не только общественно – исторический опыт человечества, но и социальный статус конкретного слоя общества. Язык имеет знаковую природу и системную организацию, являясь, вследствие этого, универсальным средством общения. Язык используется в быту, в производственной деятельности человека, в различных областях науки, культуры, общественной и политической жизни общества. Выбор и активизация различных языковых средств в каждом конкретном случае зависит от целей, задач и условий общения, а также от социальной среды, возрастной группы и многих других факторов. Так проявляется функциональное расслоение русского языка. В различных функциональных слоях языка используется своеобразная стилевая система: в быту – бытовая, в общественно – политической жизни – публицистическая, в административно – правовой – деловая и т.д. Различаются также социальные диалекты, которые принято разделять на группы: жаргоны, условно – профессиональные языки, арго, сленг.

Понятие сленга, связь сленга с другими языковыми элементами

« Банкиры ожидают дальнейшего обесценивания « зеленого» и уверены, что населению все равно надо сбагрить баксы, пусть даже с убытками» .

« Можно ли вызывать страхового агента в случае, если вы подозреваете, что ДТП – подстава?»

« Если ты, крендель, не втыкаешься в панк, то дальше можешь не читать. А если втыкаешься, то еще одна тюлька – эти ребята интервью не дают никому» .

Цитаты из газет

Слово «арго» произошло от фр. «argot» речь определенных, замкнутых групп, которая создается с целью языкового обособления. Это в основном специальная или своеобразно освоенная общеупотребительная лексика.

«Жаргон» – от фр. «jargon» – речь социальной или профессиональной группы, которая отличается от общеразговорного языка особым составом слов и выражений. Это условный язык, понятный только в определенной среде, в нем много искусственных, иногда условных слов и выражений.

«Сленг» противостоит официальному, общепринятому языку и, по мнению лексикографов, до конца понятен лишь представителям узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной социальной или профессиональной группе, которая ввела в обиход данное слово или выражение.

Молодёжный сленг – условность.

Единственное отличие молодёжи – в среднем она более общительна. Поэтому молодые люди чаще употребляют неологизмы. И чаще интересуются их значением.

Хотя нередко новым оказывается давно забытое старое. Бывает, молодёжь вытаскивает из бабушкиных сундуков винтажные раритеты. Например, такие, как маньячить, дикий, марамойка.

Под молодёжным сленгом начала XXI века принято подразумевать смесь компьютерного сленга, студенческого, улично – дворового, блатного жаргона, местных диалектов, неологизмов и т.п., по обстоятельствам.

Молодежные жаргоны делятся на производственные и бытовые. Производственная лексика учащихся тесно связана с процессом учебы («препод» – преподаватель, « курсовик» – курсовая работа, «матан» – математический анализ, «технарь» – техникум) . Увлечение наркотиками ввело в обиход такие слова, как «машинка» – шприц, «колеса» – таблетки, содержащие наркотические вещества и т.п.

Существуют и получили широкое распространение жаргоны неформальных молодежных группировок: Большинство этих слов заимствовано из английского языка и адаптировано к русской фонетике. Эти жаргоны тесно переплетаются со сленгом музыкантов или компьютерщиков, т.к. вся неформальная культура построена на музыке и Интернете. Например, «глюки» – нештатная работа аппаратуры, «завис» – сбой в работе компьютера, «геймер» – любитель компьютерных игр.

Жаргон бросает вызов «правильной» жизни, что является языковым отражением таких социальных явлений в молодежной среде как « хиппи» , « битники» . Жаргон стремится увеличить темп речи, для этого применяются сокращения, укороченные слова, аббревиатуры и т.п. Даже сами лингвистические термины «жаргон» и « арго» все чаще стали заменяться более кратким – «сленг» .

Первоначально сленгом называли жаргон неформальных молодежных группировок, создававшийся на базе англоязычных слов, дающих возможность более краткого и емкого определения процессов, проходящих в молодежной среде («скрезиться» – сойти с ума, попасть в психиатрическую клинику, «хайр» – волосы, «фейс» – лицо, «шузы» – обувь, «попса» – популярная музыка). Первые русские «хиппи», создававшие сленг, действительно знали английский язык и осмысленно творили лексику

сленга. Впоследствии англоязычные корни ослабли, и сленг начал трансформироваться в номинальный набор слов и фразеологизмов. В сленге «хиппи» присутствовала ирония и смысловая инверсия слов. Они, насмехаясь над добропорядочным обществом, гордо пользовались самоназванием «вонючие волосатики», цитируя гневные высказывания недоброжелателей. И в то же время, рядовое слово «почтеннейший» воспринималось ими как оскорбление только потому, что в речи добропорядочных граждан имело позитивную окраску.

Сленг перекочевал в другие молодежные группировки, а затем и в криминальную среду («киллер» – профессиональный наемный убийца) .

В общественной языковой речевой практике существует особый вид двуязычие, связанный с так называемой маргинальной культурой.

Margo, marginus (лат.) – край, граница. Маргинальная культура – культура «края» , социального «дна», которая возникла в среде людей, склонных к противоправному поведению. Это субкультура – культура ограниченной группы людей, вовсе не претендующая на всеобщее распространение, скорее наоборот – очень закрытая и автономная. Внутри маргинальных групп складываются специфические поведенческие стандарты, кодексы моральных правил и норм, зачастую неприемлемых для законопослушных граждан. Маргиналы заинтересованы в сохранении закрытости, обособленности своей культурной среды от остального мира, воспринимающегося ими, как чуждый и враждебный.

Пропасть между «классической» речью и сленгом расширяется с каждым днем в связи с не просто демократизацией, но и «вульгаризацией» общественной жизни. Значительную роль в появлении новых слов играют средства массовой информации, особенно телевидение, которое смотрят все. Жаргон теснит респектабельную речь и благодаря массовой культуре накладывает свой отпечаток на язык всей нации.

С течением времени (особенно в 20 – м веке) ускоряется темп жизни. Соответственно, растет словарный запас, ведь каждому новому понятию должно соответствовать как минимум одно слово. Соответственно расширяется словарь сленга. В связи с бурным ростом массовых коммуникаций были добавлены тысячи новых слов, отразивших политические и социальные перемены. Новые слова возникают и для того, чтобы освежить старые понятия.

Языковые новшества отражаются в средствах массовой информации, естественно, что они находят свое отражение и в жаргоне. В нем – вызов «правильной» жизни.

Сленг быстрее других языковых пластов отражает тенденцию «сжатости» в слове. Эта тенденция наблюдается достаточно сильно и в разговорной речи. Например, выражение «Restaurant universitaire» во Франции уже произносят как «Restou» , слово «sympathique» произносится «sympa» . Даже сами термины «арго» и «жаргон» устаревают, уступая место более краткому, односложному «slang» .

Социальные диалекты русского языка делятся на 3 большие группы: арго, жаргоны и условно – профессиональные языки (М. А. Грачев). Жаргоны бывают классово – прослоечные, производственные, молодежные, жаргоны группировок людей по интересам и увлечениям. К производственным жаргонам относятся «сленги» любых профессий, «непосвященному» понять их очень трудно, например, сленг программистов и торговцев оргтехникой: «мамка» – материнская плата, «красная сборка» – оборудование, произведенное в России, «пент» – компьютер с процессором пентиум (кстати, здесь также присутствует тенденция «сжатости» , упомянутая выше) .

Молодежные жаргоны делятся на производственные и бытовые. Производственная лексика учащихся тесно связана с процессом учебы, солдат – с воинской службой. Общебытовой словарь намного шире производственного, он включает в себя слова, не связанные с процессом учебы, работы или службы. Жаргоны солдат и матросов срочной службы: «литеха» – лейтенант, «дух» – солдат который служит первые полгода; жаргоны школьников: «училка» – учительница, и. т.п. ; жаргоны студентов: «война» – занятия по военной подготовке; общебытовые молодежные жаргоны: «бутыльмен» – бутылка; жаргоны неформальных молодежных группировок: «хайр» – волосы (слово заимствовано из англ. «hair» – волосы), с последним жаргоном очень тесно переплетается сленг музыкантов, т.к. вся «неформальная» культура построена на музыке.

Молодежь привлекает в жаргонизмах необычность звучания, эмоционально – экспрессивная окраска.

Подавляющее большинство жаргонных слов музыкантов – заимствования из английского языка: «дум» – одно из направлений в музыке (от англ. «doom» – судьба) , «попса» – популярная музыка (из англ. заимствовано только понятие: «popular music» ) , у музыкантов, связанных с уголовным миром, свой сленг: «жмура тянуть» – играть на похоронах.

Жаргоны группировок людей по интересам – наиболее распространенные, у любителей домино: «забить козла» – поиграть в домино, и. т.п.

Чаще всего жаргоны используются для забавы. Их возникновение не связывается с особой необходимостью в этом, в них отсутствует секретность или условность (М. А. Грачев).

Особое место среди социальных диалектов занимает арго деклассированных элементов, которое существовало еще в глубокой древности.

Арго, жаргон и сленг тесно взаимодействуют с другими подсистемами русского языка: жаргонами, просторечным языком, даже литературным языком. Одни арготизмы переходят без изменения, другие частично или полностью меняют лексическое значение.

Чтобы проникнуть в литературный язык, арготизм должен часто употребляться в речи, иметь яркую эмоционально – экспрессивную окраску, давать удачную характеристику предмету или явлению и не быть грубым и вульгарным. Например, слово «беспредел», первоначально это нарушение воровских законов, но сейчас оно выражает другое понятие и все идет к тому, что оно станет литературным.

В настоящее время арго употребляется в прессе и даже в литературе для придания речи живости, ведь даже президент употребляет в разговоре просторечные слова, следовательно, нельзя относиться к арго, как к чему – то, что загрязняет русский язык, это такая же неотъемлемая часть языка наравне с просторечием.

Причины бурного образования компьютерного сленга

Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое-то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных терминов.

Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга.

Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых частоупотребляемых терминов – «motherboard» , он имеет такое соответствие в русском языке как «материнская плата». В сленге же этому слову соответствует «мамка» или «матрешка». Или другой пример: «CD – ROM Drive» переводится на русский как «накопитель на лазерных дисках», в сленге имеет эквиваленты «сидюк», «сидюшник». Следующее предложение содержит слова иллюстрирующие тенденцию к сокращению: «Компы бывают двух видов – бимы и маки» (Персональные компьютеры бывают двух видов – IBM – совместимые и Macintosh) Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране достаточно молодые, преимущественно до сорока лет. В связи с этим опять же появляется желание разбавить эти термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. Достаточно вспомнить «флопповерт» (дисковод) или «утоптанный» (сжатый программой архиватором).

В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся «аркада», «бродилка», «босс» (в значении самый главный враг в игре), «думер» (человек, играющий в игру «DOOM»), «квакать» (играть в игру «Quake» ) и т.п.

Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах.



Выписки из источников СМИ, профессии

    • На первом месте в газетах вакансий стоит профессия менеджера. Многие названия лиц по профессии носят интернациональный характер и широко используется в других языках (брокер, дилер, менеджер), не имеют эквивалентной лексической замены в русском языке, и, наконец, считаются более престижными у представителей молодого поколения сегодня, создавая некий ореол избранности, особенности. «Организации требуются специалисты нового профиля: PRменеджер – специалист, управляющий имиджем и репутаций компании; брэнд – менеджер – специалист, отвечающий за конструирования брэнда и реализацию продукции под определенной торговой маркой» (Работа и обучение, 4 сентября 2009).

Менеджер (английское manager – управляющий) – специалист по управлению производством и обращением товаров, наемный управляющий (Словарь иностранных слов 2006: 126). Он организует работу на фирме, руководит производственной деятельностью сотрудников. Он входит в средний и высший руководящий состав. Русский эквивалент: управляющий.
Пример: Елена Викторовна работает менеджером в банке.
Менеджмент (английское management – управление, заведование, организация) – управление производством, совокупность принципов, методов, средств и форм правления производством (Словарь иностранных слов 2006: 126), разработанных и применяемых с целью повышения эффективности производства и увеличения прибыли. Русский эквивалент: управление производством. Пример: Менеджмент – это основная часть его работы.

Это самая актуальная профессия на данный момент на рынке труда. Причем она имеет различные подвиды, подчас самые неожиданные по семантическому сращению двух слов:

  • офис – менеджер

  • продавец – менеджер

  • водитель – менеджер

  • диспетчер – менеджер

(Работа и обучение,12 ноября 2009)

  • аккаунтменеджер

  • сейлзменеджер

  • брэндменеджер

  • менеджер по клинингу

(Шмелева 2009: 96)


  • Многие новые профессии можно заменить русским эквивалентом (например, в газете « Работа и обучение» постоянно присутствует вакансия риэлтор / агент по недвижимости; запись синонимичных названий одной профессии говорит нам о том, что первая лексема употребляется в силу актуальности на мировом рынке труда профессии риэлтор), некоторым названиям профессий нельзя найти эквиваленты в русском языке (провизор, топ – модель). Но заимствования названий профессий в СМИ, Интернете и литературной речи связано прежде всего с рынком труда и с подготовкой кадров. Многие работодатели, подымая престиж фирмы, вынуждены обращаться к заимствованной лексике, но и университеты, техникумы, колледжи не отстают от зарубежных рынков соискателей – они предлагают в числе специальностей все тех же менеджеров, флористов, дизайнеров и провизоров (некоторые специальности вообще имеют предметное значение: маникюр – педикюр (Работа и обучение, 12 ноября 2009). В. Ф. Познин в статье « Язык электронной эпохи» говорит о том, что употребление наименований профессий подобных супервайзерам и мерчендайзерам « проходит не безболезненно для языка» (Познин 2009: 82).

  • В последнее время этот ряд пополнился еще одним словом – промоутер, (англ. рromoter, тот, кто способствует продвижению чего – либо): « Рекламному агенству « РА ВИВАТ» требуются промоутеры (Работа и обучение, 10 октября 2008).

  • Исследователь Лемов выделяет лексическую ошибку относительно употребления слов подиум и пьедестал в языке спортивных комментаторов. Подиум – место, где дефилируют манекенщицы и манекенщики, пьедестал – место, где стоят победители соревнований. Ученый говорит о том, что в последнее время (3 – 4 года) авторы спортивных репортажей на радио и телевидении, а затем и в газетных материалах, видимо, из желания разнообразить свою речь, стали заменять слово пьедестал лексемой подиум. Эти лексические единицы стали использоваться как синонимы: « У Чудова в этом и прошлом сезоне призовые подиумы (КП, 5 февраля 2007)» . Лемов отмечает « однонаправленность процесса сближения лексем» (Лемов 2009: №4: 96). Комментаторы с легкостью заменяют слово подиум, но обратного процесса мы не видим в языке (нельзя сказать: манекенщица идет по пьедесталу).

  • И вот слово, которое чаще других звучит электорат (латинское elector – выбирающий, избиратель) – круг избирателей, голосующих за какую – либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах (Новейший словарь иностранных слов и выражений 2006: 531); совокупность избирателей данного избирательного округа.

  • Мы привыкли, что, включив утром радио или телевизор, слышим такую фразу: « Главы государств собрались на саммит» (ОРТ, Новости за 16 ноября 2009). Существует русский эквивалент этого слова – переговоры. Саммит – (английское summit – вершина, верх) – встреча глав государства, правительства. Пример: Саммит двух стран о заключении перемирия.

  • Познин приводит очень интересный пример смещения сем в совсем в противоположенную сторону от первичного значения: « Сейчас часто используется лексема эпицентр вместо слово в центре (…в эпицентре событий), хотя эпицентр – это проекция центра какого – либо явления на условную плоскость» (Познин 2009: №3: 95)

  • драйв (…Вы чувствуете, что этот автомобиль ваш по духу, по дизайну, он ваш по динамике и драйву…)

  • тест – драйв (…машина проходит проверку реальным тест – драйвом)

(За рулем, март 2009)

  • карвинг (кулинарное искусство вырезания фигур из сырых овощей)

  • чай « Файф – о – клок» на банкет – чае (традиционное чаепитие в Англии в пять часов вечера) (Питание и общество 2009: №3)

  • лифтинг (…лифтинг – эффект крема против морщин)

  • целлюлит (антицеллюлитное средство для вашей кожи…)

  • инновации (инновации в области красоты…)

  • депрессия (…долой депрессию!)

(Лиза, 2 февраля 2009)

ВЫВОД.

Частое употребление заимствованных слов служило знаком принадлежности к «избранному кругу» (например, в дипломатической среде в ХVII веке были модны полонизмы). Отношение к заимствованным словам как к более «красивым» и престижным характерно и для последнего десятилетия ХХ века, особенно в молодежной среде. Изначально слово принадлежит сленгу, а затем переходит в разряд литературных. Например, одно дело – магазин, совсем другое – бутик. Во французском языке boutique означает просто «маленький магазин», а на русском почве слово бутик стало означать «дорогой магазин модной одежды» (Русско – французский словарь 2004: 31).








Выписки из газет и журналов, телевидения и Интернет – сайтов, молодежный сленг

  • Новые значения в этом жаргоне приобрели многие русские глаголы, например: зависнуть (прекратить отвечать на команды); перекачать, слить (переписать информацию) и многие другие. Как и общий жаргон, компьютерный жаргон любит усеченные слова: комп (вместо компьютер), винт (вместо винчестер, с одновременным каламбурным сближением с русским словом винт) и др. Здесь используются те же суффиксы для образования новых слов, отражающие отношение говорящего к тому, что они обозначают: видюха (суффикс – ух(а), который, в зависимости от ситуации, передает экспрессию грубости, пренебрежительности или ироничности).

  • Понты (блатн.) – словесные и несловесные приемы, имеющие целью искусственно поднять статус субъекта в чьих – то глазах. Понтовый – эпитет, выражающий степень пригодности предмета для внушения зависти окружающим. Иваницкий связывает это слово «с французским ponter, что означает глагол понтировать при игре в карты, то есть делать повышенные ставки» (Иваницкий 2009: №10: 73). Тем самым ученый связывает карточную игру, которая актуально в воровской среде, и современное слово понты, пришедшее из арго.

  • Лексема зажигать не относится к воровскому жаргону, но является неким показателем настроений и желаний общества – толпы (зажигать – поднимать настроение, веселиться и будоражить толпу; танцевать). Этот глагол требует управляемого слова, но это слово мы понимаем из контекста: зажги, зажигать (толпу, танцпол, группу лиц). Часто этот глагол используется в языке Интернета: деффки жгут (веселятся), афтар жжот (захватывающе или сатирически излагает свои мысли). Иногда подмена истинного значения слова выглядит комично: «Зажги в девственном лесу!» (Иваницкий 2009: №2: 64). Это реклама туристической путевки на тропические острова с интересной и насыщенной развлекательной программой. Если бы мы не знали этого контекста, то можно было бы подумать, что это антиэкологическая реклама.

  • Слово жесть в жаргонной лексике многофункционально: жесть как жанр кино (фильм, в котором есть сцены жестокости), жесть как междометие (вот это да!), жесть как черта характера человека (жестокий и властный человек), жесть как ситуация из жизни (какая – либо драматическая или трагическая ситуация из жизни). Иваницкий, говоря только о значении жесть – жанр кино, указывает на связь этого слова с воровским арго (Иваницкий 2009: №9: 72).

  • Еще одно явление в языке молодежи Интернета – это олбанский (случайное название) или древнеудаффкоманский (от названия сайта udaff.com), или язык «падонкаф» (название дали лингвист, которые считают, что этот язык несет разрушительную силу). Особенность стиля этого языка заключается в том, что нарочито делаются нарушения норм орфографии русского языка в сторону фонетического письма, сливаются слова воедино без пробелов, изменяется истинное значение слов:

  • Превед – Здравствуйте!

  • Кагдила – Как дела?

  • Удаффком – Господь Бог! (название сайта)

ВЫВОД,

Неудивительно, что взаимодействие между различными языками на лексическом уровне составляет важную страницу в истории лексики каждого национального языка, а проблема лексических заимствований как следствие такого взаимодействия представляет одну из важных сторон в развитии русского языка на разных исторических этапах его существования.

Таким образом, анализ лингвистической литературы показывает, что заимствование – закономерный и естественный процесс развития языка, представляющий собой результат общения и совместной деятельности людей, поэтому заимствования « характеризуют одну из важных сторон деятельности человека в языке» (Крысин 2002: 38).

ВЫВОДЫ.

Сленг – это игра, маска, попытка преодолеть обыденность.

Сленг постоянно обновляется.

Сленг обладает «внутри себя» определенным лексическим и словообразовательным богатством.

Сленг эмоционально окрашен.

Сленг ограничен тематически.

Сленг не может быть основой национальной культуры. Сленговые слова имеют «размытое» лексическое значение и не могут передать точную информацию.

Сленг обладает ограниченной эмоциональной окрашенностью, не передает весь спектр эмоций.

Сленг сводит общение к примитивной коммуникации.

Хотя становится очевидно, что минусов больше, не стоит призывать ребят дать «торжественное обещание» никогда не употреблять слова молодежного жаргона. Гораздо важнее, на мой взгляд, заставить задуматься каждого ученика о том, как он говорит, какие слова употребляет, насколько целесообразно использование в его речи жаргонных слов. Можно даже предложить подросткам в качестве домашнего задания составить список сленговых слов и выражений, которые они употребляют в своей речи, без которых не могут обойтись, и попросить их объяснить, почему эти слова им необходимы.









ЛИТЕРАТУРА

  1. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Изд – во Флинта: Наука, 2005. – 416 с.

  2. Аристова В.М. Англо – русские языковые контакты / В.М. Аристова. – Л.: Изд – во ЛГУ, 1978. – С. 71 – 85.

  3. Бабайцева В.В., Иванов В.В., Максимов Л.Ю., Тихонов А.Н. Современный русский язык: в 3 – х частях. – М., 1981.

  4. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке// Наука и жизнь. – 1999. – №8. С. 44 – 47.

  5. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке / А.А. Брагина. – М. : Изд – во Просвещение, 1973. – С. 130 – 156.

  6. Володарская. Заимствованная лексика в русском языке // Русский язык в школе и дома. – 2002. – №6. С. 36 – 41.

  7. Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке // Русский язык и литература. – 1998. – №5. С. 67 – 74.

  8. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура / А.И. Дьяков – Новосибирск, 2003. – С. 5 – 89.

  9. Дьяков А. И. Новые значения слов http://www.svobodanews.ru

  10. Журавлев, А.П. Звук и Смысл / А.П. Журавлев. – М.: Изд – во Просвещение, 1991. – 156 с.

  11. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику / А.А. Залевская. – М.: Изд – во Российск. гос. гуманит. ун – та, 1999. – 382 с.

  12. (Иваницкий В. Слова и смыслы / Знание – сила – 2009. – №8. С.74 – 75.

  13. Иваницкий В. Слова и смыслы / Знание – сила – 2009. – №10. С.73 – 74.

  14. Иваницкий В. Слова и смыслы / Знание – сила – 2009. – №2. С.64 – 65.

  15. Иваницкий В. Слова и смыслы / Знание – сила – 2009. – №9. С.72 – 73.

  16. Иваницкий В. Слова и смыслы / Знание – сила – 2009. – №12. С.63 – 64.

  17. Иваницкий В. Слова и смыслы / Знание – сила – 2009. – №6. С.67 – 68.

  18. Исаева Н.В. Англицизмы и современный русский язык //Русская речь. – 2007. – №4. С. 55 – 58.

  19. Калинин А.В. Лексика русского языка / А.В. Калинин – М., 1978. – С. 64 – 86.

  20. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М.: Изд – во Наука, 1987. – С. 194 – 195.

  21. Концевая Г.М., Концевой М.Б. Интернет в зеркале языка // Русский язык и литература. – 1998. – №2. С. 98 – 101.

  22. Колесов В.В. Отражение ментальности народа в слове // Русский язык в школе. – 2008 – №2. – С.56 – 58.

  23. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996. – С. 42 – 55.

  24. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П.Крысин – М.: Изд – во Просвещение, 1968. – С. 10 – 14.

  25. Крысин Л.П. О лексике русского языка / Русский язык в школе и дома. – 2002. – №1. С.37 – 41.

  26. Лемов А.В. Об одной лексической ошибке в современной школе / Русский язык в школе. – 2009 – №4. С.96 – 98.

  27. Познин В.Ф. Язык электронной эпохи / Русский язык в школе. – 2009. – №3. – С.94 – 97.

  28. Познин В.Ф. Язык электронной эпохи / Русский язык в школе. – 2009. – №6. – С.82 – 88.

  29. Почепцов, О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира / О.Г. Почепцов // Вопросы языкознания. – 1990. – № 6. – С. 110 – 123.

  30. Рацибурская Л.В. Иноязычные элементы в современных средствах массовой информации / Русский язык в школе2008: №9: 85)

  31. Русская литература: хрестоматия ист. – лит. материалов / Сот. И.Е. Каплан, М. Т. Пинаева. – М.: Просвещение, 1993. – 383 с.

  32. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология / М.И. Фомина. – М.,1990. С.5 – 29.

  33. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография. – М., 1981. – С. 57 – 60.

  34. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Жизнь русского слова / Н.М. Шанский – М.: Изд – вл Просвещение, 2006. – С.167 – 172.

  35. Шмелева Е.Я. М.А Кронгауз. Русский язык на грани нервного срыва / Русский язык в школе. – 2009. – №5. – С. 96 – 98.

СЛОВАРИ

  1. Англо – русский словарь. М.: Изд – во ООО « А ТЕМП» , 2008. – С. 679.

  2. Даль В. Даль толковый словарь русского языка / В. Даль. – СПб.: Изд – во Авалонъ, 2008. – 698 с.

  3. Новейший словарь иностранных слов и выражений / Е. Н. Захаренко. – М.: Изд – во Наука, 2006. – 504 с.

  4. Новый словарь иностранных слов / Е. Н. Захаренко, Л. Н. Комарова, И. В. Нечаева. – М., 2003. – 453 с.

  5. Ожегов, С.И, Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова – М.: Изд – во ООО « А ТЕМП» , 2007. – 944 с.

  6. Словарь иностранных слов. – М.: Русский язык,1980. – 386 с.

  7. Словарь символов / В. Шуклин. – Екатеринбург: Изд – во Прогресс 2000. – С.28 – 59.

  8. Словарь синонимов русского языка/ А.П. Евгеньевой. Л.: Изд – во Наука, 2008 – 387 с.

  9. Русско – французский словарь. СПб.: Изд – во Авалонъ, 2004. – С. 31 – 32.

ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

  1. За рулем, март 2009.

  2. Знание – сила, 2008. – №12. – С.43 – 44

  3. Комсомольская правда, 5 февраля 2007.

  4. Комсомольская правда, 7 ноября 2008.

  5. Комсомольская Правда, 19 апреля 2008.

  6. Лиза, 2 февраля 2009.

  7. Московский Комсомолец, 31 августа – 6 сентября 2007.

  8. Моя реклама, сентябрь 2008.

  9. Моя реклама, июль 2008.

  10. Питание и общество, 2009. – №3.

  11. Пушкин А.С. Собр. в 10 т. / под ред. С.М. Бонди. Т.4. – М., 1964.

  12. Работа и обучение, 4 сентября 2009.

  13. Работа и обучение, 10 октября 2008.

  14. Работа и обучение, 8 ноябрь 2008

  15. Работа и обучение,12 ноября 2009.

  16. Свой взгляд, 19 сентября 2007.

  17. Собеседник, 2007. – №9: 13)

  18. Cosmopolitan, февраль 2008.

  19. телеканал ОРТ, Муз – ТВ, MTV.

  20. Интернет – сайты (vacant.ru; job.ru; и проч.)





Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Русский язык

Категория: Мероприятия

Целевая аудитория: 7 класс

Скачать
Молодежный сленг: вчера, сегодня, завтра (разработка для 7 класса)

Автор: Абзеппарова Екатерина Викторовна

Дата: 13.07.2017

Номер свидетельства: 424041


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства