kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Статья "Проблемы преподавания русского языка и культуры речи и пути их решения (на примере Кызылского колледжа искусств)"

Нажмите, чтобы узнать подробности

ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ РЕЧИ

И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ (на примере Кызылского колледжа искусств)

Политические и социально-экономические изменения в стране создали возможности для обновления системы образования. В национальных регионах складывается своя национальная система образования. Необходимым условием такого этноцентризма в образовании является обеспечение продуктивного двуязычия (в нашей республике тывинско-русского двуязычия).

Двуязычие (билингвизм) - проблема сложная и комплексная. Ее исследованием занимаются социологи, психологи, социолингвисты и психолингвисты, этносоциологи, историки и литературоведы, педагоги и методисты, экономисты и врачи.

Двуязычие - владение, кроме родного, и еще вторым языком, которое позволяет человеку, коллективу, народу в целом или его части в зависимости от ситуации, попеременно пользоваться двумя разными языками, добиваться взаимного понимания в процессе общения, в процессе производства материальных благ, в сферах деловой, общественно-политической жизни, науки и  культуры.

К.Д. Ушинский называл родной язык "величайшим народным наставником, учившим народ тогда, когда не было еще ни книг, ни школ, и продолжающим учить его до конца народной истории".

Наблюдая образование в Тыве, я хотела бы отметить, что языковой барьер или же проблема двуязычия, является главной причиной упадка качества образования в Республике Тыва, особенно в сельской местности, когда русский язык является учебным предметом и не является языком общения. Нередко приходилось наблюдать всем нам такую ситуацию, когда учащийся не мог понять учебный материал только по причине плохого знания русского языка. Необходимо отметить небогатый лексический запас русских слов, низкое качество владения речевыми формами языка у многих учащихся-билингвов. В то же время программы обучения в среднем учебном заведении не учитывают национальной принадлежности учащегося, негласно считается, что все учащиеся владеют языком обучения на одном, достаточно высоком, уровне.

Задача курса «Русский язык и культура речи» - «совершенствование образцовой языковой личности высокообразованного специалиста, повышение уровня коммуникативной компетентности будущих специалистов, владеющих всем богатством языковых средств и умеющих использовать их в разных ситуациях в соответствии с нормами современного русского литературного языка» [Будильцева, 2006: 4].

            Однако возникают трудности, связанные с реализацией задач курса. Данную дисциплину студенты некоторых отделений Кызылского колледжа искусств изучают в течение одного семестра. По учебным планам на курс «Русский язык и культура речи» отводят разное количество часов – от 36 до 72. К сожалению, за это количество часов невозможно ликвидировать пробелы за курс средней общеобразовательной школы.

            Как показывает практика, у первокурсников отмечается недостаточный уровень базовых знаний школьной программы по русскому языку. Об этом говорят письменные работы студентов. Анализ письменных работ позволил выявить следующие ошибки:

            1. ошибки, связанные с определением категории рода несклоняемых, склоняемых имен существительных (серьезные жюри вместо серьезное жюри, современное Токио вместо современный Токио, военное атташе вместо военный атташе, вкусные салями вместо вкусная салями, свежие кольраби вместо свежая кольраби; лечебная шампунь вместо лечебный шампунь, новая тюль вместо новый тюль, белая рояль вместо белый рояль, больной мозоль вместо больная мозоль, большой бандероль вместо большая бандероль);

            2. ошибки, связанные с неверным употреблением существительных множественного числа родительного падежа (ботинков, чулков, армянов, грузинов, турков, килограмм, помидор вместо ботинок, чулок, армян, грузин, турок, килограммов, помидоров);

            3. ошибки, связанные с неправильным употреблением степени сравнения имен прилагательных (в последнее время более лучше обстоят дела с дисциплиной вместо в последнее время лучше обстоят дела с дисциплиной);

4. ошибки, связанные с употреблением собирательных числительных (на занятиях не было обоих сестер вместо на занятиях не было обеих сестер, трое девушки вместо три девушки);

5. ошибки в образовании основ настоящего времени глаголов (им двигает чувство сострадания вместо им движет чувство сострадания);

6. ошибки, связанные с нормами управления (благодаря помощь и поддержка друзей, благодаря помощу и поддержку друзей вместо благодаря помощи и поддержке друзей, согласно плана, приказа вместо согласно плану, приказу, беспокоиться за маму вместо беспокоиться о маме, тревожиться о сына вместо тревожиться за сына, уделять внимание на сына вместо уделять внимание сыну);

7. ошибки, связанные с нормами согласования (большинство студентов хорошо сдал экзамены вместо большинство студентов хорошо сдали экзамены, ряд новых домов стояло в конце деревни вместо ряд новых домов стоял в конце деревни, институт окончили триста один студент вместо институт окончил триста один студент, прошли две недели вместо прошло две недели);

8. ошибки, связанные с неверным толкованием лексического значения слова. Огромную трудность у студентов вызывает толкование лексического значения слова. Стоит отметить, что речь большинства студентов характеризуется бедностью словарного запаса. Приведем некоторые примеры из письменных работ (апостроф – катастрофа, опасная дорога вместо надстрочный знак в виде запятой, мендалитет – иммунитет вместо менталитет – склад ума, злостный – сердитый вместо имеющий дурную цель, кутюрье – крупа вместо художник-модельер, создающий коллекции модной одежды);

9. ошибки, связанные с употреблением паронимов (чтобы чаще бывать в театре, я купил абонент вместо чтобы чаще бывать в театре, я купил абонемент, у билетной кассы предъявляли свои командированные удостоверения вместо у билетной кассы предъявляли свои командировочные удостоверения, заговор явственный вместо заговор явный, работа эффектная вместо работа эффективная, женщина эффективная вместо женщина эффектная).

10. ошибки, связанные с нормами ударения в именах существительных (генезис вместо генезис, вероисповедание вместо вероисповедание, дефис вместо дефис, диспансер вместо диспансер, договор вместо договор, досуг вместо досуг, жалюзи вместо жалюзи, столяр вместо столяр, цепочка вместо цепочка, торты вместо торты); в глаголах (например: звонить вместо звонить, премировать вместо премировать, принудить вместо принудить, баловать вместо баловать, углубить вместо углубить, начать вместо начать); в именах прилагательных (например: гербовый вместо гербовый, давнишний вместо давнишний, кухонный вместо кухонный, оптовый вместо оптовый, красивейший вместо красивейший); в наречиях (например: донельзя вместо донельзя, надолго вместо надолго, добела вместо добела, доверху вместо доверху).

Таким образом, по результатам письменных работ отмечается слабое знание у первокурсников по принципиально важным темам и разделам русского языка. Студенты затрудняются сформулировать мысли на русском языке, вести дискуссию. Не умеют строить как письменное, так и устное монологическое высказывание на русском языке. Речь характеризуется бедностью средств выражения, простотой синтаксических конструкций, невыразительностью.

Необходимо увеличить количество часов по русскому языку в учебных планах образовательных учреждений республики, создать учебники, учебные пособия, ориентированные на развитие коммуникативных навыков обучающихся, для которых русский язык является неродным, издать учебно-методические пособия по русскому языку как неродному, укрепить позиции русского языка как средства межнационального общения, создать полноценные условия для его развития.

 

Литература:

  1. Бегзы Р.О. О двуязычии. //Башкы. – 1993. - № 3. – с. 17-22.
  2. Будильцева М.Б., Пугачев И.А., Царева Н.Ю. Курс лекций по дисциплине «Русский язык и культура речи». – М., 2006. С. 4.

 

 

 

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Статья "Проблемы преподавания русского языка и культуры речи и пути их решения (на примере Кызылского колледжа искусств)" »

ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ РЕЧИ

И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ (на примере Кызылского колледжа искусств)


Ойдупаа Р.В.

преподаватель русского языка

Политические и социально-экономические изменения в стране создали возможности для обновления системы образования. В национальных регионах складывается своя национальная система образования. Необходимым условием такого этноцентризма в образовании является обеспечение продуктивного двуязычия (в нашей республике тывинско-русского двуязычия).

Двуязычие (билингвизм) - проблема сложная и комплексная. Ее исследованием занимаются социологи, психологи, социолингвисты и психолингвисты, этносоциологи, историки и литературоведы, педагоги и методисты, экономисты и врачи.

Двуязычие - владение, кроме родного, и еще вторым языком, которое позволяет человеку, коллективу, народу в целом или его части в зависимости от ситуации, попеременно пользоваться двумя разными языками, добиваться взаимного понимания в процессе общения, в процессе производства материальных благ, в сферах деловой, общественно-политической жизни, науки и культуры.

К.Д. Ушинский называл родной язык "величайшим народным наставником, учившим народ тогда, когда не было еще ни книг, ни школ, и продолжающим учить его до конца народной истории".

Наблюдая образование в Тыве, я хотела бы отметить, что языковой барьер или же проблема двуязычия, является главной причиной упадка качества образования в Республике Тыва, особенно в сельской местности, когда русский язык является учебным предметом и не является языком общения. Нередко приходилось наблюдать всем нам такую ситуацию, когда учащийся не мог понять учебный материал только по причине плохого знания русского языка. Необходимо отметить небогатый лексический запас русских слов, низкое качество владения речевыми формами языка у многих учащихся-билингвов. В то же время программы обучения в среднем учебном заведении не учитывают национальной принадлежности учащегося, негласно считается, что все учащиеся владеют языком обучения на одном, достаточно высоком, уровне.

Задача курса «Русский язык и культура речи» - «совершенствование образцовой языковой личности высокообразованного специалиста, повышение уровня коммуникативной компетентности будущих специалистов, владеющих всем богатством языковых средств и умеющих использовать их в разных ситуациях в соответствии с нормами современного русского литературного языка» [Будильцева, 2006: 4].

Однако возникают трудности, связанные с реализацией задач курса. Данную дисциплину студенты некоторых отделений Кызылского колледжа искусств изучают в течение одного семестра. По учебным планам на курс «Русский язык и культура речи» отводят разное количество часов – от 36 до 72. К сожалению, за это количество часов невозможно ликвидировать пробелы за курс средней общеобразовательной школы.

Как показывает практика, у первокурсников отмечается недостаточный уровень базовых знаний школьной программы по русскому языку. Об этом говорят письменные работы студентов. Анализ письменных работ позволил выявить следующие ошибки:

1. ошибки, связанные с определением категории рода несклоняемых, склоняемых имен существительных (серьезные жюри вместо серьезное жюри, современное Токио вместо современный Токио, военное атташе вместо военный атташе, вкусные салями вместо вкусная салями, свежие кольраби вместо свежая кольраби; лечебная шампунь вместо лечебный шампунь, новая тюль вместо новый тюль, белая рояль вместо белый рояль, больной мозоль вместо больная мозоль, большой бандероль вместо большая бандероль);

2. ошибки, связанные с неверным употреблением существительных множественного числа родительного падежа (ботинков, чулков, армянов, грузинов, турков, килограмм, помидор вместо ботинок, чулок, армян, грузин, турок, килограммов, помидоров);

3. ошибки, связанные с неправильным употреблением степени сравнения имен прилагательных (в последнее время более лучше обстоят дела с дисциплиной вместо в последнее время лучше обстоят дела с дисциплиной);

4. ошибки, связанные с употреблением собирательных числительных (на занятиях не было обоих сестер вместо на занятиях не было обеих сестер, трое девушки вместо три девушки);

5. ошибки в образовании основ настоящего времени глаголов (им двигает чувство сострадания вместо им движет чувство сострадания);

6. ошибки, связанные с нормами управления (благодаря помощь и поддержка друзей, благодаря помощу и поддержку друзей вместо благодаря помощи и поддержке друзей, согласно плана, приказа вместо согласно плану, приказу, беспокоиться за маму вместо беспокоиться о маме, тревожиться о сына вместо тревожиться за сына, уделять внимание на сына вместо уделять внимание сыну);

7. ошибки, связанные с нормами согласования (большинство студентов хорошо сдал экзамены вместо большинство студентов хорошо сдали экзамены, ряд новых домов стояло в конце деревни вместо ряд новых домов стоял в конце деревни, институт окончили триста один студент вместо институт окончил триста один студент, прошли две недели вместо прошло две недели);

8. ошибки, связанные с неверным толкованием лексического значения слова. Огромную трудность у студентов вызывает толкование лексического значения слова. Стоит отметить, что речь большинства студентов характеризуется бедностью словарного запаса. Приведем некоторые примеры из письменных работ (апостроф – катастрофа, опасная дорога вместо надстрочный знак в виде запятой, мендалитет – иммунитет вместо менталитет – склад ума, злостный – сердитый вместо имеющий дурную цель, кутюрье – крупа вместо художник-модельер, создающий коллекции модной одежды);

9. ошибки, связанные с употреблением паронимов (чтобы чаще бывать в театре, я купил абонент вместо чтобы чаще бывать в театре, я купил абонемент, у билетной кассы предъявляли свои командированные удостоверения вместо у билетной кассы предъявляли свои командировочные удостоверения, заговор явственный вместо заговор явный, работа эффектная вместо работа эффективная, женщина эффективная вместо женщина эффектная).

10. ошибки, связанные с нормами ударения в именах существительных (генезис вместо генезис, вероисповедание вместо вероисповедание, дефис вместо дефис, диспансер вместо диспансер, договор вместо договор, досуг вместо досуг, жалюзи вместо жалюзи, столяр вместо столяр, цепочка вместо цепочка, торты вместо торты); в глаголах (например: звонить вместо звонить, премировать вместо премировать, принудить вместо принудить, баловать вместо баловать, углубить вместо углубить, начать вместо начать); в именах прилагательных (например: гербовый вместо гербовый, давнишний вместо давнишний, кухонный вместо кухонный, оптовый вместо оптовый, красивейший вместо красивейший); в наречиях (например: донельзя вместо донельзя, надолго вместо надолго, добела вместо добела, доверху вместо доверху).

Таким образом, по результатам письменных работ отмечается слабое знание у первокурсников по принципиально важным темам и разделам русского языка. Студенты затрудняются сформулировать мысли на русском языке, вести дискуссию. Не умеют строить как письменное, так и устное монологическое высказывание на русском языке. Речь характеризуется бедностью средств выражения, простотой синтаксических конструкций, невыразительностью.

Необходимо увеличить количество часов по русскому языку в учебных планах образовательных учреждений республики, создать учебники, учебные пособия, ориентированные на развитие коммуникативных навыков обучающихся, для которых русский язык является неродным, издать учебно-методические пособия по русскому языку как неродному, укрепить позиции русского языка как средства межнационального общения, создать полноценные условия для его развития.


Литература:

        1. Бегзы Р.О. О двуязычии. //Башкы. – 1993. - № 3. – с. 17-22.

        2. Будильцева М.Б., Пугачев И.А., Царева Н.Ю. Курс лекций по дисциплине «Русский язык и культура речи». – М., 2006. С. 4.






Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Прочее

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 11 класс

Автор: Ойдупаа Росина Валериевна

Дата: 13.02.2015

Номер свидетельства: 172436


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства