Немецкий язык
Конспект занятия для студентов 1 курса
Тема: „Как дела, молодёжь? Первая любовь. Местоименные наречия“.
Цель:
- тренировать в употреблении лексики в устной речи;
- объяснить образование, употребление и перевод на русский язык местоименных наречий.
Оборудование: мел, доска, записи на доске, учебники, словари, карточки с заданиями.
Ход урока
- Организационный момент
- Речевая зарядка. Mundgymnastik
Работа со стихотворением „Lesenbuch“, написанным на доске:
J. W. Goethe
Lesenbuch
Wunderlichstes Buch der Bücher
ist das Buch der Liebe.
Aufmerksam hab´ ich´s gelesen:
Wenig Blätter Freuden.
Ganze Hefte Leiden;
einen Abschnitt macht die Trennung.
Wiedersehn! Ein klein Kapitel,
fragmentarisch Bände Kummers,
mit Erklärungen verlängert,
endloß, ohne Maß.
Учитель снимает языковые трудности в понимании стихотворения, выписывает значение незнакомых слов на доску:
Der Abschnitt – раздел;
Die Trennung – разлука;
Der Kummer – горе;
Das Maß – мера.
- Beantworten Sie meine Fragen!
- Gefällt Ihnen dieses Gedicht? Warum? Begründen Sie Ihre Meinung!
- Wie ist dieses Gedicht? (Nehmen Sie die Übung 16 auf der Seite 47 zu Hilfe!)
- Übersetzen Sie dieses Gedicht ins Russische!
- Сообщение темы и цели урока
- Wie heißt unser Thema?
- Unser Thema heißt „Jugendliche, wie geht´s? Die erste Liebe“.
- Worüber sprechen wir heute, wie meinen Sie?
- Meiner Meinung nach heute sprechen wir auch über der erste Liebe.
- Das ist richtig. Сегодня мы продолжим говорить о любви, об этом прекраснейшем из человеческих чувств, а также я объясню вам образование, употребление и особенности перевода на русский язык местоименных наречий.
4. Контроль домашнего задания
Zuerst prüfen wir die Hausaufgabe! Was haben Sie zu Hause gemacht?
- Zu Hause haben wir die Übung 7 (S. 42) gemacht.
5. Работа с текстом
Machen Sie bitte Ihre Lehrbücher auf der Seite 50-51 auf! Übung № 19 a-d.
Beantworten Sie meine Fragen!
- Wo und wann hat Franziska ihren Freund kennengelernt?
- Wie ist Franziska? Andre?
- Charakterisieren Sie bitte Franziska und ihren Freund! (hübsch, nett, klug, nicht besonders klug, freundlich, zuvorkommend, glücklich…)
6. Объяснение грамматического материала.
Местоименные наречия
Образование, употребление в речи, перевод на русский язык
Местоименные наречия – это особая группа немецких наречий, которая не имеет прямого соответствия в русском языке. Они образуются путем слияния наречий wo и da с предлогами.
Wo + mit = womit
+ nach = wonach
+ zu = wozu
+ von = wovon
+ bei = wobei
+ für = wofür
+ durch = wodurch
Da + mit = damit
+ nach = danach
+ zu = dazu
+ von = davon
+ bei = dabei
+ für = dafür
+ durch = dadurch
Если предлог начинается с гласной, то между наречием и предлогом вставляется -r-.
Wo + aus = woraus
+ auf = worauf
+ an = woran
+ in = worin
+ um = worum
+ unter = worunter
Da + aus = daraus
+ auf = darauf
+ an = daran
+ in = darin
+ um = darum
+ unter = darunter
Обращаю Ваше внимание на МН worum. Прошу не путать его с вопросительным словом warum!
Перевод МН, как правило, определяется значением, которое входит в его состав, поэтому перевод нужно начинать с предлога, добавляя затем соответствующую форму «что» для Wo и формы личных местоимений (также «это») для Da.
- Worauf soll ich die Vase stellen, wenn alle Tische so schmutzig sind?! – На что я должен поставить вазу, если все столы такие грязные?!
- In der Ecke stand die Kühlschrank und das Portmonee fanden wir darunter. – В углу стоял холодильник, а кошелёк мы нашли под ним.
В большинстве случаев значение предлога будет зависеть от связанных с ним слов, в частности, от управления глагола. Переводить нужно, ориентируясь на значение того предлога, которого требует русский глагол:
- Petra denkt täglich daran. – Петра ежедневно думает об этом.
Denken an (Akk.) – думать о чём-л.
- Worüber sprechen die Jungs so lange? – О чём эти парни так долго говорят?
Sprechen über (Akk.) – говорить о чём-л.
Если же русский глагол не требует после себя предлога, переводим лишь местоимение:
- Worauf wartest du? – Чего ты ждёшь?
Warten auf (Akk.) – ждать чего-л.
МН используются только тогда, когда речь идёт о неодушевлённых предметах. В разговоре о живых существах употребляется сочетание предлога с местоимением:
- Katja erinnert sich selten daran. – Катя редко об этом вспоминает.
- Katja erinnert sich oft an ihn. – Катя часто вспоминает о нём.
МН переводится сочетанием предлога с местоимением «то» в соответствующей форме, если оно связывает части предложения, например, главное и придаточное предложения:
- Unsere Zukunft hängt davon ab, was wir in diesem Augenblick machen. – Наше будущее зависит от того, что мы делаем в это мгновение.
Abhängen von (Dat.) – зависеть от чего-л.
Работа с карточками
Задание. Составить вопросы к выделенным словам. Перевести на русский язык.
- Er denkt an eine Reise.
- Er arbeitet an der Diplomarbeit.
- Er nimmt an der Diskussion teil.
Ответ к заданию:
- Er denkt an eine Reise. Woran denkt er? – Он думает о путешествии. О чём думает он?
- Er arbeitet an der Diplomarbeit. Woran arbeitet er? – Он работает над дипломной работой. Над чем он работает?
- Er nimmt an der Diskussion teil. Woran nimmt er teil? – Он принимает участие в дискуссии. В чём он принимает участие?
7. Заключительный этап
Bald klingelt es. Haben Sie Fragen?
Запишите задание на дом: выразительное чтение стихотворения о любви (на немецком языке).
Was haben wir heute gemacht?
Heute bekommen Sie Noten!.
Auf Wiedersehen!
Литература
- Немецкий язык. Контакты: учебник для 10-11 кл. общеобразовательных учреждений/Г. И. Воронина, И. В. Карелина. 8-е изд. – М.: Просвещение, 2008.
- Немецкий язык: учебно-справочное пособие/В.Б. Чупасов. – М.: АСТ: Астрель. – (Справочник школьника), 2009.
- Немецкий язык. 10 кл.: поурочные планы по учебнику Г. И. Ворониной, И. В. Карелиной «Немецкий язык, контакты»/авт.-сост. О. В Лемякина. – Волгоград: Учитель, 2007.