kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Сленг современной французской молодежи.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Цель данной работы: выявить специфику сленга французской молодежи, его влияние на разные стороны развития общества. Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:

  • Раскрыть понятие и виды молодежного сленга во французском языке.
  • Выявить особенности молодежного сленга.
  • Выявить отличия молодежного сленга от других типов.

Исходя из этого, можно определить актуальность проблемы, исследуемой в нашей курсовой работе, как социокультурного явления, как показатель изменений, происходящих в жизни людей Земли. 

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Сленг современной французской молодежи. »

Сленг современной французской молодежи



Грамотная речь играет огромную роль в жизни любого человека, в том числе и молодого. Речь взрослых людей часто отличается от речевых оборотов молодежи. Молодость – это тот период, когда человек считает себя взрослым, жаждет самостоятельности во всем, стремится к общению. Часто в результате общения возникает особый «молодежный язык», так называемый молодежный сленг. Это особый язык у молодежи любой страны. Он очень выразителен, отражает как позитивные, так и негативные процессы, происходящие вокруг. Очень часто молодежный сленг, в отличие от норм литературного языка, бывает грубовато-фамильярным, иногда имеет юмористическое отношение к предмету речи.

Общими признаками молодежного сленга являются: неофициальность, непринужденность общения, неподготовленность речи. При этом большую роль имеют мимика, жесты, эмоциональность, окружающие друзья и сама ситуация, где происходит разговор. Все это позволяет создавать собственные языковые средства и упрощать форму высказывания своих мыслей.

Всегда основной значимой единицей языка во всех странах мира являлось слово. Слова в языке служат для обозначения конкретных предметов, их признаков, действий. Язык в свою очередь определяет стилистику речи, которая анализирует особенности функционирования языковых средств в конкретных условиях их использования.

Молодежный сленг – это явление, отражающее процессы современного общества, влияющие на речевые навыки, создание у молодежи особого «языка». Словообразовательные особенности такого языка отличаются экспрессивностью, оценочностью, неполными предложениями, свободным, раскованным, часто вульгарным порядком слов. Молодежный сленг – это своеобразный протест против заученных, однообразных, скучных оборотов речи, которые мы слышим и читаем в средствах массовой информации.

Таким образом, пользуясь определенными выражениями в своей среде, молодежь как бы отделяет себя от других слоев общества, создает свое внутреннее сообщество.



Особенности молодёжного сленга

Молодежь во всех странах мира пытается выделиться во всем: одежде, манере поведения и, конечно, в особенностях разговорной речи. Обычно эта речь используется людьми в возрасте от 14 до 25 лет в непринужденном общении со сверстниками. Такое общение происходит благодаря особому молодежному сленгу. Молодежная лексика при этом открытая и свободная, а словарный состав постоянно пополняется за счет заимствований, особых оборотов речи и расширения смысла общих употребляемых слов. Человеческое общество образовано различными социальными группами, для которых характерны особые элементы разговорного языка. Проникая в литературный язык, в речь людей, эти элементы сленга имеют определенную, необычную лингвостилистическую функцию. Таким образом, молодежный сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах и отражали целостную ориентацию этих групп. Затем эти слова стали употреблять се члены общества, а сами слова в основном сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя иногда "знак" оценки изменяется. Речь людей, не имеющих прямого отношения к той или другой профессиональной или социальной группе, приобретает в этих разновидностях языка особую эмоционально-экспрессивную окраску. [1]

На существование молодежного сленга или его отсутствие у языковедов существует несколько точек зрения. Известный отечественный языковед и лексикограф И.Р. Гальперин отрицает существование сленга. Он глубоко изучил исследования английских ученых лексикографов, основанных на их опыте в составление словарей английского языка. Эти исследования показали, что часто одинаковые слова в разных словарях имеют различное лингвистическое признание. В одних словарях их признают как "слег", "просторечие", а в других - они же признаются соответствующими норме литературного языка. И. Р Гальперин предлагает термин "сленг" использовать в качестве синонима английского эквивалента "жаргон"

Сленг по мнению Гальперина могут понимать все люди, но воспринимают употребление этих слов как что-то не совсем обыденное или же как "извращение нормального языка". [4]

Однако, академик А.А. Шахматов предлагал указывать на существование подобного явления, а не увлекаться пропагандой отрицания сленга и указанием, как надо говорить.

Рассмотрев, подробно вышеперечисленные определения сленга мы пришли к выводу о том, что сленг - это функциональный стиль, отличающийся высокой эмоциональностью и экспрессивностью, метафоричностью, изобретательностью, гибкостью и юмором. Сленг в целом является нейтральным, за исключением табуированного сленга, который употребляется в особых коммуникативных ситуациях. Сленг, в отличие от арго и жаргона пытается проникнуть во все социальные классы, нарушив тем сам общепринятые правила речевого поведения.

Молодежный сленг - это язык молодых людей. Он присутствует в любой стране, часто не имеет границ, проникает легко и непринужденно в речь молодых через общение, эстраду, поп-культуру. Он отличается тем, что слова которыми пользуется молодежь являются синонимами к обычным словам, но имеют определенную эмоциональную окраску. Эта особенность языка служит границей для общения людей одной возрастной группы от 15 до 25 лет. Благодаря этой особенности молодежный сленг часто непонятен людям других возрастных категорий. Причинами употребления молодежного сленга являются: во-первых, стремление молодых общаться друг с другом, оставаясь непонятными для посторонних; во-вторых, стремление к речевой выразительности, которую трудно достигнуть использую только литературную лексику; в-третьих, языковая дифференциация между поколениями, что объясняется возрастающим темпом жизни, за которым старшее поколение не всегда успевает. Появление мобольных телефонов, электронной почты, интернет-чатов привело к тому, что в языке молодежи чаще встречаются простые вербальные конструкции, с помощью которых можно максимально быстро передать свою мысль. А это в свою очередь вызывает критику со стороны консервативно-настроенной части общества. Молодежный сленг присутствует во всех без исключения странах мира, что подтверждено социолингвистическими исследования, присутствует он во всех современных языках, в том числе и во французском.

Богатый, стилистически окрашенный молодежный язык отличается от нормативного французского языка наличием лексики с более или менее ярко выраженной фамильярной окраской.

Молодежный сленг во французском языке часто возникает как протест против словесных штампов или же, как желание отличиться, выглядеть оригинальным, что свойственно молодым людям. Подростки, используя молодежный сленг, стремятся выразить свое критическое или ироническое отношение к миру взрослых, показать себя более независимыми, завоевать популярность среди сверстников. Разговаривая на особом “модном языке”, молодые люди стремятся отличиться от взрослых носителей языка или завуалировать смысл произносимого. [11]

Таким образом, молодежный сленг можно назвать зашифрованным или “тайным” языком французской молодежи, который понятен только в своем кругу. Слова так называемого "тайного языка" отличаются от общепринятой речевой нормы по многим лингвистическим параметрам. Например, в молодежном языке используется разноплановая лексика: иностранные слова, профессионализмы, вульгаризмы, сокращения, метафоры и т.д.

Молодежный сленг постепенно занимает свое место во французском языке. Фильмы, радио и телепередачи, печатная продукция для подростков и молодежи, компьютерные игры способствуют его распространению.


Грамматические особенности языка верлан

Французский язык развивается и изменяется вместе с развитием и изменениями французского общества. Именно социальные проблемы, являющиеся наиболее острыми для французского общества, находят отклик в молодёжном языке с его своеобразным и стилистически окрашенным словарём [2]. Сделать попытку анализа лексических особенностей молодёжного языка становится актуальным в условиях расширяющихся международных контактов: стажировки, туристические поездки, культурные обмены и пр. Изучение этого феномена может помочь молодёжи быть в гуще событий, познакомить их с языком улицы, современной литературой и кинематографом. Прежде всего, важно разобраться в причинах возникновения молодёжного языка, которые состоят в стремлении выразить ироническое, часто критическое отношение к миру старших; выделиться из массы, быть оригинальным; быть носителем современного «модного языка» (le céfran branché) [9]; выразить протесты против словесных штампов; уйти от невыразительной, обыденной речи; завоевать популярность в молодёжной среде; скрыть от окружающих и «чужих» людей смысл произносимого [6].

Итак, молодёжный язык – это скрытый, зашифрованный, тайный язык (langage cryptique), своего рода подростково-молодёжный словесный «репертуар» [3]. Молодежный сленг является средством общения большого количества людей, носителями его являются, как правило, люди 12-30 лет. Он включает в себя элементы таких разновидностей условных языков, как арго, верлан, ларгонжи, заимствования, вульгаризмы и т.д. Источником могут служить иностранные языки, как их литературная составляющая, так и просторечная, при этом возможно использование дословного перевода [5]. Особый интерес представляет характерный для молодёжи 15-17 лет вариант молодёжного языка «верлан» - «язык наоборот» (verlan - à l’ envers). Это вариант условного языка, в котором переставляются слоги таким образом, что первый слог становится последним [3], например: musique - zicmu (музыка), père - reup (отец), chien - yench (собака), bizzare - zarbi (странный), fou - ouf (дурак, сумасшествие), salut- luss (привет, пока), discret - s’crédi (тайный) [7]. Обычно в верлан переводятся далеко не все слова, а только самые распространённые и закрепившиеся в языке. Первоначально верлан выполнял функцию тайного языка. Во второй половине XX века новообразования верлана пополнили общий сленг и стали общеизвестной экспрессивной лексикой с элементом языковой игры. И уже сегодня в таких словарях, как le Petit robert и larousse, присутствуют слова ripou (pourri), meuf (femme) и др. [8]. Но можно с уверенностью сказать, что верлан – одна из старых языковых игр. Первые формирования «верлана» можно обнаружить в XVIII веке, когда французский писатель Вольтер придумал себе свой псевдоним, поменяв местами слога в названии своего родного города Терво [10 (2)]. Всё же наибольшую распространённость верлан получает в хх веке. Если до 70-х годов его используют малообразованные люди из неблагополучных кварталов, то в конце хх века он начинает употребляться в разных социальных кругах благодаря популяризации его музыкальными и кинопроизведениями. Например, знаменитая песня Рено «laisse Béton» 1978 года или фильмы Клода Зиди «Негодяи» («les ripoux») 1984, «Ненависть» («la haine») Матьё Кассовица 1995, репертуар рэп-групп «ntM», «les sages poètes de la rue» пронизаны лексикой верлана [1]. Переходя к вопросу о носителях этого языка и ареале их обитания, следует обратиться к лексике обитателей пригородов и отдалённых кварталов Парижа, в которых проживает большое количество эмигрантов.На их разговорную речь оказывают влияние различные культуры многочисленных стран, из которых многие из них прибыли (страны Магриба и Чёрной Африки), креольский язык, не говоря уже о цыганском языке, который присутствует в языке нынешней молодёжи так же, как и во вчерашнем арго [4]. Молодые люди хотят отличаться от старших как в своих населённых пунктах, так и в обществе. Они не хотят говорить ни на унылом языке ведущих радио и телевидения, ни на изысканном языке интеллектуалов. Их язык существует как язык общения всей молодёжи с его местными вариантами и общественными нюансами, но в нём выделяется яркая народная окраска. Это же показывает и проведённый нами лексикостилистический анализ языка героев фильма М. Кассовица «Ненависть» [11]. При анализе молодёжного языка должно быть уделено внимание психологической составляющей молодёжной лексики, её эмоциональной выраженности, экспрессивности, стремлению к конкретным образам, ярко выраженные оттенки восхищения или пренебрежения, гиперболизации эмоций, унижения и язвительности, неуважительности. Анализ фильма «Ненависть» Матьё Кассовица показывает, что молодёжный язык, и в частности верлан, хоть и является популярным вo многих слоях общества, но основными его носителями остаются жители удалённых кварталов, дети эмигрантов. Проанализировав фразы, содержащие слова верлана из фильма «Ненависть» с точки зрения частей речи, которые наиболее подвержены верланизации, было выявлено, что в лексике героев фильма была использована 71 фраза, содержащая слова на верлане. Часто одну и ту же фразу, являющуюся наиболее расхожей, повторяют разные герои фильма. В результате лексического анализа было установлено следующее: по частям речи наиболее подвержены верланизации существительные – 16 слов на верлане из 30 образованы от существительных: caillera - racaille, keuf - flic - policier, rebeu - arabe, turevoi - voiture, meuf - femme, oinj - joint, demer - merde, roeus - soeur, cepla - place, ouf - fou, renoi - noire, genar- argent, tebê – bête [11]. Так же, но в меньшей мере, подвержены верланизации глаголы и прилагательные. В фильме 6 глаголов и отглагольных форм представлены верланом: téma - maté, péta - tapé, pécho – chopé (participes passés), berflam - flamber, goleri – rigoler (infinitifs); 5 прилагательных: péfli - flippé, vénère - nérveux, relou - lourd, zarbi - bizzare,

guélar – largué [11]. Редко подвергаются верланизации местоимения, предлоги, заимствования. В анализируемом тексте найдено только 3 таких примера: местоимение аç – çа; предлог àl – là; заимствование teshi – shit [11]. Следует отметить, что каждое слово на верлане имеет свою эмоциональную, часто экспрессивную окраску, что подтверждает статус такого молодёжного сленга, как верлан. Это язык протеста против словесных штампов, однообразия тусклой обыденной речи и, в конце концов, просто как желание сказать острое словцо, отличиться, быть оригинальным, что так свойственно молодёжи во все времена. Молодёжные языки зафиксированы во всём мире, но во французском языке они затронули структуру языка, вплоть до зменения информации и ритма фраз, особенного соединения гласных и некоторых согласных [6]. В настоящее время верлан становится языком тысяч иммигрирующих молодых. В 80-х гг. хх в. вышла книга Тахара Бен желуна «Французское гостеприимство. Расизм и магрибская иммиграция». В ней рассматривается необходимость для магрибской общности в связи с французской колонизацией, иммиграцией во Францию, решать проблему совместной жизни внутри французского общества [4]. Эта проблема важна и для детей иммигрантов: рождённые во Франции, они зачастую не умеют говорить на родном арабском языке, и если они возвращаются обратно в свою страну, то там их и их семьи рассматривают как иммигрантов. Они получают двойной удар от мусульманского общества и от либерального

общества, которое признаёт их не совсем своими, ограничивает и проживание спальными районами, районами «sonacotra». В них возникает сегрегация и совершаются расистские преступления. Это молодёжь, которую обозначают термином «второе поколение», мобилизовалась, используя свой язык верлан. Верлан всегда носит подрывной характер, он враг установленному порядку. Постепенно он выходит из малоупотребимого средства общения и начинает широко распространяться в обществе. Мало того, в нём зарождаются ростки языка будущего. Верлан употребляется различными молодёжными субкультурами Франции. Формирование субкультур тесно связано с явлением девиантности, которое социологи и психологи трактуют как отклонение от общепринятых норм поведения [4]. В заключение следует отметить, что проведённый анализ верлана даёт возможность утверждать, что изучение молодёжного языка Франции поможет лучше представить особенности и своеобразие национальной картины мира, понять национально-специфические особенности менталитета французской молодёжи. Понимание и знание сленга приобщает к естественной языковой среде, представляет собой уникальную возможность для включения в активный диалог культур.



Роль арго во французском языке

Арго – это экспрессивная лексическая подсистема разговорной речи, которая характеризуется большим экспрессивным потенциалом и быстрой сменой лексического состава, и которая проникает на все уровни современного французского языка. С точки зрения современного языкознания, французский язык может рассматриваться в вертикальном и горизонтальном срезах. Горизонтальное деление вызвано существованием диалектного членения французского языка. Следовательно, в горизонтальной дифференциации рассматриваются региональные варианты - диалекты. Вертикальное деление объясняется существованием общественных групп, которые используют тот или другой социолект. В нем кроме литературного языка выделяют разговорный язык, просторечие, арго и жаргоны.  Анализируя эволюцию определения арго, можно сделать вывод, что в своем развитии арго прошло путь от языкового табу до особой лексической подсистемы литературно-разговорного языка.
Арго и  другие  родственные ему социальные диалекты являются результатом влияния социальных факторов на существование и развитие языка. Эти социальные факторы можно очертить таким образом: в любом обществе люди разделяются на категории и объединяются в группы. Социальный состав и престижность социальной категории, к которой эта группа принадлежит, влияет на большее или меньшее использование ненормативной лексики. Чем выше престиж социальной категории, тем больше люди используют нормативный язык и наоборот. 

В наши дни во французском языке заметно возросла роль арго, о чем свидетельствуют исследования, проводимые российскими, французскими и другими учеными. Содержание термина «арго» значительно изменилось. По мнению В.В. Химика, современные арготизмы – это единицы с относительной устойчивостью и массовой употребительностью, имеющие тенденцию к расширению сферы использования и переходу в массовое просторечие [17].

Словарь французского языка XIX и XX веков "Сокровище французского языка" (Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle) под редакцией П. Имбса характеризует арго как "язык или особый словарь, который создается внутри определенных социальных или профессиональных групп и с помощью которого индивид демонстрирует свою принадлежность к группе и свое отличие от большинства носителей языка". В качестве примеров приведены парижское арго, арго учебных заведений. Словарная статья данного словаря дополнена следующим определением: арго – "всякий условный знак, служащий для тайного общения, любой условный поступок или манера вести себя, свойственные представителям одной и той же группы и позволяющие им понимать друг друга".

"Большой словарь французского языка Ларусс" (Grand Larousse de la langue française) представляет термин "арго" как слова и выражения, присущие представителям какой-либо профессии, социальной группы и существующие вне общего языка.

В лексиконе каждого современного француза присутствуют арготизмы, поскольку они значительно упрощают понимание каких-либо явлений и увеличивают скорость усвоения любого информационного материала. Еще не так давно термином «арго» обозначался язык замкнутых групп людей, в настоящее время данный термин может характеризовать особенности языка некоторых слоев общества, например, молодежи. Во французском языке сегодня существует понятие «современного арго». Это лингвистическое явление также называют «la langue djeunz» («la langue des jeunes») – язык молодежи. Кроме того, выделяют «langue des cités» или «argot des cités», на которых общаются жители пригородов мегаполисов.

Что касается молодежного арго, то оно сохраняет самоидентифицирующую функцию и функцию обособления. Однако широкое распространение языка SMS-сообщений и культуры хип-хоп, активно проявляющих себя во всех возрастных категориях молодежи, способствует унификации арго и вхождению в повседневный лексикон новых слов из класса арготизмов.

В сфере массовой коммуникации арго предстает как “приманка” для читателя, средство привлечения внимания той или иной целевой аудитории. Здесь можно говорить о влиянии фактора адресата. Так, в современной французской прессе часто присутствуют примеры обращения к молодежному арго в статьях для молодежной читателей. Арготический фразеологизм mouiller sa liquette значит прилагать большие усилия. Очевидно, что обращение в языке прессы к молодежному арго предусматривает влияние на определенную аудиторию - молодежь.
Коннотативное действие фразеологичного образа, как правило, сильнее действия “лексического” образа - ivre - пьяный - plein comme une barrique; eau - вода - sirop de grenouille, sirop de parapluie. Например: Le dernier disque “Au coeur de la nuit” est en train de se prendre une peau de banane - где “Se prendre une (peau) de banane” значит провалиться. Следовательно, очевидно, что образные возможности этих арготических оборотов больше, чем у соответствующих им лексем.
Социальные и лингвистические факторы привели к тому что, разговорный язык и арго вышли за рамки бытовой коммуникативной сферы. Происходит определенная экспансия разговорных форм в литературном языке. Такая экспансия арго и разговорного языка определяется двумя тенденциями: демократизацией и интеллектуализацией современной речи. Первая тенденция заключается в том, что разговорный язык поднимается на ранее недоступные для него уровни и функционирует как в устной так и в письменной форме. Вторая тенденция, которая становится универсальной, связана с привлечением науки и политики в сферу повседневного общения, то есть с одной стороны, разговорный язык обогащается все новыми терминами и лексическими инновациями, а с другой - повышается социальный ранг целых пластов просторечной лексики, профессионализмов, общего сленга и даже отдельных вульгаризмов. Например: “Trois а quatre millions de Franсais crapahutent allegrement sur les 38000 kilomиtres de sentiers” - “crapahuter” - ходить пешком (арго).





















ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сленг остается с молодежью, как островок естественности и свободы от старого мира взрослых. Итак, сленг был, есть и будет. Хорошо это или плохо? Вопрос, по-видимому, неправомерный. Сленг нельзя ни запретить, ни отменить. Он меняется с течением времени, одни слова умирают, другие - появляются, точно так же, как и в любом другом языке. Конечно, плохо, если сленг полностью заменяет человеку нормальную речь, но представить современного молодого человека совсем без сленга невозможно. Главные достоинства здесь - выразительность и краткость. Не случайно в настоящее время сленг употребляется в прессе и даже в литературе (причем не только детективного жанра) для придания речи живости.

Молодежная лексика - наиболее открытая и незамкнутая система в современном французском языке, словарный состав которой постоянно пополняется за счет не только заимствований и расширения значения общеупотребительных слов основного словарного фонда, но и благодаря другим активно протекающим процессам словообразования (номинализация, редупликация, словосложение, лексикализация, аббревиация и др.)

Слова молодежного лексикона, как правило, являются не основными, а вторичными наименованиями каких-либо понятий; им присуща эмоционально-экспрессивная окраска (слова молодежного сленга призваны передавать то или иное отношение к называемой ими реалии: от шутливо-ироничного до грубо-вульгарного); употребление этих слов ограничено определенной социальной группой.

Главное в этом языковом явлении – отход от обыденности, игра, ирония, маска. Непринужденный молодежный сленг стремится уйти от скучного мира взрослых, родителей, учителей.

Молодежный сленг подобен его носителям: он резкий, громкий, дерзкий. Он результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер, а также знак "я свой". Язык здесь отражает внутренние устремления молодых ярче и сильнее, чем одежда, прически, образ жизни.

В заключение хотелось бы отметить, что изучение и понимание молодежного сленга помогает студентам и старшеклассникам приобщиться к языковой среде и понять особенности менталитета своих зарубежных сверстников. Это особенно актуально в условиях расширяющихся межкультурных контактов.

На важность изучения сленга в процессе обучения указывает, что незнание сленга значительно затрудняет общение между молодежью разных стран.



























СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Andreini 1985: Andreini L. Le verlan. Petit dictionnaire illustré. – P.:
    Henri Veyrier, 1985. – 61 p.

  2. Bensimon – Choukroun 1991: Bensimon-Choukroun G. Les mots de connivence des jeunes en institution scolaire: entre argot ubuesque et argot commun//Languefrançaise. – 1991. – № 90. – P. 80-94.

  3. Береговская Э. М. Молодежный сленг: Формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - М., 1996.-N 3.

  4. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи//Русский язык в школе. – М:, 1987г, №3

  5. Гальперин И.Р. О термине сленг [Текст] / И.Р. Гальперин//Вопросы языкознания. – 1956. - С. 110.

  6. Дебов В.М. Словарь верланизмов современного молодёжного французского языка.[словарь]. – Иваново, 2006.

  7. Жаркова Т.И. О сленге французской молодёжи [текст] / Т.И. жаркова // Иностранные языки в школе. – 2005. – № 1. – С. 96-100.

  8. Запесоцкий А. С., Фаин Л. П. Эта непонятная молодежь. М.: 1990.2.

  9. Крысин Л. П. Молодежный жаргон // Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое - М ., 2004 .

  10. Марочкин А.И. Молодежный сленг. М.: Просвещение, 1998, 89 с.

  11. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь // Русская речь — 1999. № 4 с. 115117.

  12. Орлова Н. О. Сленг vs. жаргон: проблема дефиниции / Н. О. Орлова // Ярославский педагогический вестник. – 2004. – № 3 (40). – С. 4–8.

  13. Peters nathaniel. c’est pas blesipo: Variations of Verlan [электронный ресурс] / Peters, n. – 2006. – Режим доступа. –http://swartmore.edu/socsci/ linguistics/Papers/2007

  14. Петрова Т.С., Понятин Э.Ю. Особенности речи французской молодежи. – Иностр. языки в школе.  №2, 1993. (11)

  15. Розина Р.И. Сравнительный анализ семантических процессов в литературном языке и в сленге / Р. И. Розина // Современный русский язык : Активные процессы на рубеже XX–XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. - М. : Языки славянских культур, 2008. – 712 с.

  16. Химик, В. В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен / В. В. Химик. – СПб. : Филол. фак. СПбГУ, 2000. – 272 с. 2, c. 33–34

  17. Хомяков В.А. Некторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопросы языкознания. 1992. № 3. С. 100-123.






16




Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Прочее

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 11 класс.
Урок соответствует ФГОС

Скачать
Сленг современной французской молодежи.

Автор: Иванова Светлана Николаевна

Дата: 09.02.2015

Номер свидетельства: 170015


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

Курсы ПК и ППК для учителей!
ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства