kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Научно-исследовательская работа по немецкому языку "Символика и значение числовых компонентов в немецких фразеологических единицах"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Научно-исследовательская работа по немецкому языку

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Научно-исследовательская работа по немецкому языку "Символика и значение числовых компонентов в немецких фразеологических единицах"»

23


Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа № 2

города Кузнецка Пензенской области






Символика и значение числовых компонентов в немецких фразеологических единицах


Научно-исследовательская работа

по немецкому языку






Юсупова Алиса Аббясовна

8 класс «А»




Научный руководитель:

Валяева Ольга Викторовна,

учитель немецкого языка





Кузнецк, 2016

Оглавление

I.Введение………………………………………………………

II. Основная часть………………………………………………………

Глава 1. Символика чисел в немецком языке

1.1. Символистическое значение чисел «три», «семь» и «девять».

1.2. Символистический смысл чисел «одиннадцать», «двенадцать», «тринадцать» и «сто».

Глава 2. Числовые компоненты в составе немецких фразеологических единиц

2.1. Фразеологизмы с числительным «один».

2.2. Фразеологизмы с компонентом-числительным «два».

2.3. Устойчивые словосочетания с компонентами, восходящими к числительным.

2.4. Анализ фразеологических единиц немецкого языка в сравнении с устойчивыми словосочетаниями русского языка с компонентом-числительным.

III. Практическая часть………………………………………

IV. Заключение ……………………………………………………...………….

V. Список литературы………………………………………

VI. Приложение ……………………………………………
















Введение

Данная научно-исследовательская работа посвящена проблеме символики числовых компонентов и их значений в составе немецких фразеологических единиц (ФЕ).

Актуальность выбранной темы обусловлена особенностями функционирования и употребления имен числительных в немецких устойчивых словосочетаниях. Несмотря на то, что на сегодняшний день фразеологическая наука располагает целым рядом специальных исследований, описывающих языковую природу нумеративных ФЕ, однако до сих пор значения и символика самих числовых компонентов так и не были подробно проанализированы. В то же время традиционно в обществе необыкновенно велик интерес к тому, что связано с символикой чисел и в какой-то степени с мистикой. Вместе с тем данное исследование наглядно демонстрирует, как символика чисел отражается в наивысшем проявлении человеческой культуры - языке и, как следствие, в неотъемлемой его части - фразеологических единицах, в нашем случае - немецких.

Объектом исследования являются числовые компоненты, которые входят в состав немецких ФЕ (идиомы, пословицы, поговорки, крылатые выражения).

Материалом для нашего исследования послужили немецкие ФЕ с числовыми компонентами, извлеченные из различных фразеологических словарей (Фактический материал был отобран методом сплошной выборки из различных фразеологических словарей по критерию наличия числового компонента в ФЕ, а также цифровой подсчет, выборка фактического материала производилась из немецких и немецко-русских фразеологических словарей и справочных изданий: Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1956; Бинович Л.Э.,Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1975; Duden. В. 11. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. 1998; Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. Munchen, 1996; Paffen K.A. Deutsch-russisches Satzlexikon. Leipzig, 1970; Petermann J. Russisch-deutsches phraseologisches Worterbuch. Leipzig, 1995; Schemann. Synonymworterbuch der deutschen Redensarten. Stuttgart - Dresden. 1992 и др.), что обеспечило возможность в достаточно полном объеме проанализировать значения и символический смысл числовых компонентов в их составе. Анализу было подвергнуты 200 немецких ФЕ с числовыми компонентами.

В материал для нашего исследования была также включена подгруппа немецких ФЕ, в которых числовой компонент входит в состав сложных слов. Такой, несколько расширенный, подход мотивирован опасением, что в противном случае определенное число немецких ФЕ, в составе которых содержатся весьма разнообразно и интересно интерпретируемые числовые компоненты, незаслуженно останется за пределами исследования.

Предметом исследования является изучение национально-культурных особенностей немецких устойчивых словосочетаний с компонентами-числительными.

Цель работы – исследовать особенности функционирования числительных в немецкоязычных ФЕ.

Данная цель определила задачи исследования:

  1. Выявить корпус фразеологизмов немецкого языка с компонентами-числительными для последующего анализа и классифицировать их по числовому компоненту.

  2. Проанализировать и изучить роль устойчивых словосочетаний в межкультурной коммуникации.

  3. Обосновать употребление числового компонента, с точки зрения его символического смысла в тех случаях, где это возможно.

  4. Составить школьный словарь устойчивых словосочетаний немецкого языка с компонентами-числительными.

Гипотеза исследования: предположим, что, многим устойчивым словосочетаниям с компонентами-числительными присуща национально-культурная специфика.

Методы исследования. Для решения поставленных задач использовались методы:

- описательный метод, позволивший передать специфику реализации числительных во фразеологических единицах; (такие приёмы, как наблюдение, сравнение, сопоставление, обобщение, классификация анализируемого материала, интерпретация);


- метод компонентного анализа;  (метод исследования плана содержания значимых единиц языка, целью которого является разложение значения на минимальные семантические составляющие)

 - сравнительно-сопоставительный метод, который применялся при выявлении особенностей функционирования числительных в устойчивых словосочетаниях в немецком, русском и английском языках.

-метод количественных подсчётов и сплошной выборки, также приёмы наблюдения, систематизации и лингвистической интерпретации исследуемого материала;

Источником выявления устойчивых словосочетаний с компонентами-числительными, послужили одноязычные, двуязычные, толковые, фразеологические и этимологические словари и справочники, словари пословиц и поговорок, учебники, а также некоторые электронные источники: Интернет издания, электронные словари, чаты.

Практическая значимость работы заключается:

1)в выявлении корпуса устойчивых словосочетаний немецкого языка с компонентами-числительными;

2) в выявлении национально-культурных особенностей устойчивых словосочетаний немецкого языка с компонентами-числительными по сравнению с другим языками (русским);

3) в возможности использования результатов исследования в работе над переводами;

4) в составлении основы для школьного словаря устойчивых словосочетаний с числительными.



Основная часть

Символика чисел в немецком языке

1.1. Символистическое значение чисел «три», «семь» и «девять».

Глава 1

Число - понятие, служащее выражением количества, т.е. то, при помощи чего производится счет предметов, явлений, и являющееся одним из способов проявления категории количества в языке.

Начальным этапом становления категории количества, как категории абстрактного мышления, является этап установления равночисленности конкретных множеств предметов. Понятие числа возникло из счета отдельных предметов. В процессе эволюции наглядность и предметность уступили место абстрактному представлению о числе.

Категория количества, выражающая внешнее взаимоотношение предметов или их частей, а также свойств, связей, получает наиболее конкретное выражение в числительных. В задачи не входило определение отношения числового компонента к именам числительным или к другим частям речи. Числительные составляют большую часть рассматриваемых в работе числовых компонентов, в связи с чем уделено языковой природе имен числительных особое внимание. Известна универсальная природа числительных, то, что в европейских языках это абстрактные показатели выраженного в цифрах числа однородных предметов, это определяющие слова. Отмечено, что под "числовым компонентом" понимается слово, которое содержит явное или неявное указание на число. При фразеологизации числовые компоненты приобретают новые значения.

Drei

Число три имеет издревле символическое значение законченности, завершенности, полноты чего-л. (Vollständigkeit). Трижды совершается какое-либо действие. Существует и такое народное суеверие: первые три плода какого-либо растения (три колоска, три ягоды и т.п.) следует бросить через плечо. Они предназначаются для лесного духа.

Число "три" служит также символом счастья: Dreizahl - Glückszahl. Три раза сплюнуть через плечо (das dreifache Ausspucken über die Schulter) - это тоже приносит счастье.

В качестве символа счастья могли выступать три талера, или три золотые монеты, или три кольца, которые жених клал в руку своей невесте, когда приходил к ее родителям, чтобы подтвердить свое намерение жениться. Этот обычай называется Handgeld.

Число "три" часто используется во фразеологических выражениях и пословицах:

dreimal darfst du raten

Ну, это же ясно! Не трудно догадаться!


Man muß dreimal messen, ehe man einmal schneidet

"семь раз отмерь - один раз отрежь".


Drei Kreuze hinter j-m/etw. machen

обычай трижды крестить человека перед каким-либо делом или дальней дорогой.


Es dauert ewig und drei Tage

что-либо длится вечность и ещё три дня то есть что-то бесконечно долгое.

drei Meilen Winter dem Mondleben

'быть родом из глухой деревни'

mit drei Worten in drei Worten

'в двух словах'


das Gesicht wie drei Tage Regenwetter aussehen

'быть мрачным'

aus dritter Hand wissen aus dritter Hand erfahren

'узнать из третьих рук'



Число "три" очень часто используется в сказках братьев Гримм:

"Die drei Federn",

"Die drei Glückskinder",

"Die drei Feldscheren",

"Die drei Handwerksburschen",

"Die drei Brüder",

"Die drei Männlein im Walde",

"Die drei Spinnerinnen", "Die drei Sprachen",

"Die drei Faulen",

"Die drei grünen Zweige".

Sieben

Число семь с давних пор было отмечено особым значением. Уже в астрологии древних египтян и в Ветхом завете число "семь" обладало магическим значением. Оно могло обозначать и хорошее, и плохое. Рим был построен на семи холмах; известны семь чудес света; в неделе семь дней; в Библии говорится о семи жирных и семи тощих годах (die sieben fetten Jahre und die sieben mageren Jahre).

der Siebenschläfer - разг.. 27 июня. Если в этот день идет дождь, то он будет продолжаться семь недель.

Der Volksmund sagt: Wenn Sie einen Spiegel zerbrechen, dann haben Sie 7 Jahre Pech.

Народная мудрость гласит: если разбить зеркало, то семь лет будут несчастья.

Число "семь" часто используется во фразеологических единицах:

ein Buch mit sieben Siegeln - книга за семью печатями

seine sieben Sachen packen - собрать все свои пожитки

im sieb(en)ten Himmel sein, sich wie im sieb(en)ten Himmel fühlen - быть на седьмом небе (от счастья), быть на верху блаженства

auf Wolke sieben schweben - быть очень счастливым (буквально парить на седьмом небе)

Siebenmeilenstiefel - сапоги-скороходы (в сказке)

Siebenmeilenstiefel anhaben - (шутливое) идти семимильными шагами

Siebenmeilenschritt, der - очень большой шаг; die Inflation schreitet mit Siebenmeilenschritten fort - что-то вроде инфляция растёт как на дрожжах. У нас инфляция не ходит семимильными шагами, а растёт, поэтому приходится несколько изменять выражение.

in sieben Sprachen schweigen - (шутливое) вообще не высказываться во время обсуждения, дискуссии; молча слушать (буквально "молчать на семи языках")

mit j-m um/über sieben Ecken verwandt sein - находиться с кем-л. в отдаленном родстве

etwas stinkt sieben Pfeilen gegen den Wind - (разг.-фам.) от чего-либо за версту разит чем-либо.

С числом семь связан обычай готовить в "Зеленый четверг" суп из семи трав: Lauch (лук), Salat (салат), Spinat (шпинат), Petersilie (петрушка), Schnittlauch (лук-резанец), Sauerampfer (щавель), Löwenzahn (одуванчик).

В сказках братьев Гримм часто используется и число семь:

"Die sieben Schwaben",

"Der Wolf und die sieben Geißlein",

"Die sieben Raben".

Neun

Число девять также имело свой смысл. Жители Рудных гор (das Erzgebirge) ели в рождественский сочельник (24 декабря) по старому обычаю девять блюд - Neunerlei. Neunerlei-Mahlzeit начиналась ровно в 18 часов, и никто не мог встать из-за стола, пока все остальные члены семьи не закончат трапезу. Только тогда приходил Дед Мороз. И каждый член семьи находил под своей тарелкой монету - символ и одновременно пожелание, чтобы в новом году в доме всегда были деньги. Обычай Neunerlei-Essen очень древний. Ему приписывалось сверхъестественное воздействие.

die neun Musen - девять муз, покровительниц поэзии, искусства и наук

Ach, du grüne Neune! - (разг.-фам.) Вот тебе и на! Вот тебе раз!

Alle Neune! - Все! Готово! Все до одного! - восклицание при игре в кегли, когда сбиты все фигуры, обычно девять

neunmalklug - (разг. ирон).сверхумный.

Можно заметить, что многие народные обычаи основаны на числах семь и девять. Например: на севере Германии "святой ужин" обычно состоял из 7 или 9 блюд. В Шлезвиге скоту давали на Рождество 7 или 9 разновидностей корма. О видах на замужество девушки судили по количеству и окраске распустившихся к Рождеству листочков на тех ветках, которые ставили в воду в день Св. Андрея. В Рудных горах эти ветки обязательно должны были быть от семи или девяти различных деревьев или кустарников. В ""зеленый четверг" на Страстную неделю ели суп, приготовленный из 7, 9 или 12 видов зелени. В августе в день вознесения Божьей Матери (Maria Himmelfahrt) происходило освящение трав: количество трав, составляющих букет, который несли в церковь для освящения, было различным в разных областях. Так, в Кельне в букете должно было быть 9 трав, в Холлетау - 7. В ноябре, в день Св. Андрея (30 ноября), срезают Andreaszweige и ставят их в воду. Веточки срезают в 6, 9 или 12 часов и особенно хорошо, если они взяты от семи или девяти деревьев или кустарников: Kirsche (вишня), Apfel (яблоня), Birne (груша), Pflaume (слива), Roßkastanie (конский каштан), Holunder (бузина), Stachelbeeren (крыжовник), Johannisbeeren (смородина) и Himbeeren (малина). Веточки срезают в полной тишине. Девушки обвязывают каждые три ветки цветными лентами. Это означает три желания. Когда ветки на Рождество расцветают, желания должны исполниться. О. Шрадер в книге "Индоевропейцы" высказывает предположение, что многообразные 9- или 7-дневные сроки и комбинации (3x9=27, 4x7=28), наблюдаемые у индоевропейских народов, связаны с лунными фазами. Как полнолуние, так и новолуние считаются особенно благоприятными для всякого начинания.

1.2. Символистический смысл чисел «одиннадцать», «двенадцать», «тринадцать» и «сто».

Elf

С числом одиннадцать, прежде всего, ассоциируется начало подготовки к карнавалу. Карнавал по старому обычаю начинается 11.11 в 11 часов 11 минут. Древние германцы праздновали 10 и 11 ноября Weinernte - "Урожай винограда". От римской церкви они переняли Martinstag, который приходился на 11.11, и включили его в число своих праздников, переняв у римлян и венецианцев различные связанные с этим днем обычаи. Венецианцы, например, перед постом предавались чревоугодию (sie sprachen leiblichen Genüssen kräftig zu), а потом говорили всем мясным блюдам "carne vale" - "Lebewohl Fleisch". Отсюда произошло слово Karneval.

Zwölf

die Zwölf Apostel

die zwölf Monate des Jahres

die zwölf Nächte - святки, двенадцать ночей с 25 декабря по 6 января

nicht von zwölf bis Mittag - даже на короткое время

in zwölfter Stunde - в последний момент

fünf Minuten vor zwölf - в последнюю минуту, когда практически уже поздно

davon gehen zwölf auf ein Dutzend - что-либо или кто-либо не представляет собой ничего

особенного (буквально "таких приходится двенадцать на дюжину")

Одна из сказок братьев Гримм называется "Die zwölf faulen Knechte".

Dreizehn

Число тринадцать по народному суеверию пользуется недоброй славой и не случайно называется "чертовой дюжиной". Тринадцатый день месяца считается особенно несчастливым, если он приходится на пятницу. die böse Dreizehn - разг. чертова дюжина

Социологические исследования последних лет показали, что зловещей силе числа 13 верит, например, каждый четвертый житель Германии. В самолетах немецких авиакомпаний 13-го ряда нет. Известно, что Бисмарк никогда не принимал важных решений 13 числа. Больше всех не повезло с числом 13 Рихарду Вагнеру. Математик Мартин Гарднер в книге "Магические числа доктора Матрицы" приводит следующие факты. В написании имени и фамилии Рихарда Вагнера 13 букв. Родился он в 1813 году, написал 13 крупных произведений, премьера "Тангейзера" состоялась 13 марта, 13 января был закончен "Парсифаль". Умер Вагнер 13 февраля. Вот такое совпадение. Хотя очень многим людям число 13 приносит удачу. Видно, немцы к их числу не относятся.

Hundert

Число сто - круглое, употребляется в значении "sehr viel" (ebenso wie 1000 und 10000).

ich wette hundert zu eins, daß - я абсолютно уверен, что.

auf hundert kommen [sein] - разг. очень разозлиться

j-n auf hundert bringen - разг. разозлить кого-л.

das weiß kaum [nicht] der Hundertste - этого не знает почти никто

vom Hundertsten ins Tausendste kommen - отходить все больше от темы разговора

101, hundert und eins

101 обозначает что-либо бесконечно большое, длительное, вечное. В средние века формула вечного изгнания звучала следующим образом: 100 лет и один день. Нерушимые договоры заключались на 100 лет и 1 день или на 101 год. В особо торжественных случаях давался 101 орудийный залп. Возможно, эта символика восходит к древнегерманскому обычаю добавлять ко всему "единицу", "один", что должно было бы означать намерение ein Übriges zu tun (сделать больше, чем требуется).

Крепостной крестьянин, убежавший в город, считался свободным, если он прожил в городе год и один день.

1001 - tausend und eins

1001 имеет значение: "больше чем тысяча", "тысяча и сверх того", "бесконечно много".

ich habe tausend und eins zu erzählen - мне нужно так много рассказать

Глава 2

Числовые компоненты в составе немецких фразеологических единиц

2.1. Фразеологизмы с числительным «один».

Рассмотрим числительные фразеологизмы немецкого языка с компонентами-числительными „один” и „два”, сравнивая их с числительными фразеологизмами в русском языке (как самые употребляемые и наиболее широко представленные).

Значения найденных фразеологизмов достаточно разнообразны от

нейтральных

"mir ist alles eins"

мне все равно

"sich mit j-m eins wissen (fühlen)"

разделять чьи-либо взгляды

"mit j-m über etw. (Akk.) eins werden (sein)"

договориться, прийти к соглашению


до эмоционально окрашенных

"eins abbekommen"

получить взбучку



"j-m eins auf (vor) die Birne geben"

дать подзатыльник



"j-m hintendrauf geben"

всыпать кому-либо




Что касается пословиц и поговорок, то здесь, в отличие от фразеологизмов, наблюдается процесс синонимии в пределах одного языка. Так, немецкая пословица

Ein Mann ist kein Mann.

Имеет ещё два аналогичных варианта:

1. Einer ist keiner.

2. Eine Schwalbe macht keinen Frühling.

«Одна ласточка весны не делает». (дословный перевод)

«Один в поле не воин».(эквивалент русскому переводу)


Как видно из примеров, данные пословицы, имеют идентичный смысл (бессилие одного человека в сравнении с коллективом), в обоих языках в роли "одиночки" выступают либо человек, мужчина, либо птица ласточка. Данный вариант немецкой пословицы рассматривается как эквивалентный русскому, а вариант с символом "весна" как дословный перевод с русского на немецкий.

Упоминая об особенностях пословиц и поговорок с числительным 'один', необходимо указать на разнообразие противопоставлений, выраженных в них. Например,

один - другой

незаслуженное приобретение какой-либо выгоды

несовпадение вкусов


Der eine hat die Mühe, der andere hat den Lohn.

Der eine hat den Wein ausgetrunken, der andere wird die Zeche bezahlen müssen.


Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.



Подводя итог анализу фразеологизмов с числительным "один", можно сказать, что оно символизирует начало, первичность, единение, некую общность.

Этот вывод подтверждает "Словарь символов" Д.Тресиддера: "Число один символизировало первичную цельность, божественную сущность, свет или солнце, источник жизни".

2.2.Фразеологизмы с числительным «два»

Одной из характерных черт фразеологизмов с числительным "два" является наличие для каждого единства эквивалента в значительной мере сходного по образной составляющей, семантике, синтаксису, в других языках. Например:


So sicher, wie zwei mal zwei ist vier

Ясно как дважды два четыре.

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.

Убить двух зайцев одним выстрелом.

Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle.

Два медведя в одной берлоге не уживутся.


Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen. / Wer zwei Hasen auf einmal jagt, fängt keinen.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.


Zwei Köpfe sind besser als einer.

Одна голова хорошо, а две лучше. / Ум хорошо, а два лучше.


Ряд пословиц-эквивалентов (zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen); обнаруживает в себе полное несовпадение символов, составляющих основу образного наполнения и семантической значимости фразеологизмов. Смысл их в обозначении какого-либо действия, для выполнения которого необходима известная доля умения, ловкости, сноровки. Объектом совершения подобного действия выбрано насекомое (муха в немецком варианте), отличающаяся высокой скоростью,поэтому, мы можем заключить, что человек, который убивает "двух мух одной мухобойкой" - совершает нечто очень трудное, нечто доступное и подвластное далеко не всем. За различными по своей природе образами скрывается национально-культурная специфика.

Основываясь на собранном материале, мы можем сделать вывод о том, что числительное два придает фразеологизмам значение некоей "двойственности, неоднозначности".

zwei Seelen in einer Brust

противоречивые чувства

zwei Seelen und ein Gedanke

у разных людей мысли сходятся

das sind zwei Paar Stiefel

это две разные вещи, две большие разницы

seine zwei Seiten haben / Jedes Ding hat zwei Seiten.

у всякой медали есть обратная сторона




2.3. Устойчивые словосочетания с компонентами, восходящими к числительным

Таким образом, устойчивые словосочетания с компонентами-числительными 'один', 'два' и 'три' составляют самую многочисленную группу: 84 единицы из 200.

Как и устойчивые словосочетания с числительными 'один', 'два' и 'три' - фразеологизмы с числительными 'четыре', 'пять', 'шесть', 'семь' и другие обладают рядом особенностей. Они также могут иметь синонимы и варианты в немецком языке.

Синонимы:

in alle vier Himmelsrichtungen; in alle vier Winde; in die vier Richtungen der Windrose

'на все четыре стороны'


seiner fünf Sinne nicht mehr mächtig sein; er ist nicht im Besitz seiner fünf Sinne

'быть не в своем уме'


Морфологические варианты:

an allen vier Zipfeln haben; bei allen vier Zipfeln haben

'держаться обеими руками'


um sechs Ecken mit j-m verwandt sein; für sechs Ecken mit j-m verwandt sein

'дальнее родство'



Как обычно, у морфологических вариантов изменению подвергаются предлоги.

Словообразовательные варианты:

im siebenten Himmel sein; im siebten Himmel schweben

'на седьмом небе'


Лексические варианты:

j-d ist nicht mit vier Pferden von der Stelle zu bringen; j-d ist nicht mit zehn, zwanzig Pferden von der Stelle zu bringen

'никакими силами'

sich (Dat.) etw. an den fünf Fingern abklavieren; sich (Dat.) etw. an den zehn Fingern abzahlen

'очень просто'

wie acht Tage Regenwetter; wie sieben Tage Regenwetter

'хмурый'


in elfter Stunde; in zwölfter Stunde

'в последний момент'


mit achtzig Sachen; mit neunzig, hundert Sachen

'очень быстро'


seine sieben Sachen packen

'собрать вещички'


in seinen vier Wänden

'в четырех стенах'


seine fünf Sinne zusammennehmen; seine fünf Sinne zusammenhaben

'овладеть собой, собраться'



2.4. Анализ фразеологических единиц немецкого языка в сравнении с устойчивыми словосочетаниями английского и русского языков с компонентом-числительным

Фразеологизмы русского языка, будучи не менее выразительными и эмоционально окрашенными, обнаруживают между собой больше сходства в плане содержания по сравнению с немецким языком. У приводимых ниже устойчивых словосочетаний не обнаружены немецкоязычные аналоги.

русс: третий лишний

русс: сообразить на троих

русс: через третьи руки

русс: на трех китах

русс: троится в глазах

русс: до третьих петухов

русс: по третьему кругу

Подобное перечисление можно продолжить, однако, и данные соответствия показывают наличие черт сходства между фразеологизмами русского и английского языков, а именно: семантическая идентичность компонента-числительного 'три, третий'. Однако, это сходство можно наблюдать часто, но тем не менее не всегда. Так, например, мы не нашли немецких эквивалентов по компоненту-числительному для многих фразеологизмов русского языка. Например:

заблудиться (потеряться) в трех соснах

плакать в три ручья


согнуть (гнуть) в три дуги (погибели)

драть (содрать) три шкуры

обойти (обходить) за три версты

наговорить (наврать) с три короба

пойти (находиться, быть) за три девять земель

обещанного три года ждут

По результатам анализа тождественности устойчивых словосочетаний немецкого языка с компонентами, восходящими к числительному 'три' словосочетаниям русского языка, выделились три группы.

der tausend

'черт возьми!'


auf achtzig

'раскипятиться, взбеситься'


Trick siebzehn

'секрет фирмы'


schlägt 's (aber) dreizehn

'это уж слишком!'


in zwölfter Stunde

'в самый последний момент'


elfunddreißig (elfundneunzig) hören

'нечто неординарное'


zehn nackte Neger angeben

'хвастаться, задаваться'


alle neune

'а, черт!'

Ach, du grüne Neune! - (разг.-фам.)

Вот тебе и на! Вот тебе раз!



Вторую группу составляют фразеологизмы немецкого языка, тождественные русским УС по компоненту-числительному. К ним относятся, в первую очередь, устойчивые словосочетания, восходящие к общему «корню», а именно: христианской символике и традиции почитания одного из самых высоких христианских понятий - Троицы.

русс: Бог Троицу любит

нем.: Aller guten Dings sind drei

В третью группу вошли те устойчивые словосочетания, которые имеют аналог в другом языке, отличающийся при смысловом и структурном сходстве по компоненту-числительному. mit drei Worten 'в двух словах, короче говоря' drei Käse hoch 'от горшка два вершка'

Интересен тот факт, что «несоответствующие» по компоненту-числу идиомы образуют пары: 'три' (в немецком языке) - 'два' (в русском языке).

Проведенный анализ фразеологического фонда немецкого языка в сравнении с устойчивыми словосочетаниями русского языка с компонентом-числительным 'три', показал общность культурно-исторических традиций этих языков. Тем не менее, выявленные отличия свидетельствуют о различных фразеологических интерпретациях общечеловеческой языковой картины мира посредством использования числовой символики.


















III. Практическая часть

Анализ фактического материала позволил получить количественные данные, иллюстрирующие продуктивность того или иного числового компонента. Кроме того, появилась необходимость разделения ФЕ на две большие группы:

1) немецкие фразеологические единицы, имеющие в своем составе числовые компоненты, которые составляют "ядро", т.е. количественные и порядковые числительные;

2) немецкие фразеологические единицы, имеющие в своем составе числовые компоненты, находящиеся на периферии.

Мы рассмотрели в целом 200немецких ФЕ с числовыми компонентами, извлеченные из различных фразеологических словарей. Анализ фактического материала позволил получить количественные данные, иллюстрирующие продуктивность того или иного числового компонента.

"Eins" является самым распространенным числовым компонентом в немецких ФЕ. Он встречается 54 раза.

Порядковым числительным свойственно сохранять свои конкретные значения в ФЕ в силу своей природы. Числовые компоненты могут встречаться в значениях "неопределенного количества,"очень малого количества", "неопределенно большого количества и многих других, что также отражено в таблицах. Возможность некоторых числовых компонентов выражать значения неопределенного количества и даже неопределенно большого количества можно объяснить, опираясь на гипотезу, выдвинутую В.З. Панфиловым, что первоначальным этапом в процессе абстрактного понятия дискретного количества явилось образование понятий "один" и "больше, чем один/ "много" (Панфилов, 1975).

ФЕ, в которых употребление числового компонента можно объяснить, с точки зрения символики, составляют небольшую группу по сравнению с общим количеством соответствующих ФЕ: всего около 65 единиц. Важно подчеркнуть, что включение в данную группу той или Символический смысл чисел очень часто может интерпретироваться несколькими способами, поэтому подход к исследованию символики одного и того же числового компонента может быть разным в различных ФЕ. Анализ отражения символического смысла чисел в немецких ФЕ, который приводится во второй главе, строился на основе данных об их символике, приводимых в соответствующих словарях.

Проведенное исследование привело нас к пониманию того, что проблема символики числовых компонентов во ФЕ чрезвычайно широка и многогранна, и мы в своей работе лишь наметили пути для дальнейших, более фундаментальных, разработок.


Таблица №1 Частота употребления количественных числительных в немецких ФЕ

Числовой компонент

Количество

1.

Eins

54

2.

Zwei

14

3.

Drei

16

4.

Vier

7

5.

Fünf

6

6.

Sechs

4

7.

Sieben

4

8.

Acht

3

9.

Neun

6

10.

Zehn

7

11.

Elf

4

12.

Zwőlf

3

13.

Dreizehn

1

14.

Hundert

2

15.

Achtzig

3

16.

Neunzig

2

17.

Tausend

2






Остальные количественные числительные не были обнаружены в рассматриваемых нами немецких ФЕ с числовыми компонентами.

Таблица №2 Частота употребления порядковых числительных в немецких ФЕ


Числовой компонент

Количество

1.

Dritte

4

2.

Siebte

2

3.

Elfte

1

4.

Zwőlfe

1

5.

Hunderste

1

6.

Tausendste

1


Мы также составили таблицу наиболее используемых ФЕ с компонентом-числительным в учебниках немецкого языка (И.Л. Бим) со2 по 8 класс


Числовой компонент

%

1.

Eins

8%

2.

Zwei

3%

3.

Drei

5%

7.

Sieben

2%

8.

Doppel

1%

























Заключение

В ходе исследования был проанализирован исторический аспект развития фразеологических единиц, их специфика, понятие; рассмотрены фразеологические единицы, содержащие элементы-числительные и сделан вывод, что одна из особенностей заключается в том, что данные компоненты в редких случаях имеют соответствия в лексике немецкого языка.

Одно из наиболее ярких проявлений элементов логики можно найти в пословицах, содержащих числительные. Поэтому, из всего богатства фразеологизмов, найденных в различных словарях и сборниках, была составлена подборка пословиц с несколькими компонентами-числительными, убедившись в том, что в подавляющем большинстве случаев, числительные ясно указывают на присутствие в смысле пословицы элементов логики.

В результате исследования выяснилось, что фразеологизмов немецкого языка с компонентом-числительным не мало(200), из них большее количество приходится на ФЕ с числительными 'eins', 'zwei' и 'drei', они составляют самую многочисленную группу: 84 единицы из 200.

На основании результатов данного исследования доказано, что в основу значения каждого фразеологизма легла та или иная особенность числа, его символика или легли те ассоциации, которые связаны с ним. Данное обстоятельство может свидетельствовать о том, что многим устойчивым словосочетаниям с компонентами-числительными присуща национально-культурная специфика.















V. Список литературы

1. Бородянский И.А., Степанова И.С. О символическом значении компонентов

фразеологических единиц // Романо-германская филология. – Киев: Высшая

школа, Вып. 19, 1985. - С.17-20.

4. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.

206 с.

6. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.:

Международные отношения, 1972. 287 с.

8. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.

М.: Высшая школа, 1980. – 208с.

9. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке.

10. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого

языка. М.: Высшая школа, 1986. 280 с.

11. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая

школа, 1970. 200 с.

13. Новикова Е.Н. Фразеологические единицы с нумеративным компонентом в современном немецком языке: Дис. ...канд. филолог, наук. - Киев, 1991. - 130 с.

14. Ольховская СВ. О фразеологических единицах с компонентом-числительным // Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. - Челябинск, 1977. -Вып. 2. -С. 74-79.

Список использованных словарей


1. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М.: Русский язык,

1985.- 450 с.

2. Бинович Э.Ф., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М.:

Русский язык, 1975.- 656 с.

3. Большой немецко-русский словарь: в 3-х тт. / Под ред. О.И. Москальской.

– М.: Русский язык, 1998. – 670 с.

4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х тт. – М.:

Русский язык, 1998. – Т.2. – 779 с.

5. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: РУССО,

1996.- 768 с.

10. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: Русский

язык, 1984.- 216 с.

























VI. Приложение

Предложенные пословицы сгруппированы в соответствии с компонентами-числительными, входящими в их состав. В скобках указаны пословицы, которые иллюстрируют сходный взгляд на ситуацию иногда с другой точки зрения.


Пословицы и поговорки с компонентами-числительными "один, два".


1. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. (Vergl.: Ein Stock hat zwei Enden.)

2. Auf einen Stab können sich zwei nicht stützen. (Vergl.: Wer zwischen zwei Freunden richtet, verliert den einen.)

3. Besser ein Übel als zwei. (Vergl.: Der ist ein Narr, der sich zweimal an demselben Stein stoßt. Einen dummen Streich muß man nicht zweimal machen.)

4. Besser ein Wort vorher als zwei danach. (Vergl.: Besser zwei Tage zu früh als einen zu spät.)

5. Besser einer, der's gesehen, als zwei, die's gehört. (Vergl.: Besser einen haben als zwei kriegen.Ein gewarnter Mann steht für zwei.)

6. Besser einmal fragen als zweimal irregehen. (Vergl.: Besser zweimal fragen als einmal irregehen.)

7. Besser einmal gut als zweimal schlecht.( Vergl.: Besser einmal helfen mit der Hand als zweimal mit dem Maul. Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist so gut wie zwei danach.)

8. Denke zweimal, eh' du einmal sprichst. (Vergl.: Ehe man einmal abschneidet, muß man zweimal messen.)

9. Ein alter Freund ist besser als zwei neue. (Vergl.: Ein Lehrer ist besser als zwei Bucher.)

10. Ein ehrliches Nein ist besser als zwei falsche Ja. (Vergl.: Ein Jetzt ist besser als zwei Dann. Eins geben ist besser als zwei versprechen.)

11. Ein ersparter Pfennig ist zweimal verdient. (Vergl.: Wo einer weise ist, sind zwei glücklich.) 12. Um nicht einen Schritt zu machen, macht der Faule zwei.

Пословицы и поговорки с компонентами-числительными "один, десять, сто".


1. Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land.(Vergl.: Ein Gewisses ist besser als zehn Ungewisse.)

2. Besser einmal kaufen als zehnmal borgen. (Vergl.: Ein erworbener Taler ist besser als zehn ererbte.)

3. Besser zehn Neider als ein Mitleider.

4. Der Flüchtige hat einen Weg, der Verfolger hundert. (Vergl.: Einmal ertappt ist hundertmal schuldig.)

5. Ein Erfahrener ist besser als zehn Gelehrte.

6. Ein Frieden ist besser als zehn Siege. (Vergl.: Ein guter Tag vertreibt zehn schlechte. Ein Heute ist besser als zehn Morgen.)

7. Ein guter Antreiber ist mehr wert als zehn Arbeiter. (Vergl.: Ein Mann, der will, kann mehr als zehn, die müssen.)

8. Ein guter Freund ist mehr wert als hundert Verwandte. (Vergl.: Ein guter Rat ist besser als hundert Hände. Ein guter Kopf hat hundert Hände.)

9. Ein Narr kann mehr befehlen, als zehn Kluge ausrichten konnen. (Vergl.: Ein Narr kann mehr fragen, als zehn Kluge beantworten können. Ein Tor kann mehr fragen, als hundert Gescheite beantworten.)

10. Ein Schielender sieht mehr als zehn Blinde. (Vergl.: Einmal gesehen ist besser als zehnmal gehört.)

11. Ein Vater kann eher zehn Kinder ernähren als zehn Kinder einen Vater. (Vergl.: Eine Mutter kann zehn Kinder ernähren, aber zehn Kinder nicht eine Mutter.)

12. Es ist ein guter Gulden, der hundert erspart. (Vergl.: Es ist ein guter Pfennig, der hundert einbringt.)

13. Man soll lieber zehn ehrlich machen als einen zum Schelm. (Vergl.: Wer einen straft, droht hundert. Ein Feind ist zuviel, hundert Freunde sind nicht genug.)

14. Was ein Auge sieht, können auch zehn sehen. (Vergl.: Wo eine Krahe sitzt, da sitzen bald zehn. Wer eine Ausrede sucht, findet zehn.)

15. Wer einkauft, braucht hundert Augen, wer verkauft, hat an einem genug. (Vergl.: Wer kauft, hat hundert Augen nötig, wer verkauft, nur eins.)


Пословицы и поговорки с компонентами-числительными „один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, девять, десять, двенадцать, тринадцать, сто, тысяча“


1. Ein Bild ist besser als tausend Wörter. (Vergl.: Ein sanftes Wort zieht mehr als vier Pferde. Hundert, die wollen, sind stärker als tausend, die müssen.)

2. Einem zu enge, dreien zu weit, zweien gerecht. (Vergl.: Einmal essen ist göttlich, zweimal menschlich, dreimal viehisch. Einmal trauen ist nötig, zweimal trauen ist töricht, dreimal trauen ist närrisch.)

3. Es gibt tausend Krankheiten, aber nur eine Gesundheit. (Vergl.: Eine Woche hat nicht drei Sonntage.)

4. Es ist eine Kunst, aus sieben bösen Tagen einen guten herauszufinden.

5. Für den Fleißigen hat die Woche sieben Heute, für den Faulen sieben Morgen.

6. Lieber siebenmal verderben als einmal sterben. (Vergl.: Man muß dreimal messen, ehe man einmal schneidet. Man braucht sieben Lügen, um eine zu bestätigen.)

7. Mancher Tag hat zwölf Stunden und dreizehn Unglücke. (Vergl.: Zwischen zwölf Uhr und Mittag kann noch viel geschehen.)

8. Sieben Zeugen sind sicherer als zwei. (Vergl.: Vier Augen sehen mehr als zwei.) 9. Was drei wissen, das erfahren hundert. (Vergl.: Was zwei wissen, erfahren hundert.)

10. Was für zwei ist, ist nicht für drei. (Vergl.: Wenn zwei wollen, ist der Dritte ein Narr. Wo sich zwei vertragen, hat der Dritte nichts zu sagen.


Zwei sind ein Paar, drei sind ein Haufen.)

11. Wenn (Wo) zwei sich streiten, freut sich der Dritte.

12. Wenn drei an einem Tische sitzen, findet auch der vierte Platz. (Vergl.: Wo sechs essen, spürt man den siebenten nicht. Wo vier essen, wird auch der fünfte satt.)

13. Wer auf beiden Achseln trägt, sitzt zwischen zwei Stühlen nieder. (Vergl.: Wer nach zweien greift, bekommt nicht eins.)

14. Wer dich einmal betrügt, tut dir unrecht; wer dich zweimal betrügt, tut dir recht.

15. Wer einen hört, weiß ein Ding halb; wer zwei hört, weiß es ganz.

16. Wer mit einer Hand einnimmt und mit zweien ausgibt, wird bald fertig sein. (Vergl.: Wer vier hat und fünf ausgibt, braucht keinen Geldbeutel.)

17. Wer neun Jahre gut dient und eines schlecht, der ist zehn Jahr ein schlimmer Knecht.

(Vergl.: Wer zehn Schritte zurücklegen will, hat mit neunen noch nicht die Hälfte.)

18. Wer tausendmal trügt, wird auch - wohl einmal selbst betrogen. (Vergl.: Wer in einem Jahre reich werden will, kommt in sechs Monaten an den Galgen.)







Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Немецкий язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 8 класс

Автор: Валяева Ольга Викторовна

Дата: 25.11.2016

Номер свидетельства: 362562


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства