kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Семантико - сопоставительный анализ пословиц и поговорок в немецком, английском, русском языках.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Изучение пословиц и поговорок может способствовать пониманию менталитета и национального характера аборигенов, открывает прямой доступ к огромному духовному богатству нации, служит дополнительным окном в мир, важным средством взаимопонимания и взаимодействия людей. Существуют различия в значении пословиц на английском и русском и немецком языках, следовательно, невозможен буквальный перевод с одного языка на другой.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Семантико - сопоставительный анализ пословиц и поговорок в немецком, английском, русском языках.»

Западно-Казахстанский университет имени М.Утемисова

Кафедра иностранных языков





















Тема: Семантико - сопоставительный анализ пословиц и поговорок в немецком, английском, русском языках.







Выполнила: Аккалова Мадина

Специальность: Иностранный язык: два иностранных языка













2023 г.





Оглавление





I. Введение …………………………………………………………….. ........стр. 3



II. Основная часть:



Глава 1: Пословицы и поговорки как особые единицы и знаки языка…...стр. 5



Глава 2: Сходства и различия пословиц и поговорок…………………….стр. 6



Глава 3: Функция пословиц и поговорок в речи…………………………стр. 8



Глава 4: Классификация перевода английских и немецких пословиц и поговорок на русский язык……………………............................................стр. 9



III. Заключение …………………………………………….………….... …стр. 11



IV. Список используемой литературы …………………………. ........стр. 12















I. Введение

В наше время изучение иностранных языков является важным аспектом жизни современного человека. Оно дает нам возможность знакомства с культурой и традициями других стран, способствует развитию мышления, воображения и памяти. Его знание необходимо для эффективного взаимодействия государств друг с другом во многих сферах жизни. На сегодняшний день знание иностранного языка открывает перед нами множество перспектив, оно служит пропуском в мир успеха.

Изучение иностранных языков - это процесс получения знания, которое жизненно необходимо в современном обществе, развивающемся в направлении к всеобщей глобализации. Знание двух и более иностранных языков становится нормой для людей в современном обществе. В современном мире вы не произведете глубокого впечатления только своим знанием английского языка, поэтому все больше и больше людей начинают изучать другой иностранный язык. И я выбрала немецкий язык. Немецкий язык является родным языком более чем для 100 млн. человек. На нем говорят жители Германии, Австрии, Лихтенштейна, большей части Швейцарии, северных областей Италии, небольших районов Бельгии и Люксембурга. Немецкий и английский языки очень похожи, и принадлежат одной языковой группе германских языков – Западногерманская группа. Сходство немецкого и английского языков объясняется общим происхождением этих языков от говоров древнегерманских племён. Значит при изучении, выявляя сходство и различия между изучаемыми языками, можно более быстрыми темпами освоить их.

Как писал М.И. Дубровин: «…мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа».

Изучение пословиц и поговорок может способствовать пониманию менталитета и национального характера аборигенов, открывает прямой доступ к огромному духовному богатству нации, служит дополнительным окном в мир, важным средством взаимопонимания и взаимодействия людей.

Пословицы имеют большое воспитательное значение, они воспроизводят картину жизни народа, отражают менталитет народа. В эпоху здравого смысла и народной мудрости, уходящей корнями в далекое прошлое. Часто одна и та же народная мудрость выражается у разных людей разными словами, но суть ее от этого не меняется. Использование пословиц в речи делает ее более красочной и выразительной. Это не поддается буквальному переводу. Изучая пословицы, мы изучаем и свой родной язык, узнаем об истории, быте и культуре народа, все это обуславливает актуальность данного исследования.

Гипотеза исследования: Пословицы живут в нашей речи, делают её яркой, образной, интересной. Изучение и употребление в речи пословиц обогащает чувства и речь, формирует отношение к окружающему миру, играет огромную роль во всестороннем развитии. Благодаря работе, проводимой с пословицами и поговорками, возможно повышение уровня воспитанности, сознательности, патриотизма, также добросовестности и трудолюбия. 

Языки одной языковой группы схожи в некоторых аспектах, поэтому, выяснив эти аспекты, легче изучать второй иностранный язык.

Чтобы определить эту цель, мы выдвигаем следующую гипотезу: существуют различия в значении пословиц на английском и русском языках и, следовательно, невозможен буквальный перевод с одного языка на другой.

Цели исследования:

- осмысление содержания пословиц и поговорок;

- выявить семантические сходства и различия пословиц и поговорок между данными тремя языками

- применение пословиц и поговорок в разных жизненных ситуациях.


Задачи:

  • Определить, что называют «пословицами» и «поговорками» и найти различия между поговорками и пословицами

  • Провести сравнительный анализ между немецкими, английскими и русскими пословицами и поговорками.

  • Пополнить свой активный словарный запас в немецком, в английском и русском языке с пословицами и поговорками.


Объект исследования: пословицы и поговорки немецкого, английского и русского языка.


Предмет исследования: выявление различий и сходств пословиц и поговорок в английском и русском языках.

Методы и приёмы исследованияизучение и сравнительный анализ литературы по данной теме, наблюдение, анализ, беседа.































II.Основная часть

Глава 1: Пословицы и поговорки как особые единицы и знаки языка

Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. Они отражают историю и мировоззрение людей, которые их создали, их традиции, обычаи, привычки и здоровое чувство юмора.

В каждом из языков мира существуют сотни пословиц и поговорок, которые созданы многими поколениями людей, которые развивались и совершенствовались на протяжении веков.

Множество языков особенно богат пословицами и поговорками. Вы только вспомните, как часто мы слышим их из уст наших бабушек и дедушек, от взрослых. Почти к каждому вашему действию они подбирают комментарий в виде пословиц, и говорят, что это не просто так. В народных поговорках отражена практическая философия, размышления, поучительные выводы. Возможно, если бы мы часто слушали его, многие ошибки и нелепые ситуации в нашей жизни могли бы измениться. Мы часто слышим поговорки в повседневной жизни, но обычно не замечаем этого или просто не акцентируем на этом свое внимание. Но все всегда получается именно так, как в пословице. Эти изречения, как и аксиомы, точны, правдивы и не требуют доказательств.

Например, возьмем пословицу «Терпение и труд все перетрут». Все мы знаем известного актера Джима Керри. До того, как он стал известным актером, он пережил трудные времена в свои юные годы. Когда Джиму было 14 лет, его отец потерял работу, и семья переживала тяжелые времена. Они жили в фургоне, и молодой начинающий комик вынужден был работать каждый день после школы, чтобы помочь семье сводить концы с концами. В возрасте 15 лет Керри впервые исполнил свою комедийную постановку на сцене - в костюме, который сшила его мама. Публика приняла его равнодушно, местами даже жестоко. Но даже это его не остановило. На следующий год, в 16 лет, он бросил школу, чтобы больше времени уделять будущей карьере. Вскоре он переехал в Лос-Анджелес, где и получил свою заветную роль в фильме. И это только один пример из тысячи в примере одной пословицы.

Итак, что же такое пословицы и поговорки и чем они отличаются? Даль писал: "Пословица - краткая притча..." Пословица - это краткое мудрое изречение, имеющее поучительный смысл, заключающее в себе законченную мысль, житейскую мудрость.

В народе говорят: «Пословица» и «поговорка» «ходят вместе». А еще говорят:

«Поговорка – цветок», «пословица – ягодка».

То есть: 

Пословица – короткое предложение, содержащее народную мудрость, которое несет в себе какое-то поучение, вывод, сделанный из определенного события или случая. Пишется простым народным языком, часто обладает рифмой и ритмом, а  поговорку можно назвать «половиной пословицы».

Поговорка – красивое высказывание, преимущественно образное, которое не несет в себе законченной мысли.



Глава 2: Сходства и различия пословиц и поговорок

  • Сходства пословиц и поговорок

Общее между пословицами и поговорками народное авторство и заложенная в них мудрость.

К общим обязательным признакам пословиц и поговорок лингвисты относят:

а) краткость (лаконичность);

б) устойчивость (способность к воспроизведению);

в) связь с речью (пословицы и поговорки в естественном бытовании существуют только в речи);

г) широкая употребляемость;

  • Различия пословиц и поговорок

Пословицы

  • Краткое, мудрое суждение о жизни

  • Содержит поучительный смысл, законченное суждение

  • Характеризует поступки, образ жизни

  • Украшает нашу речь

Поговорки

  • Меткое суждение

  • Часть суждения, незаконченное предложение

  • Дает оценку поступкам, но не поучает

  • Выражает чувства

Пословица всегда была предложением, поговорка же – частью предложения. «Сидит как на иголках», «Надулся как индюк», « Как сыр в масле катается» - поговорки, которые помогают выразить эмоциональное состояние, недовольство или же сказать о сытной, довольной жизни человека.

Изучая информацию о пословицах и поговорках, мы выяснили, что такие выражения называются - паремия. Паремия — устойчивая фразеологическая единица, представляющая собой целостное предложение дидактического содержания.

Паремиоло́гия (др.-греч. paroimia — притча, пословица и logos — слово, учение) — подраздел фразеологии, раздел филологии, посвящённый изучению и классификации паремий — пословиц, пословичных выражений, антипословиц, поговорок, девизов, слоганов, афоризмов, максим, загадок, примет и других изречений, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа и т.

О чем бы ни говорилось в пословицах - это всегда суждение, определенный вывод, обобщение. Поговорка же не претендует на это. Её назначение - яркая, образная характеристика того или иного предмета или явления действительности, она украшает речь.

Существует бесчисленное множество тем о пословицах и поговорках. Они говорят об учении, знаниях, семье, трудолюбии и мастерстве, человеческих качествах, преимуществах и недостатках.

Как правило, они выражаются не только в прямом, но и в переносном смысле, и чаще всего употребляются в переносном смысле. Возьмем, к примеру, известную пословицу: "Без труда не вытащишь рыбку из пруда ". Это поговорка не о рыбалке, а действительно, для того, что бы поймать рыбу, придется приложить немало усилий, но все же пословица имеет более широкий смысл и учит нас тому, что для того, чтобы получить результат, нужно приложить много усилий, в любом случае, каким бы простым это ни казалось.

Сегодня очень многие литературные выражения продолжают становиться пословицами. Вот лишь несколько изречений знаменитых людей о пословицах:

«Пословица - это большое содержание, выраженное в немногих словах» Томас Фуллер

«Пословицы - это плоды опытности всех народов и здравый смысл всех веков, переложенные в формулы» Антуан Ривароль

«Гений, дух, характер народа проявляются в его пословицах» Фрэнсис Бэкон.



Знание пословиц и поговорок обогащает словарный запас, помогает усвоить образность языка, приобщает к народной мудрости. Многие из этих жемчужин народной мудрости интернациональны, они могут звучать по-разному, в них могут использоваться разные слова, но их значение остается тем же самым.



























Глава 3: Функции пословиц и поговорок в речи

У каждой пословицы и поговорки есть своя задача. Они:

  • 1. Предупреждают:

As you sow you shall mow - Wie die Saat, so die Ernte - Что посеешь, то и пожнешь

  • 2. Подытоживают народный опыт:

Time passes, the truth remains - Alles vergeht, Wahrheit besteht - Все проходит, правда остается

  • 3.Высмеивают:

Everyone calls his own geese swans – Jeder Krämer lobt seine Ware - Всяк кулик своё болото хвалит

  • 4. Дают советы:

«A bird in the hand is worth two in the bush». Lieber einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. - «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».

  • 6.Учат мудрости:

Be swift to hear, slow to speak - Rede wenig, höre viel - Меньше говори, да больше слушай.

  • 7. Философствуют:

What must be, will be – «Was sein soll, schickt sich wohl». «Что должно быть, то и случится».

A quiet conscience sleeps in thunder.– «Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen». «Чистая совесть - хорошая подушка».

























Глава 4: Классификация перевода английских и немецких пословиц и поговорок на русский язык

Пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

  1. Английские, немецкие пословицы и поговорки, которые таким же образом полностью переведены на русский язык, т.е. английская версия полностью соответствует русской.

«The last drop makes the cup run over». Der letzte Tropfen, der das Fass zum Überlaufen brachte - «Последняя капля переполняет чашу».

«An eye for an eye, and a tooth for a tooth». Auge um Auge, Zahn um Zahn  - «Око за око, зуб за зуб».

«Actions speak louder than words». Taten sprechen lauter als Worte - «Дела говорят громче слов».

«Tastes differ». –«Über Geschmack last sich nicht streiten».«О вкусах не спорят».

«Better late than never» «Besser spat als nie». –« Лучше поздно никогда».

«All That Glitters Is Not Gold». – «Es ist nicht alles Gold was glänzt». «Не все то золото, что блестит».

«Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute». – «Завтра, завтра, - не сегодня, так ленивцы говорят».

«Caution is the parent of safety». «Vorsicht ist die Mutter der Weißheit».- « Осторожность - мать мудрости».

«Out of sight out of mind» Aus den Augen, aus den Sinn С глаз долой – из сердца вон.

«All for one, one for all» Einer für alle, alle für einen Один за всех, все за одного

As you sow you shall mow — Wie die Saat, so die Ernte. Что посеешь, то и пожнешь

 Time is money — Zeit ist Geld Время – деньги

He laughs best who laughs last. Wer zuletzt lacht, lacht am besten -. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

  1. Английские и немецкие пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский и немецкий вариант несколько отличается от русского;

«A bird in the hand is worth two in the bush». Lieber einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. - «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».

«Birds of a feather flock together». Gleich und gleich gesellt sich gern - «Рыбак рыбака видит издалека».

«Every dog has its day» Еin blindes Huhn findet auch einmal Korn - «И на твоей улице будет праздник».

Never offer to teach fish to swim. «Яйца курицу не учат». – «Das Ei will klűger sein als die Henne» (досл. Яйцо хочет быть умнее чем курица).

То a valiant heart nothing is impossible  – «Dem Mutigen gehört die Welt» «Смелость города берет». (Мир принадлежит мужественному).

Happiness takes no account of time– «Dem glücklichen schlagt keine Stunde» «Счастливые часов не наблюдают». (Счастливому не бьют никакие часы).

Nothing ventured nothing gained — das Glück hilft den Tapferen Кто не рискует, тот не пьет шампанского (дословно: ничем не рискнешь — ничего не получишь)

Haste makes waste — Eile mit Weile Поспешишь – людей насмешишь (дословно: спешка порождает отходы)

Measure twice and cut once. Vorsicht ist besser als Nachsicht. Семь раз отмерь, а один раз отрежь.

Four eyes see more than two «Vier Augen sehen mehr als zwei. Одна голова — хорошо, а два— лучше.



  1. Английские и немецкие пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский и немецкий вариант не соответствует русскому.

«You can lead a horse to water, but you can’t make it drink.». Man kann den Gaul zur Tränke führen, aber saufen muss er selber - Силой не все возьмешь. (Невозможно заставить человека делать то, что он не хочет)

«East or West, home is best». Daheim ist es am besten. – «В гостях хорошо, а дома лучше».


That’s the heart of the matter –«Da liegt der Hase im Pfeffer» «Bот в чем загвоздка». (Там лежит заяц в перце).

Аll his geese are swans. «Jeder Krämer lobt seine Ware». «Всяк кулик свое болото хвалит». (Каждый торговец хвалит свой товар).

Every day is not Sunday «Nicht alle Tage ist Sonntag». «Не все коту масленица». (Не все дни воскресенье).

Hunger breaks stone walls –«Der Hunger lehrt Geigen» . «Голод – не тетка, пирожка не подсунет.». (Голод учит играть на скрипке).

















III. Заключение

Существует множество определений пословиц и поговорок. Существует огромное количество книг, произведений и другой художественной литературы, посвященных этой прекрасной части каждого языка. Как я упомянула ранее, что пословицы и поговорки были великой и прекрасной частью, потому что они появлялись в мыслях и в умах людей. Они выражают всю историческую культуру страны, потому что пословицы и поговорки появились не за один день, они формировались веками и в наши дни продолжают рождаться. .

Во время своей работы я получила огромное удовольствие в изучении данной темы, потому что это очень интересная тема для меня, а также она очень актуальна среди лингвистов и переводчиков. Я могу сказать, что нет языка без пословиц и поговорок. Это большая часть каждого языка, и переводить их - очень интересная работа, потому что в каждом языке пословицы и поговорки имеют разные лексические и грамматические особенности.

В результате нашего изучения пословиц и поговорок мы пришли к следующим выводам:

• Как для русского, немецкого так и для английского языка характерен такой жанр фольклора, как пословицы. И в русском, и в английском, и в немецком языках пословицы являются выражением народной мудрости, исторической памяти, представляют собой свод жизненных правил, практическую философию, затрагивающую практически все сферы жизни и ситуации.

• Практически любая пословица в художественном переводе может быть заменена ее эквивалентом на другом языке.

• Пословицы не могут быть переведены на другие языки дословно, потому что их значение равно сумме значений тех слов, которые они содержат. Подавляющее большинство пословиц, выражающих определенные мысли образно, эмоционально, несут на себе отпечаток неповторимого национального колорита.

В заключении хотелось бы отметить, что знание пословиц является необходимым условием для глубокого обучения, умение использовать богатство красноречия характеризует степень владения долей. Невозможно отобразить все богатство пословиц в одном произведении, возможности для образного осмысления действительности безграничны, и у каждого народа есть свои находки.

Таким образом, пословицы, являясь частью культуры этого народа, всегда оставались и будут оставаться актуальными, несмотря на развитие экономики и технологий, прогресс и т.д. В любое время пословицы и поговорки характерны для конкретного народа. Пословицы английского и русского народов многозначны и ярки. Образные основы русских и английских народных поговорок наглядно демонстрируют их органичную связь с традиционной символикой и национальной культурой в целом.

Необходимо включить пословицы в нашу речь, научить переводить пословицы и находить им эквиваленты на немецком, на английском и русском языках. И мы должны правильно использовать пословицы в своей речи, когда это только необходимо.







IV. Список используемой литературы и сайтов



1) Al Cooper. The World Book Encyclopedia 1976. George Smith. The Oxford Dictionary of English Proverbs 1935.

2) Байер, Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки / Х. Байер, А. Байер. – М.: Высшая школа, 1989.

3) Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. – М.: Издательство «Менеджер», 2004.

4) Даль В.И. Пословицы русского народа. 1993.

5) Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. 1995.

6) РейдаутР., Уиттинг К. Пословицы и поговорки 1961.

7) Рыбникова М.А. Английский язык в пословицах и поговорках. 1980.

8) Серсекенова В.Ж. Пособие по практическому переводу с английского языка на русский. 2000 г.

9) Стефанович Т.А., Швыдкая Л.И. Толковый словарь английских пословиц. 1997.

10) https://translate.academic.ru/ -Немецкие пословицы и поговорки

11) http://english-thebest.ru/ - Английские пословицы и поговорки






Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Немецкий язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: Прочее.
Урок соответствует ФГОС

Автор: Мадина Аккалова

Дата: 07.09.2023

Номер свидетельства: 636355


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства