kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Лингвокультурологический анализ немецких анекдотов о семье

Нажмите, чтобы узнать подробности

Лингвокультурологический анализ немецких анекдотов о семье

      В рамках данной работы был выполнен лингвокультурологический анализ немецких анекдотов, целью которого было выявление специфики национального характера и языковой картины мира, в основу которых положена тема семьи.Около трети всех немецких анекдотов о семье составляют те, в которых женщина выступает в одной из социальных ролей семейной сферы – чаще всего в роли жены и матери. В эту же группу вошли анекдоты, в которых речь идет о стремлении женщины выйти замуж. Группа анекдотов по теме «домашнее хозяйство», по смыслу примыкает к предыдущей, т.к. по своей социальной роли главная героиня здесь также является женой.В рамках указанных тематических групп анекдотов на основе анализа их содержания выявлены наиболее распространенные, следовательно стереотипные представления  о типичных чертах и действиях немцев в отношении семейных отношений, воспитания детей и домашних обязанностях.

      На основании немецких анекдотов по теме «домашнее хозяйство» женщину рассматривают как хозяйку дома и в этом главное ее предназначение. Стремление женщины выйти замуж связано с распространенным мнением, что женщина должна обязательно реализовать себя в семье.Развод или удачное замужество считаются главным источником дохода женщин, что указывает на характерные особенности немецких анекдотов.Что касается взаимоотношения мужа и жены, то многие пары недовольны семейной жизнью и поэтому одной из ярких тем немецких анекдотов является тема измен супругов. Немецкая женщина неудовлетворенна мужем и поэтому, активно идет на контакт с другими мужчинами.  

      В ходе исследования были сделаны выводы, что анекдот является коротким юмористическим рассказом, который обладает особой структурой, содержанием и функционированием. В нем отражается национальная картина мира, обыгрывается прецедентная ситуация и присутствуют прецедентные персонажи, поэтому анекдот можно причислить к прецедентным текстам (сознательно отобранные тексты, которые рассматриваются как общеизвестные в конкретной речевой культуре и которые допускают в этой связи особые формы их использования).

     Основные способами создания комического эффекта в немецких анекдотах послужили гиперболизация, каламбур и ирония.

     Анекдот обладает такими особенностями структуры как двучастность: в нем есть интродукция (зачин) и развязка, или начало и конец.

     Базой для исследования послужили немецкие анекдоты, в которых затрагиваются семейные аспекты. В этих анекдотах наиболее полно отражаются немецкие стереотипы относительно местоположения в семье мужчины и женщины, как происходит разделение обязанностей   и какие проблемы существуют.В ходе проведения анализа немецких  анекдотов, был сделан вывод, что особое место в них уделяется женщине. Это объясняется женской эмансипацией, феминизмом и возможно тем, что страной правит женщина.

 

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Лингвокультурологический анализ немецких анекдотов о семье »

Лингвокультурологический анализ

немецких анекдотов о семье



Для проведения данного анализа были выбраны немецкие анекдоты в той или иной степени, касающиеся семейной жизни, отношений мужа и жены, воспитания детей, совместного быта и хозяйства.

Рассмотрение немецких анекдотов как специфического отражения реальности открыло образ семьи как далеко не идиллическую картину. Хотя 2/3 выборки анекдотов и посвящено семье, большая часть их (82%) освящает только одну сторону семейных отношений, а именно - супружество, оставляя родительство и родство в тени. Из всего объема анекдотов о семье только 12,5% анекдотов об отношениях родителей и детей (причем в 4,5% из них - дети уже взрослые), и только 4-5% о родственных отношениях.

Проанализировав основные темы анекдотов можно выделить несколько направлений:

1.Сфера»семейные отношения»:

а) женщины стремятся выйти замуж;

б) взаимоотношения мужа и жены;

в) тема измен;

2. Сфера»отношение родителей и детей»

3.Сфера домашние обязанности.

Как показывают статистические данные, около трети всех проанализированных немецких анекдотов составляют такие, в которых освещаются семейные отношения, быт и отношения с детьми.

В массиве анекдотов о супругах чаще всего присутствует сюжет измены жены (причем делается акцент на ее замужнем статусе:

Der Ehemann kommt früher als geplant nach Hause und findet seine Ehefrau mitten am Tag im Ehebett. Auf dem Nachttisch qualmt eine Zigarre. Der Ehemann brüllt: «Wo kommt die Zigarre her?!» Keine Antwort. Er brüllt noch mal: «Wo kommt die Zigarre her!?» Keine Antwort. «Ich frage zum letzten Mal: Wo kommt die Zigarre her?!» Da tönt es aus dem Kleiderschrank: «Aus Havanna, Du Idiot!» - Муж возвращается домой раньше запланированного времени и находит жену, лежащей посреди белого дня на супружеском ложе. На ночном столике дымит сигара. Муж рычит: «Откуда эта сигара?» Ответа нет. Он рычит еще раз: «Откуда эта сигара?» Ответа нет. «Спрашиваю в последний раз, откуда эта сигара?» Тут из платяного шкафа раздается: «Откуда, откуда - да из Гаваны, ты, идиот!», либо недовольство друг другом - отрицательные качества жены (как болтушки, транжиры) :

«Axel, warum nennt man unsere Sprache Muttersprache?» – «Weil Papi nie zu Wort kommt!» -

- Аксель, почему родной язык называют языком матери?

- Потому, что папе слово сказать не дают …,

«Welche Frauen magst du lieber: die, die viel reden, oder die anderen?» - «Welche anderen?» - «Какие женщины тебе более по вкусу, те, которые много болтают или другие?» - «Какие другие?». Данный пример анекдота указывает на то, что все женщины любят поговорить и одновременно критикуются такие стереотипные черты женщин, как болтливость, любознательность.

Fritz nachdenklich zu seiner Frau: «Ich frage mich, wofür ihr Frauen immer so viel Geld braucht. Ihr raucht nicht, ihr trinkt nicht, und Weiber seid ihr selber...». - Фриц в задумчивости говорит жене: «Я спрашиваю себя, на что вам, женщинам, нужно так много денег. Вы не курите, не пьете, да и сами вы женщины ...», и отрицательные качества мужа (глупыйый, пьяный,) :

Er: «Aber mal ehrlich, wen ziehst du vor? Einen schönen oder einen klugen Mann?» Sie: «Weder noch. Ich liebe nur dich.» - Он: «Скажи, только честно, кого ты предпочитаешь, красивого или умного мужчину?» Она: «Ни того, ни другого. Я люблю только тебя»,

Mann: «Es ist doch immer wieder erstaunlich, daß die hübschesten Mädchen die größten Idioten heiraten.» - Frau: «Liebling. Das ist das schönste Kompliment seit Jahren.» - Муж: «Не перестаю удивляться, что самые красивые девушки выходят замуж за самых больших идиотов». - Жена: «Мужу: милый, это самый лучший комплимент за последние годы»,

Der Mann kommt um zwei Uhr nachts nach Hause.Frau: «Ich habe dir gesagt, dass du zwei Bier trinken darfst, und um zehn Uhr nach Hause kommen sollst.» Mann: «Oh! Da habe ich wohl die beiden Zahlen .» - Муж пришел домой в 2 часа ночи. Жена: «я сказала тебе, что ты можешь выпить две бутылки пива и должен придти в 10 часов». Муж: «О! Я кажется перепутал эти два числа».

В группе анекдотов «Семейные отношения» одновременно с темой «Все женщины стремятся выйти замуж» параллельно прослеживается тема «недовольство семейной жизнью», а также «тема измен». Стремление женщины выйти замуж, пусть ненадолго или не в первый раз, иллюстрируется в большом количестве немецких анекдотов, и, видимо, связано с распространенным мнением, что женщина должна обязательно реализовать себя в семье.

В анекдотах высмеиваются женщины, готовые увидеть предложение выйти замуж даже там, где это не подразумевалось :

Einer Mann ruft nach einer Frau : «Leonora! Leonora!Ich verheirate! – «Ich gehe jetzt.» - Мужчина: «Леонора! Леонора! Я женюсь! «Я уже иду». Второй этап отношений после свадьбы - семейная жизнь. В данном ракурсе высмеивается то, что после свадьбы оба супруга понимают - семейная жизнь не так романтична, как это казалось до замужества, и начинает иронизировать или даже критиковать друг друга :

- Papi, heiraten auch Kamele?

- …nur Kamele! -

- Папа, ослы тоже женятся?

- …только ослы и женятся!. Главным средством создания комического эффекта в этом анекдоте является каламбур – шутка, основанная на смысловом объединении в одном контексте разных значений одного слова. «Kamele» - 1. «ослы» в названиях животных; 2. « ослы» в значении «дураки» - грубое обращение, которое в данном анекдоте отец принимает на себя.

- Sag mal Papi, warum hast du ausgerechnet Mutti geheiratet ?

- Siehst Elvira, nicht ein mal das Kind versteht es. -

- Пап, скажи, почему ты именно на маме женился? – спрашивает дочка.

- Жена, видишь, даже дочь не может этого понять …,

Der Richter zum Ehemann: «Ihre Frau verzeiht und will es nochmal mit Ihnen versuchen.» Der Mann seufzt: «Gut ich nehme die Strafe an.» - Судья - мужу: « Ваша жена Вас прощает и хочет еще раз попытаться наладить с Вами жизнь». Муж вздыхает: «Хорошо, я согласен с этим наказанием»,

Sie zu ihm am Morgen, nach der Hochzeitsnacht: «So, und jetzt stehst du auf und kochst Kaffee, oder kannst du das auch nicht?» - На утро после свадьбы она говорит ему: «Так, а сейчас ты встанешь и сваришь кофе, или ты и этого не можешь?». Созданию комического эффекта является то, что жена критикует своего мужа. Налицо скрытая ирония жены по отношению к мужу.

Одной из ярких тем немецких анекдотов является тема измен супругов. Наряду с этим стереотипом в анекдотах часто встречается представление о муже, который недоволен семейной жизнью или изменяет жене; нередки и анекдоты, показывающие недовольство или взаимные измены мужа и жены:

«Betrügen Sie Ihre Frau?» fragt der Psychiater. «Wen denn sonst?» antwortet der Patient. – «Вы изменяете жене?» спрашивает психиатр. «А кому же еще?» отвечает пациент,

Am frühen Morgen geht ein Mann auf die Jagd. Im Wald angekommen, beginnt es zu regnen, der Wind nimmt zu. Der Mann beschließt, umzukehren. Er kommt nach Hause, zieht sich aus und legt sich wieder zu seiner Frau ins Bett. «Wie ist es draußen?» fragt seine Frau gähnend im Halbschlaf. «Kalt, es regnet...» - «... und mein Mann, der Idiot, ist auf die Jagd gegangen.» - Ранним утром муж уходит на охоту. Когда он пришел в лес, начался дождь, поднялся ветер, и муж решает вернуться домой. Возвращается, раздевается и ложится к жене в постель. «Как там на улице?» зевая, спрашивает жена в полусне. – «Холодно, идет дождь ...» «... А мой муж, идиот, пошел на охоту».

Предметом шуток является также тот факт, что женщина в качестве жены или, особенно, после развода требует много денег :

Frauen unter sich. «Warum hast du denn den dicken Steffen geheiratet?» Weil er Geld hatte.» Und warum hast du dich wieder von ihm scheiden lassen?» Weil ich es jetzt habe.» - Девушки между собой.- « Почему ты вышла замуж за толстого Стефана?» - « Потому, что он имеет деньги» ,- « Но почему ты снова развелась с ним?» ,- « Потому, что они уже у меня есть».

Дети в анекдотах присутствуют чаще всего как те же взрослые персонажи в контексте своей семьи, и комизм ситуации рождается между родителями и детьми, или детьми и родственниками :

Sagt Antonio zur Mutter: «Jetzt hab' ich sieben Fliegen getötet, vier Weibchen und drei Männchen!» «Woher weisst du, dass es vier Weibchen und drei Männchen waren?» «Ist doch klar: Drei hingen an der Bierflasche und vier vor dem Spiegel.» - « Я только что убил 7 мух, 4 женского пола и 3 мужского». «Как ты определил, мужской или женский пол?». «Это ведь легко, 3-ое крутились возле портмоне, 4-и крутились перед зеркалом ...»,

«Das ist aber schön, dass du komms», begrüßt Seppel den Onkel an der Tür. –«Mama sagte erst gestern, du fehltest uns noch» . - «Как хорошо, что ты пришел, дядя», радуется племянник открывая дверь. «Только вчера мама сказала, что только тебя еще у нас не хватало …»,

Klein Manfred raucht in aller Öffentlichkeit fröhlich eine Zigarette. Da kommt eine ältere Frau vorbei und meint: «Was sagen deine Eltern eigentlich dazu, daß du schon rauchst? » « Und was würde Ihr Mann sagen, wenn er wüßte, daß Sie fremde Kerle auf der Straße anmachen?!» - Маленький Манфред радостно курит сигарету в открытую. Мимо проходит пожилая женщина и говорит: «Что бы сказали твои родители, что ты, такой маленький, а уже куришь?» - «А что бы сказал Ваш муж, если бы узнал, что Вы на улице клеетесь к посторонним парням?!»

Тема «домашние обязанности», связанная с представлением «Женщина должна заниматься домашним хозяйством», по количеству примеров значительно уступает теме «Отношение детей и родителей»:

Er klärt sie über seine Lebensgewohnheiten auf: «Morgens um sieben ist das Frühstück fertig, egal ob ich zu Hause bin oder nicht. Klar?» «Klar!»

«Mittags um halb eins ist das Essen fertig, egal ob ich zu Hause bin oder nicht. Klar?» «Klar!» «Und um 19 Uhr ist das Abendessen fertig, egal ob ich zu Hause bin oder nicht. Klar?» «Klar!» «Und jetzt kommen meine Regeln, Süßer. Am Montag, am Mittwoch und am Samstag wird gebumst, egal ob Du zu Hause bist oder nicht, klar?» - Мужчина диктует правила своей жене: «Утром в 7 готовый завтрак, независимо дома я или нет, понятно?»Она: « Понятно.». «В обед даже если меня нет дома, еда должна лежатъ на столе, понятно?».Она: «Понятно». «Вечером в 19 часов чтоб ужин лежал на столе даже если меня нет дома , понятно?» Она: «Понятно. А сейчас основные правила: В понедельник, среду и субботу выполнение супружеского долга, независимо дома ты или нет. ».

Перейдем к анализу некоторых ролей, которые играют мужчина и женщина в анекдотах. Мужчина в анекдотах играет роль мужа, отца, любовника, сына. Обычные роли женщины: жена, мать, дочь, любовница.

Немецкий муж не супермен, но всегда самостоятелен, держится уверенно, даже если и виноват в чем-то, независим от жены, содержит семью, занимается бизнесом .Он хитроват, умен, находчив, обладает деловой хваткой. Вместе с тем соблюдает принятые нормы: внимателен к жене :

Der Mann kommt nach Hause zu seiner Frau, nach 10 Stunden im Büro. Mann: «Liebling, gehen wir jetzt gemeinsam auf das Fest heute Abend?» Frau: «Aber Schatz, ich habe doch gar nichts anzuziehen!» Mann geht an den Kleiderschrank, öffnet ihn, und geht die Kleider durch: «Wie nichts anzuziehen, hier ist das Gelbe, das Rote, das Lindgrüne, guten Abend Herr Meier, das Blaue...» - Отработав в бюро 10 часов, муж приходит домой к жене. Муж: «Любимая, мы пойдем вместе сегодня вечером на праздник?» Жена: «Но, золотце, мне же совсем нечего надеть!» Муж подходит к платяному шкафу, открывает дверцу и просматривает платья: «Как это нечего надеть? Вот желтое, красное, зеленое, добрый вечер, господин Майер, голубое...» .

Немецкий отец пытается принять участие в воспитании детей, но делает это не очень умело. С детьми он суетлив, рассеян, эгоистичен, часто бывает черств и невнимателен к их потребностям :

Ein Junge fragt seinen Vater: «Papa, kannst du mir sagen, wer Hamlet war?» - «Natürlich weiß ich das, aber schließlich sollst du ja lernen und nicht ich. Hol' dir also die Bibel und sieh selbst nach!» - . Мальчик спрашивает у отца: «Папа, ты не скажешь, кем был Гамлет?» - «Конечно, я это знаю, но, ведь, в конце концов, учиться должен ты, а не я. Возьми библию и почитай!». В данном анекдоте высмеивается глупость отца, его незнание элементарных вещей и полное отсутствие общей культуры.

Мужчина-сын немец пассивен, но рассудителен, не склонен к самообвинению:

Brüllt ein Vater seinen Sohn an: «Mit so einem miesen Zeugnis, wie du es hast, hätte ich mich früher nicht nach Hause getraut!»

Der Sohn darauf: «Mann! Warst du aber ein Feigling!» - Отец кричит на своего сына: «С таким плохим свидетельством, как у тебя, я не осмелился бы раньше придти домой!».Сын ответил на это: «Отец! Ты был, однако, трусом!».

Немецкие жены часто изменяют мужьям, но муж обычно об этом не догадывается. Немецкая женщина неудовлетворенна мужем и поэтому, активно идет на контакт с другими мужчинами.

Таким образом, можно подвести некоторые выводы.

Требований к мужчине (по результатам анализа анекдотов) в 2 раза больше, чем к женщине. Следовательно, стандарты мужского поведения значительно жестче стандартов поведения женского.

Чтобы не стать объектом шуток и не оказываться в анекдотичной ситуации, современный немецкий мужчина:

  • должен хорошо зарабатывать и полностью материально обеспечивать свою семью;

  • должен заниматься воспитанием детей.

  • не должен быть глуп и несообразителен;

  • не должен изменять жене;

  • не должен быть вял, пассивен и равнодушен к делам семьи ;

  • не должен быть черств и безразличен к своим жене и детям;

  • не должен быть алкоголиком;

  • не должен быть ленив и эгоистичен;

  • не должен быть слишком доверчив (простоват) по отношению к окружающим, в том числе и к своей жене;

  • не должен избегать ответственности за свои поступки и за свою семью;

  • не должен быть жадным;

  • желательно, чтобы имел высокие сексуальные возможности.

Чтобы не стать объектом шуток и не оказаться в анекдотичной ситуации, современная немецкая женщина:

  • не должна унижать мужа;

  • не должна постоянно «пилить» мужа;

  • не должна быть слишком озабочена вопросами секса;

  • не должна попадаться, если изменила мужу;

  • не должна быть слишком болтливой;

Обратим внимание на структуру большинства немецких анекдотов.

Вслед за зачином в анекдотах выделяется развитие темы, которое выражается либо как повествование в настоящем историческом времени, либо как описание. Затем наступает момент кульминации анекдота, т.е. центральный пункт смешного события или явления, анекдот построен по законам комического жанра, где присутствуют неожиданность, противоречивость, несоответствие между ожиданиями и концовкой анекдота:

Frau Rehbein macht die Wohnung sauber und singt vor sich hin. Auf einmal steht ihr Mann hinter Ihr und knurrt: «Das hättest Du mir auch gleich sagen können, daß Du singst.... Ich öle seit einer halben Stunde die Gartentür!» - Госпожа Ребайн прибирает квартиру и что-то напевает. Вдруг появляется муж и рычит: «Надо было бы сразу сказать, что это ты поешь... Я уже полчаса смазываю маслом дверь в сад!»,

Fragt Klein Erna ihre Tante: «Sag' mal, Tante, warum hast du und Onkel eigentlich noch keine Kinder?» Antwortet die Tante: «Weißt du, Erna, der Klapperstorch hat uns noch keine gebracht!» - «Ach so», meint Klein Erna. «Wenn ihr noch an den Klapperstorch glaubt, dann ist mir alles klar...» - Маленькая Эрна спрашивает у своей тети: "Скажи-ка, тетя, а почему у тебя с дядей нет детей?» Тетя отвечает: «Знаешь, Эрна, аист нам еще не принес!» «Ах, вот оно что!» говорит маленькая Эрна, «Ну, если вы еще верите в аиста, тогда мне (с вами) все ясно ...»,

Ein alter, sehr kranker Mann sagt zu seiner Frau: «Weißt Du, Maria, Du bist in guten wie in schlechten Zeiten bei mir gewesen. Als ich meine Stellung verlor, warst Du bei mir. Als ich in den Krieg ziehen mußte, lerntest Du Rot-Kreuz-Schwester, um mit einrücken zu können. Und als ich verwundet wurde, warst Du an meiner Seite. Dann kam die Inflation, wir hatten gar nichts mehr - aber Du warst da. Jetzt bin ich sterbenskrank und Du bist immer noch bei mir. Weißt Du was, Maria? Du bringst mir nur Unglück!!!» - Старый, очень больной муж говорит жене: «Знаешь, Мария, ты была со мной и в плохие, и в хорошие времена. Когда я потерял работу, ты была со мной. Когда я должен был идти на войну, ты выучилась на медсестру, чтобы идти вместе со мной. И когда меня ранили, ты была со мной. Потом была инфляция, у нас ничего не осталось - но ты была со мной. Теперь я умираю, и ты все еще со мной. Знаешь что, Мария? Ты приносишь мне только одни несчастья!!!»

Для данного анекдота характерна затянувшаяся интродукция, в которой дается перечисление событий, случившихся с семейной парой. Развязка анекдота очень краткая, в одно предложение, а вся смысловая нагрузка ложится на последнее слово «несчастья». Комизм описываемой ситуации придается с одной стороны при помощи эффекта неожиданности, который наблюдается в развязке анекдота, а с другой стороны гиперболой, намеренным преувеличением – жена виновата во всех несчастьях.

Персонажи анекдотов носят прецедентный характер, то есть являются такими персонажами, за которыми в массовом сознании закреплены характерные образы, стереотипы и комические стандарты поведения. Героями немецких анекдотов по теме «семья» наиболее часто выступают муж, жена и любовник:

«Ich habe da was Merkwürdiges erlebt», berichtet die flotte Dagmar ihrer Freundin. «Letzte Woche klingelt es bei uns. Ein junger Mann steht vor der Tür und fragt, ob mein Mann zu Hause ist. Ich sage nein. Darauf geht er mit mir ins Schlafzimmer und verfuhrt mich. Dieses Spiel hat sich bisher viermal wiederholt, langsam frage ich mich: «Was will der von meinem Mann?». -

«Со мной приключилось нечто странное,» сообщает Дагмар своей подруге. «На той неделе раздается звонок в нашу дверь. Нa пороге стоит молодой человек и спрашивает, дома ли мой муж. Я отвечаю «Нет». На это он проходит со мной в спальню и соблазняет меня. Это повторилось уже четыре раза. Я вот теперь себя спрашиваю: «А что он, собственно говоря, хочет от моего мужа?».

Иногда в немецких анекдотах персонажи «любовник» и «любовница» отдельно не выделяются, они являются частью ролей мужа и жены. Ограниченность количества действующих лиц объясняется экономией лингвистических средств для создания комического эффекта.



Выводы

В рамках данной работы был выполнен лингвокультурологический анализ немецких анекдотов, целью которого было выявление специфики национального характера и языковой картины мира, в основу которых положена тема семьи.

Около трети всех немецких анекдотов о семье составляют те, в которых женщина выступает в одной из социальных ролей семейной сферы – чаще всего в роли жены и матери. В эту же группу вошли анекдоты, в которых речь идет о стремлении женщины выйти замуж. Группа анекдотов по теме «домашнее хозяйство», по смыслу примыкает к предыдущей, т.к. по своей социальной роли главная героиня здесь также является женой.

В рамках указанных тематических групп анекдотов на основе анализа их содержания выявлены наиболее распространенные, следовательно стереотипные представления о типичных чертах и действиях немцев в отношении семейных отношений, воспитания детей и домашних обязанностях.

На основании немецких анекдотов по теме «домашнее хозяйство» женщину рассматривают как хозяйку дома и в этом главное ее предназначение. Стремление женщины выйти замуж связано с распространенным мнением, что женщина должна обязательно реализовать себя в семье.

Развод или удачное замужество считаются главным источником дохода женщин, что указывает на характерные особенности немецких анекдотов.

Что касается взаимоотношения мужа и жены, то многие пары недовольны семейной жизнью и поэтому одной из ярких тем немецких анекдотов является тема измен супругов. Немецкая женщина неудовлетворенна мужем и поэтому, активно идет на контакт с другими мужчинами.










Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Немецкий язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 11 класс

Скачать
Лингвокультурологический анализ немецких анекдотов о семье

Автор: Новоселова Ольга Владимировна

Дата: 13.01.2015

Номер свидетельства: 154491


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства