Литературный вечер, посвящённый творчеству великих поэтов Германиис
Литературный вечер, посвящённый творчеству великих поэтов Германиис
Эта работа предназначена для внеклассной работы с обучающимися 7-х классов. В ней представлены тексты стихов поэтов Гёте, Гейне, Шиллера, а также перевод стихотворения Пушкина А.С. "Я Вас любил...". Также предлагаются и варианты переводов немецких стихотворений русскими поэтами-классиками. Обучающимся представлена возможность самим создавать рифмы как на немецком языке, так и на русском, создавая министихотворения на 2 языках.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Литературный вечер, посвящённый творчеству великих поэтов Германиис »
Литературный вечер, посвящённый творчеству поэтов Германии
Учитель Овечкина Антонина Анатольевна,
МБОУ СОШ №19 г.Белово, Кемеровской обл.
Учитель. Сегодня мы с вами собрались на литературный вечер, посвящённый творчеству известных на весь мир классиков немецкой литературы и музыки (Слайд 1)
Наступает весна и пробуждает к жизни деревья, цветы, окружающий мир и, конечно же, любовь, которая расцветает весной как цветок и греет как весеннее солнышко. Слушая лирические стихи о любви на немецком языке, попробуем сравнить их с переводом на русский язык, понять глубину чувств поэта и увидеть тот поэтический образ, который он хотел выразить.
Я хочу прочитать вам стихотворение о весне
FRÜHLINGSLIED
Leise zieht durch mein Gemüt
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
kling hinaus ins Weite.
Kling hinaus, bis an das Haus,
wo die Blumen sprießen,
wenn du eine Rose schaust,
sag, ich laß sie grüßen.
ПЕСЕНКА ВЕСНЫ
Звуки нежные слышны
По полям зеленым,
Греет песенка весны
Душу чудесным звоном.
Лети же выше к дому под крышей,
Где солнцем цветы согреты.
Если роза тебя услышит,
Скажи, я шлю ей приветы.
Ученица 1.Известный на весь мир писатель и поэт Германии – Иоганн Вольфганг Гёте (Слайд 2). Самое известное его произведение – трагедия «Фауст» и самое известное выражение из него, ставшее крылатым: (слайд 3)
Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben
Der täglich sie erobern muss.
Лишь только тот достоин счастья и свободы, кто каждый день идёт за них на бой.
Творчество поэта многогранно. Одним из его лучших лирических стихотворений является стихотворение «Gefunden» - «Нашёл», которое прочитает Ученица 2
Gefunden
(Johann Wolfgang Goethe)
Ich ging im Walde
so für mich hin,
und nicht zu suchen,
das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
ein Blümchen stehn,
wie Sterne leuchtend
wie Äuglein schön.
Ich wollt, es brechen,
da sagt, es fein:
„Soll ich zum Welken
gebrochen sein?“
Ich grub,s mit allen
Den Würzlein aus,
im Garten trug ich,s
am hübschen Haus.
Und pflanzt, es wieder
am stillen Ort;
nun zweigt es immer
und blüht so fort.
Нашёл (перевод И.Миримского)
Бродил я лесом…
В глуши его
Найти не чаял
Я ничего
Смотрю, цветочек
В тени ветвей,
Всех глаз прекрасней,
Всех звёзд светлей.
Простёр я руку,
Но молвил он:
«Ужель погибнуть
Я осуждён?»
Я взял с корнями
Питомца рос
И в сад прохладный
К себе отнёс.
Ученица 3 .Другое стихотворение посвящено музыканту , пробивающему себе дорогу в жизни. Называется оно «Арфист», прочтёт Лера
Harfenspieler
(vonJohannWolfgangGoehte)
Wer nie sein Brot mit Tränen aß,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend saß,
der kennt euch nicht, ihr himmlischen
Mächte!
Ihr führt ins Leben uns hinein,
Ihr lasst den Armen schuldig werden,
Dann überlasst ihr ihn der Pein:
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.
Арфист
Иоганн Вольфганг Гёте
(перевод Фёдора Ивановича Тютчева)
Кто с хлебом слёз своих не ел,
Кто в жизни целыми ночами
На ложе, плача, не сидел,
Тот не знаком с небесными властями.
Они нас в бытие манят –
Заводят слабость в преступленья
И после муками казнят:
Нет на земле проступка без отмщенья!
Ученица 3. В Веймаре Гёте было создано небольшое лирико-философское стихотворение Гёте «Горные вершины…», лучший перевод которого принадлежит М.Ю. Лермонтову. В нём удивительно передано ощущение целостности мира, его безграничности, кажущегося покоя и скрытой напряжённости. (слайд 4).
Ученица 2.Много лирических стихотворений написано другим знаменитым классиком немецкой поэзии Генрихом Гейне (Christian Johann Heinrich Heine) (слайд 5). Мы представим вам некоторые его стихотворения, которые прочтут вам ученики 6 Е класса.. Они разноплановые, но одинаково мелодичны и полны чувств (слайд 6).
Стихотворение «Die Rose, die Liebe, die Taubedie Sonne» прочитает Оля Ш.
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
Sie selbe, aller Liebe Bronne,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.
Лилеею, розой, голубкой, денницей
Когда-то и я восторгался сторицей.
Теперь я забыл их, пленяся одною
Младою, родною, живою душою.
Она всей любви и желний царица,
Мне роза, лилея, голубка, денница.
Ученица 1. Но любовь поэта остается безответной. В стихотворении “На севере диком” горечь неразделенной любви выражена в символах широчайшего смысла.
Многие русские поэты пытались переводить, но перевод всегда был вольным и отражал творческие особенности поэта. Денис Б. прочтёт это стихотворение и представит его русский перевод (слайд 7).
Von Heinrich Heine
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh,,
ihn schläfert; mit weißer Decke
umhüllen ihn Eis und Schnee.
Es träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenland.
На севере диком
Генрих Гейне
(перевод М.Ю.Лермонтова)
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей всё, что в пустыне далёкой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.
Ученица 4.Другое стихотворение Гейне «Письмо» является ответом женщине, отвергшей любимого человека. Написано с юмором. Читает.
Der Brief….
(von Heinrich Heine)
Der Brief, den du geschrieben,
er macht mir gar nicht bang;
du willst mich nicht mehr lieben,
aber dein Brief ist lang.
Zwölf Seiten , eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausführlich,
wenn man den Abschied gibt.
Письмо
Генрих Гейне
(перевод А.Майкова)
Меня ты не смутила,
Мой друг, своим письмом.
Грозишь со мной всё кончить –
И пишешь целый том!
Так мелко и так много…
Читаю битый час…
Не пишут так пространно
Решительный отказ.
Ученица 2. Генрих Гейне написал очень лирическое стихотворение, которое называется «Лорелея» - «Lorelei», Это стихотворение стало в Германии народной песней. Ему присуща особенная, трудно переводимая интонационность. Наверное, самое знаменитое стихотворение, когда-либо написанное на немецком языке. В самом знаменитом переводе Владимира Левика, настолько точно воспроизводящем мелодию стихотворения Гейне, что с ним не могут сравниться другие варианты перевода, по сути, самостоятельные стихотворения, таких мастеров как Маршак или Александр Блок (слайд 8).
"Die Lorelei" - Heinrich Heine
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Mährchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan
Перевод Владимира Левика
Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне всё не даёт покоя
Старинная сказка одна.
Прохладен, воздух темнеет,
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке – золотой.
И кос её золото вьётся,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льётся,
Неведомой силы полна.
Безумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою –
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнётся над ним,
И это всё Лорелея
Сделала пеньем своим.
Ученица 5.Не только немецкие поэты и писатели известны на весь мир. Но также мировую славу Германии принесли и композиторы, такие как Людвиг ван Бетховен, Иоганн Себастьян Бах, Вольфганг Амадей Моцарт, Гайдн, Лист, Шуберт и многие другие.
Бетховен создал много симфоний и других крупных музыкальных произведений, в том числе его знаменитая Девятая симфония. Особенно популярны его сонаты. Это «Аппассионата», «Лунная соната». Даже те, которых не интересует классическая музыка, с замиранием слушают его сонаты и другие произведения.
С 30 лет после болезни Бетховен стал постепенно глохнуть. Последние годы жизни он провёл в полной глухоте. Однако это несчастье не помешало его творчеству. До самой смерти он активно работал и создавал свою гениальную музыку.
Его произведение «К Элизе» настолько мелодично и душевно, что не слушать его невозможно.
К Элизе (звучит музыка – музыкальное произведение с презентацией).
Ученик 6. Наша русская поэзия также не была оставлена без внимания. Многие немецкие поэты брались за перевод. Большой интерес во всём мире вызывает творчество А.С. Пушкина. Многие немецкие поэты брались за перевод.
Предоставляем вашему вниманию стихотворение Пушкина «Я вас любил» в переводе Эрика Бёрнера (слайд 9).
Читает Ангелина И.
Я Вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она Вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить Вас ничем.
Я Вас любил безмолвно , безнадежно ,
То робостью , то ревностью томим ;
Я Вас любил так пламенно , так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим .
1829
Ich liebte dich; und liebe wohl noch immer,
Denn ganz erstarb's in meiner Seele nicht;
Doch möge dies Gefühl dich nicht bekümmern;
Ich stellte es nicht gern in schlechtes Licht.
Ich liebte schweigend, ohne Zuversicht,
Von Schüchternheit, von Eifersucht gequält;
Ich liebte dich so innig und so zärtlich,
Gott mit dir, wird der andre so beseelt.
(Übersetzung von Eric Börner).
А.А, А сейчас в завершении нашего вечера давайте проверим свои поэтические способности и попробуем подобрать рифмы сами.
Нанемецком:
Die Nase – der … (Hase)
Der Herd – das … (Pferd)
Der Mund – der … (Hund)
Die Kasse – die … (Klasse)
Der Tisch – der … (Fisch)
На русском подобрать не только рифмы, но и сочинить экспромтомне менее четверостишия.
Конфета – … (например, котлета)
Кошка –
Речка –
Дом –
Солнце –
Учитель. Мы с вами читали и слушали стихи знаменитых на весь мир немецких поэтов. Благодаря их творчеству немецкая поэзия стала нам ближе. Мне хочется закончить наш урок словами известного казахского поэта Абая.
Поэзия – властитель языка.
Из камня чудо высекает гений.
Теплеет сердце, если речь легка,
И слух ласкает красота речений.
Использованная литература и Интернет-ресурсы.
1. Alexander Puschkin. Gedichte. Philipp Reclam jun.Studgart.1998.
2. Гейне Г. Собрание сочинений, тт. 1–6. -М., 1980–1983.
3..В. Стадников “Генрих Гейне”, М., “Просвещение”, 1984.
4.Гейне Г. Стихотворения. –М., «Художественная литература».-М.,1985.