Просмотр содержимого документа
«Интегрированный урок немецкого языка и литературы "Знакомство с лирикой Иоганна Гете"»
Тема: «Знакомство с лирикой немецкого поэта Иогана Вольфгана Гёте».
Das Thema: Lyrik Johann Wolfgang von Goethe.
Основные цели и задачи урока:
Ознакомить учащихся с творчеством немецкого поэта Гёте.
Учить выделять и находить в тексте новую лексику.
На основе прочитанного текста учиться добавлять и составлять предложения.
Учиться составлять предложения, используя грамматические знания.
Die grundlegenden Zwecke und die Aufgaben der Stunde:
Die Schüler in das Schaffen des deutschen Dichter Johann Wolfgang von Goethe einzuführen.
Zu unterrichten, aus dem Text die neue Lexik abzuscheiden und zu finden.
Auf Grund des durchgelesenen Textes, zu lernen, die Vorschläge beizumengen und aufzustellen.
Zu lernen, die Vorschläge, verwendend die grammatikalischen Kenntnisse aufzustellen.
Ход урока
I. Организационный момент
Lehrer: Guten Tag, liebe Freunde! Ich bin sehr froh euch zu sehen! Es gibt viele verschiedene schöne Dichter im Deutschland und im Russland. Welche deutsche und russische Dichter könnt ihr nennen?
Heute sprechen wir über dem große deutsche Dichter Johann Wolfgang von Goethe und die Übersetzungen seine Gedichten von den russischen Dichtern.
Zuerst werden wir kurz die Biographie des Dichters Johann Wolfgang von Goethe kennenlernen.
Wir sehen die Präsentation nach unserem Thema und machen viele Aufgaben.
Виртуальная экскурсия в музей поэта.
Goethe liebte es sehr nach Ilmenau zu fahren, um sich dort ein wenig zu erholen. Von hier aus wanderte er oft auf den Berg Kickelhahn, zu einem kleinen Haus im Walde. Da wohnte Goethe im Herbst 1783 acht Tage lang.
In dieser Zeit erstand sein bekanntes Gedicht “Wanderers Nachtlied”. Goethe schrieb es mit Bleistift an die hölzerne Wand des Häuschens:
Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du. Kaum einen Hauch . Die Vöglein schwiegen im Walde Warte nur, balde Ruhest du auch.
Die Lehrerin. Wunderschön, nicht war?
- Welche Reim ist in diesem Gedicht?
- In diesem Gedicht ist die Kreuzreim.
Странника ночная песнь (дословный перевод).
Над всеми вершинами покой. Во всех верхушках (деревьев) ощутишь ты едва ли дуновение. Птички смолкли в лесу. Подожди только: скоро Отдохнёшь ты тоже.
Die Lehrerin. Es ist nicht leicht Poesie aus einer Sprache in die andere zu übersetzen. Hört drei Übersetzungen dieses Gedichten und sagt: “Welche Übersetzung gefallt euch mehr? Warum?”
Работа в группах. Сравнительный анализ перевода стихотворений разных поэтов
В. Брюсов
На всех вершинах Покой: В листве, в долинах Ни одной не дрогнет черты, Птицы спят в молчании бора Подожди только: скоро Уснешь и ты.
И. Анненский
Над высотою горной Тишь… В листве уж черной Не ощутишь Ни дуновенья В чаще затих полет... О, подожди!.. Мгновенье – Тишь и тебя … возьмет.
М. Лермонтов
Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы … Подожди немного Отдохнешь и ты!
Перевод современного поэта Смирнова Д.Н.
Ночная песня странника
На вершине горной Покой. Зефир проворный В лес густой Бег не стремит. Птиц смолкли игривые споры, И нас уж скоро Сон осенит.
(22 декабря 2006)
Работа в парах.Задание:
Какие художественные средства выразительности делают стихотворение М.Ю.Лермонтова более эмоциональным, выразительным и поэтическим?
Вывод: Олицетворения и эпитеты помогают увидеть картину. Они создают художественный образ.
Die Musik zu diesem Gedicht schrieben berühmte Komponisten A.Warlamow, A.Rubinstein, S. Tanejew, G.Swiridow, M.Ippolitow-Iwanow und andere.
(Учащиеся слушают романс “Горные вершины” на русском языке.)
Гёте переводили В.А.Жуковский, Ф.И.Тютчев, А.К.Толстой, А.А.Фет. В XX веке его по-новому и по-своему услышал и перевел Леонид Пастернак. Каждый новый удачный перевод Гёте считался в России событием.
Задание:
“Посоревнуйтесь” с поэтами. Сделайте свой поэтический перевод стихотворения Гёте. Подумайте, достаточно ли употребить эпитет, сравнение, метафору, чтобы написанное стало поэзией.
II. Ученики читают свои варианты переводов стихотворений Гёте.
(Приведены некоторые варианты.)
Die Schüler lesen die eigenen Varianten der Übersetzungen die Gedichten.
Касаткина Алина
Ночная песнь странника
Горные вершины Замерли во тьме. Ты почувствуешь однажды Ветер в тишине. И едва коснешься Ты земли сырой, Тут же окунёшься В сон ты золотой.
Коломенская Екатерина
Ночная песнь странника
Над всеми верхушками гор Тишина и покой Птицы молчат Животные спят Лишь ветер гуляет В просторах умоляет: «Вечную жизнь мне скитаться, Деревья заставлять наклоняться Дай мне покой безмятежный, Проще тебе,о,человек,ты грешный. Но человек сказал: «Подожди, Скоро уснешь на века и ты!»
Бабанская Лидия
Ночная песнь странника
На вершинах гор покой Вот шагает прочь изгой Сквозь зеленую листву Солнце светит наяву Птицы тоже замолчали Миг назад ещё кричали Вновь спокойствие мечты Молвит: «Отдохнешь и ты!»
Безрукова Мария
Горные вершины (из И.В.Гёте)
Горные вершины Тихое спокойствие Над снежными верхушками. Ощущаешь ты. Сладкое мгновение. Подожди немного Ощутишь и ты.
Степанов Артем
Ночная песнь странника (Вольфганг Гёте)
Тишина над вершинами горными, Царит здесь блаженный покой. Почувствуешь ты дуновение легкое, То ветер играет с тобой. И птицы в лесах затихли, Подожди,не грусти,друг мой! Скоро и ты отдохнешь В тиши лесной.
Кириллова Маргарита
Тишина над вершинами всеми (из И.В.Гёте)
Тишина над вершинами всеми Спокойно в верхушках лесных. Чуешь ли ты облегчение И ветерка дуновение? Птицы умолкли, и смех. Молчание и спокойствие.Отдыхают все. Подожди немного, отдохнешь и ты Наконец-то сбудутся все твои мечты.
III. Домашнее задание
1. Выучить наизусть одно из стихотворений Гёте на немецком и русском языках (разные варианты)
2. Найти в интернете информацию по биографии Гёте.
- Die Hausafgaben: eines der Gedichten von Geothe auf den deutschen und russischen Sprachen (verschiedene Varianten) zu erlernen.
- Sprecht über die Biographie von Geothe.
IV. Рефлексия.Самооценка.
Die Ergebnisse der Stunde. Bekommen alle gute Noten.
Учитель: Also, was machen wir heute?
Wir erfuhren etwas über den deutschen Dichter Johan Wolfgang von Geothe.
Wir finden aus dem Text die neue Lexik und lernen sie.
Wir haben die besten Übersetzungen die Gedichten kennengelernt und haben versucht, eigen zu machen.
Wir haben die Rolle der Mittel der künstlerischen Ausdruckskraft in den Gedichten und die Übersetzungen bestimmt.
Also,unsere Zwecke und die Aufgaben der Stunde sind erledigt.
Мы узнали кое-что о немецком поэте Гёте.
Мы изучили новую лексику в тексте.
Мы познакомились с лучшими переводами стихотворений и попытались сделать свои.
Мы определили роль средств художественной выразительности в стихотворениях и переводах.
Итак, наши цели и задачи урока выполнены.
Die Stunde ist aus. Ich wünsche Ihnen alles Gute. Aufwiedersehen!