kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Исследовательская работа "Основные различия и сходства немецких и русских сказок", ученица 10а класса, Короткевич Екатерина Алексеевна

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данная работа выявляет сходства и различия в немецких и русских народных сказках: сравниваются сюжеты, первонажи и их характеры.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Исследовательская работа "Основные различия и сходства немецких и русских сказок", ученица 10а класса, Короткевич Екатерина Алексеевна»

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Гимназия № 6» г. Воркуты











Основные различия и сходства

немецких и русских сказок





учебно-исследовательская работа

ученицы 10А класса Короткевич Екатерины

Научный руководитель: учитель немецкого языка

Леонченко Римма Александровна



















г. Воркута

2017 г.

Оглавление

  1. Введение

Понятие сказки…………………………………………………………………..

Основная часть

  1. Происхождение сказок………………………………………………………….

  2. Виды сказок……………………………………………………………………...

  3. Особенности русских национальных сказок и их герои……………………..

  4. Особенности немецких народных сказок и их герои…………………………

  5. Анкетирование «Что мы знаем о немецких сказках?»……………………….

  6. Сходства и различия сюжетов и персонажей сказок двух народов………….

  7. Понятия добра и зла, нравственности и справедливости в русских и немецких сказках…………………………………………………………………………….

  8. Национальная специфика образов………………………………………………

Заключение

  1. Выводы……………………………………………………………………….

  2. Использованная литература……………………………………………………..





























Введение

«Совпадения между сказками, которые разделены временем и расстоянием, можно объяснить ни чем иным, как идеей, лежащей в их основе. Есть обстоятельства, которые являются простыми и естественными, что везде возникают снова и снова, как одинаковые мысли, которые появляются у людей в разных странах, и они создают очень похожие сказки независимо друг от друга. Это можно сравнить с рождением новых слов в неродственных языках через подражание природным звукам с определёнными отклонениями или полным совпадением».

Якоб и Вильгельм Гримм

( в ведении к сборнику сказок)



Одной из самых древних форм устного народного творчества является сказка. У каждого народа есть свои сказки, в которых отображены национальная культура и быт. В мире существует бесконечное множество сказок: добрых и злых, весёлых и грустных, волшебных и приближённых к реальности. Любой сборник сказок живописно представляет национальные особенности своей страны, своего народа. Сказки - это не просто литературные произведения, это своеобразные исторические свидетельства о культуре, быте, нравах и обычаях страны. У каждой сказки свой характер, своя судьба. Каждая сказка интересна по-своему, каждая несёт нам новые знания и впечатления.

Сказки помогают нам точнее понять культурные, страноведческие явления и национальный характер того или иного народа. В современных условиях развития общества это является немаловажным, т. к. сопоставительный анализ явлений культуры разных стран играет большую роль в развитии языковой и лингвострановедческой компетенции.

Актуальность данной работы заключается в том, что сказки интересны всем детям: они несут нам первые знания о добре и зле, о справедливости и честности, поощрении и наказании, дружбе и предательстве. Актуальностью темы является приобщение учащихся к фольклору и развитие интереса к народному творчеству.

Я выдвигаю гипотезу – между русскими и немецкими сказками есть сходства и различия.

Цель исследования – выявить национальные особенности сказок двух народов.

Для достижения поставленной цели выдвинуты следующие задачи:

-определить сходства и различия основных сюжетов русских и немецких сказок;

-сравнить образы отдельных персонажей и стереотипы их поведения:

-выявить национальную специфику сказок двух народов.

Используемые методы: метод сбора информации, сравнительный анализ, описательный метод, метод контекстуального анализа, анкетирование учащихся гимназии и родителей.

Постановка проблемы и методы её изучения и сделанные в заключении выводы, позволяют причислить данную работу к исследованию.



Понятие сказки


Сказки приходят в нашу жизнь с раннего детства. Они учат нас справедливости, добру, любви к ближнему, к природе, своему родному дому, стране. Сказка – это волшебный мир приключений, сопереживания с героями, мир, в котором добро всегда побеждает зло. Так что же такое сказка? Словарь С.И. Ожегова даёт такое толкование этому понятию: повествовательное народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных и фантастических сил. А вот в словаре В.И. Даля говорится, что это вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание.

Слово «сказка» засвидетельствовано в письменных источниках начиная с XVI века.

Оно произошло от слова «каза́ть». Имело значение: перечень, список, точное описание.

Памятники письменности свидетельствуют о том, что для обозначения сказок употреблялось слово «баснь», «байка» от глагола «баять», а сказочников называли «бахарями». До сих пор в украинском и польском языках употребляется в значении слова «сказка» слово «байка». Целевое назначение сказки было подсознательно или сознательно обучать ребёнка в семье правилам и цели жизни, умению правильно реагировать на те или иные события и поступки людей. Сказка не является способом описания жизни. Сказка помогает обрести знания, пробудить их в себе, пробудить память в себе. Сказка – это жизнь. 
Нельзя жизнь объяснять и описывать, жизнь можно познавать, проживая, набираясь опыта. Сказка - это поиск, это приключение на целую жизнь. Сказка необходима растущему уму и растущей душе. Будь то душа ребенка или душа взрослого. Сказка это память веков, память и традиции всего народа. Некоторые люди говорят, что хотя сказки и интересно читать, но в них всё неправда. Действительно, сказка – это повествование о таких событиях, которые в жизни произойти не могут, они невероятны, фантастичны. Иначе это был бы просто рассказ, а совсем не сказка!

«Сказка – ложь, да в ней намек! Добрым молодцам урок!» - сказал о сказке А. С. Пушкин. Рассказы даже о самых невероятных фантастических событиях имеют глубокий жизненный смысл.

Русские сказки являются генетической памятью и корнями нашего народа, источником красоты и духовного совершенства. Так, обращаясь к сказкам, легендам и преданиям, человек находит духовную силу, которую черпает из многовековой памяти, сохранённой в сказках. Народный фольклёр, который передаётся из поколения в поколение. Читая русские народные сказки, мы часто сталкиваемся с такими персонажами как Змей Горыныч, Царь Горох, Царь-девица, Баба Яга, Кощей Бессмертный. Эти символические образы народная фантазия создавала на протяжении многих веков.

Всегда в русских сказках торжествовала справедливость, а добро побеждало зло. Форма сказки идеальна. Сказка дает схему человеческих отношений. В ней чувствуется стремление народа восстановить справедливость.

Сказка – это один из жанров фольклора – устного творчества народа. Он намного древнее письменной литературы, он впитал в себя мудрость, знания, опыт бесчисленных поколений людей.


Основная часть

Происхождение сказок

Древний человек поклонялся и своим умершим предкам. Смерть была необъяснимой для него, загадкой. Считалось, что человек не умирает, а лишь переселяется (он или его душа) в другой мир. Поэтому умерший человек, в представлении древних, — это живой человек, но обладающий в силу необычности своего состояния сверхъестественной силой. Так возник культ предков, требовавший поклонения умершим. Все сказанное объясняет нам, почему звери в сказках разговаривают, почему в сказке „Сивка-бурка" умерший отец ведет разговоры со своим младшим сыном. Учеными установлено также, что Змей, Горыныч в сказках — олицетворение огня, образы Бабы Яги и Кощея Бессмертного связаны с культом предков и т. д. Но все это говорит лишь об истоках фантастики сказок, их неправдоподобного содержания. Нельзя не обратить внимания на то, что в сказках речь идет не о вере человека в сверхъестественность предметов и явлений природы, а прежде всего о самых насущных, жизненно важных для человека реальных проблемах.

На протяжении веков создавались бесценные памятники искусства слова: былины, сказки, песни, частушки, пословицы и поговорки, загадки. Одна из самых древних и распространённых форм устного творчества у всех народов - народные сказки. Слова и выражения из сказок с их древним и глубоким смыслом закладываются в нашем сознании и живут в нас, независимо от того где находимся мы сами. За те века, что сказки ходили по свету, многие их национальные отличия стерлись, интернационализировались (в сказках разных народов часто встречаются общие идеи, темы). Однако, в них сохранились элементы, дающие самое яркое представление о национальном характере народа, о национальной специфике пейзажа, имен, жизненного уклада.

В XIX веке многие поэты и писатели в разных станах начали записывать устное народное творчество. В старые времена не существовало сказок специально для детей. Все сказки были предназначены для взрослых. Свои сборники сказок составили А.С. Пушкин в России, братья Вильгельм и Якоб Гримм в Германии, Шарль Перро во Франции и многие другие. Несмотря на взрослый характер сказок, многие бабушки няни пересказывали детям сказки, на которых выросли сами. Только в начале XIX века появились «литературные» стилистически обработанные сказки, авторы признали, что данный жанр литературного творчества особенно любим детьми. С тех пор стали писать сказки для детей и про детей. Сказки – это умное чудо, сотворённое художественным гением народа.


Виды сказок.


В русской сказке есть свой стиль и неповторимый язык, который имеет ряд особенностей. Здесь ничего нельзя изменить, чтобы не исказить смысл. В каждом слове и обороте нетрудно ощутить особую манеру рассказывания. Заметна устойчивая привычка сказочника, ясно и твёрдо определять своё отношение ко всему, о чём заходит речь. Именно о таком проявлении национальных особенностей в художественном творчестве писал А.С. Пушкин: «Есть образ мыслей и чувствований, есть тьма обычаев, поверий и привычек, принадлежащих исключительно какому-нибудь народу».

У литературной сказки всегда есть конкретный автор, зафиксированный в письменной форме и неизменный текст и нередко довольно большой, по сравнению с народной сказкой, объем. На страницах литературной сказки подробно и красочно описываются место действия и внешний облик персонажей. К тому же, писатели стараются исследовать психологию своих героев, что позволяет им превратить обобщенные образы народной сказки в неповторимые индивидуальные характеры. При этом в литературной сказке присутствует ярко выраженная авторская позиция.

Все сказки можно разделить на следующие виды:

1.народные или фольклорные,

2.литературные или авторские.

Народные сказки подразделяются на:

1.сказки о животных;

2.волшебные сказки;

3.бытовые сказки.

Сказки о животных: животные испокон веков жили рядом с человеком, поэтому не удивительно, что они часто являются главными персонажами народных сказок. Причем в сказках животным часто присущи человеческие качества. Такой сказочный персонаж сразу же становится более понятным читателю. А роль человека в сюжете сказки может быть первостепенной, второстепенной или равноправной Волшебные сказки отличаются тем, что их герои действуют в фантастическом, нереальном мире, который живет и действует по своим особенным законам, отличным от человеческих. В такой сказке много

волшебных событий и приключений.

В сказках о животных легко угадывается аллегорический смысл. Звери, умные и хитрые, жадные и свирепые, слабые и покорные, наделяются типическими чертами, занимают в животном царстве каждый свое место, напоминая об отношениях господства и подчинения среди людей («Волк и семеро козлят», «Заяц и еж», «Кошка и мышка», «Волк и лиса», «Камбала-рыба» и др.).

Сказки говорят нам больше, чем непосредственно заключено в их выдумке. История волка и лисы, кота и лисы, петушка, козы-дерезы, козла, журавля и цапли, мышки и десятка других зверей, птиц, с которыми случаются удивительные приключения, - это всё истории, в которых есть место не только для забавы, но и для выражения серьёзного смысл.

Волшебные сказки классифицируются по сюжету:

- героические сказки, связанные с борьбой и победой над волшебным существом - змеем, людоедом, великаном, ведьмой, чудовищем или злым волшебником;

- сказки, связанные с поиском или использованием какого-либо волшебного предмета;

- сказки, связанные со свадебными испытаниями;

- сказки об угнетённых в семье (например, про падчерицу и злую мачеху).

Сказочные герои - младший сын, притворяющийся дурачком, находчивый крестьянин, пройдоха ремесленник, бывалый солдат, отпущенный со службы,- состязаются в уме, силе и ловкости с драконами, великанами, ведьмами, оборотнями и всегда выходят победителями из трудной борьбы. Злые силы отступают, справедливость торжествует, счастье улыбается смельчаку: он добывает богатство, становится обладателем волшебных предметов или получает в жены красавицу принцессу («Храбрый портняжка», «Золотой гусь», «Чертов чумазый брат», «Стоптанные туфельки», «Столик- накройся», «Золотой осел и дубинка из мешка» и др.).

Бытовые сказки. Особенностью бытовых сказок является отражение повседневного народного быта и обыденной жизни. В них поднимаются социальные проблемы, высмеиваются отрицательные человеческие качества и поступки. В бытовой сказке могут присутствовать и элементы волшебной сказки.

Между сказками разных стран так много общего. Есть общие многим народам излюбленные сюжеты. Можно встретить под различными именами одни и те же типы героев, одни и те же чудесные превращения, волшебные предметы и магические задания. Сходство сказочных мотивов обусловили социальная среда, общность исторических условий определенных эпох в разных странах. Бросается в глаза сохранение у всех народов излюбленных сказочных образов. Образы эти не сохранялись бы памятью народною, если бы они не выражали собою ценностей человеческой жизни. Запоминается и передается из поколения в поколение только то, что дорого человечеству. У многих народов встречаются сказки о падчерице (Золушке, Попелюшке), о младшем сыне-дурачке, который всегда оказывается умнее и добрее своих «умных» братьев, о чудесных помощниках человека – животных.

В любой русской народной сказке можно проследить следующую структуру; зачин или начало, основная часть и концовка или заключение. Традиционно сказка начинается словами: «жили-были» или « в некотором царстве, в некотором государстве». В русских сказках можно отметить троичность повторов: три брата, три дороги, 33 года и т.д. Языку сказок свойственно употребление слов с различными суффиксами, которые придают им уменьшительно-ласкательный окрас повествованию: мальчик с пальчик, братец Иванушка, Ясно-солнышко. Всё это делает рассказ напевным, эмоциональным. Издавна русские народные сказки были близки и понятны простому народу. Фантастика и реальность переплетаются в них, потому, что живя в нужде, простой люд всегда мечтал о счастливой жизни – отсюда и скатерти-самобранки, и сапоги-скороходы, и ковёр-самолёт.


Особенности русских национальных сказок и их героев


Любая сказка изобилует событиями, которые происходят вне географической приуроченности в рамках сказочной географии. Поэтому происходящее в ней невозможно прикрепить к тому или иному месту, найти соответствия с реальностью. Русская народная сказка имеет свою специфическую поэтику:

1. Сказочные формулы — ритмизованные прозаические фразы:

«Жили-были…», «В некотором царстве, в некотором государстве…» — сказочные зачины;

«Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается» — срединные формулы;

«И я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, да в рот не попало» — сказочная концовка, финал.

2. «Общие места» — кочующие из текста в текст разных сказочных сюжетов целые эпизоды:

- приход Ивана-царевича к Бабе-Яге, где проза перемежается с ритмизованными местами:

- клишированное описание портрета — «Баба-Яга, костяная нога»;

- клишированные формульные вопросы-ответы — «куда путь-дорогу держишь», «встань ко мне лицом, к лесу задом», и т. д.;

- клишированное описание действий: перемещение героя на «ковре-самолёте».

3. Общефольклорные эпитеты: «красна девица», «добрый молодец».

Основными характерными чертами русских народных сказок является:

1. устность

2. коллективность

3. анонимность

Русским народным сказкам присущи определенные образы героев:

- образ «дурака», доброго, веселого, удачливого победителя во всех жизненных невзгодах; - образ ловкого, смелого солдата, победителя самой смерти;

- образ чудесной работницы, получившей в итоге награду;

- образы коварного и мстительного царя,

-образ страшного чудовища, которое надо победить;

- образы чудесных помощников, будь ли это волк, верный конь, или благодарный за «привет» старичок.

Славянская религия (славянская мифология) представляет собой комплекс воззрений, верований и культов древних славян, существовавший до введения в 988 году князем Владимиром Святославовичем христианства, до сих пор сохраняющийся в культуре славянских народов в качестве традиций, и исконного устоя древней культуры.

Отсюда и пошли сказочные вымышленные герои:

- Домовой - это хозяин и покровитель дома, домашний дух. Главная его функция в доме - это отвечать за благополучие человеческого жилья. Он невысокого роста, с седыми волосами, сердитым выражением лица, все его тело кроме рук, на которых растут длинные когти, покрыто белой шерстью. Он, как правило, живет за печкой, под порогом, на чердаке или в подполе. Он и порядком в доме командует и о домашних животных заботу проявляет. В недружных семьях он стучит по ночам, кашляет, ворчит или даже может оставить этот дом - что будет действительным несчастьем, ведь никакой дом без домового стоять не будет. Он связан не только с домом, но и с самими жильцами, поэтому переезжая в новый дом, прежде всего, нужно пригласить с собой домового.

- Русалка - всем известная соблазнительница, имеющая тело женщины и рыбий хвост. У славян существовала градация водных духов, все вместе они назывались русалками. Это водяницы, мавки, лобасты, лоскотухи. У каждого из этих существ есть предназначение и правила жизни. Еще они различаются по степени угрозы, которую представляют людям. Естественно, методы борьбы с ними тоже различны. Легенды утверждают, что ими становятся женщины, покончившие с собой из-за неразделенной любви.

- Кощей - имя “Кощей” произошло от названия священных книг древних славян “кощун”. Это были деревянные перевязанные таблички с написанными на них уникальными знаниями. Хранителя этого бессмертного наследства и называли “кощеем”. Его книги передавались из поколения в поколение, но вряд ли он был действительно бессмертным, как в сказке. А в страшного злодея, колдуна, бессердечного, жестокого, но могущественного, … Кощей превратился сравнительно недавно — во время введения православия, когда всех положительных персонажей славянского пантеона превратили в отрицательных. Тогда же возникло и слово “кощунство”, то есть следование древним, нехристианским обычаям.

- Баба-Яга - Баба-Яга или Ягибиха, Ягишна - древнейший персонаж славянской мифологии. Первоначально это было божество смерти: женщина со змеиным хвостом, которая стерегла вход в подземный мир и провожала души почивших в царство мертвых. Этим она несколько напоминает древнегреческую деву-змею Ехидну. Согласно античным мифам, от брака с Гераклом Ехидна родила скифов, а скифы считаются древнейшими предками славян. Не зря во всех сказках Баба-Яга играет очень важную роль, к ней порою прибегают герои как к последней надежде, последней помощнице - это бесспорные следы матриархата. По другому поверью, Смерть передает усопших Бабе-Яге, вместе с которой она разъезжает по белу свету. При этом Баба-Яга и подвластные ей ведьмы питаются душами покойников и оттого делаются дёгкими, как сами души.

Особенности немецких народных сказок и их герои


В XIX веке начинают собирать и записывать народные сказки во всех странах мира. Такая же тенденция происходила и в Германии. Сказка у немецких романтиков стала одним из любимых жанров. Братья Гримм были среди тех, кто осознал эстетическую ценность фольклора. Якоб и Вильгельм Гримм были выдающимися разносторонними учеными. Им принадлежат труды по истории языка, немецкой грамматике, праву, мифологии и истории. Однако, великую известность им принесли "Детские и домашние сказки" (1812 – 1822 гг.).

После появления «Детских и семейных сказок» в разных странах были записаны и опубликованы сотни народных сказок, обогативших детскую литературу. Тем не менее, сказки братьев Гримм и поныне остаются одним из самых распространенных и любимых детьми сказочных сборников.

Большое значение в немецкой культуре придается дому и тому, что в нем. Для немцев очень важна семья, отсюда и частая концовка немецких сказок - свадьба, как, например, в сказке «Белоснежка и Краснозорька», «Шиповничек», «Белоснежка и семь гномов». Главными положительными героями всегда являются мужчины: солдат, храбрый портняжка, «щелкунчик». А женщина в сказках, мягко говоря, не очень умный человек. Типичная для немцев черта характера, как трудолюбие, наблюдается почти во всех сказках этого народа: «Госпожа Метелица», «Сапожник и гномы», «Король - Дроздовик», «Дочь Пекаря».

У немцев понятие справедливости имеет социальный характер. Дурню из «Сказки о том, кто ходил страху, учиться», который отбил у нечистой силы клад, волшебник повелел: «Одна часть золота - беднякам, другая — королю, а третья часть — тебе». У русских никто ни с кем делиться не намерен.

В русском сказочном мире понятия добра и зла существенно размыты. Поступки совершаются исходя из целесообразности, а не в силу каких бы то ни было «глупых» законов. В сказке «Вещий сон» добрый молодец, встретив трёх братьев, которые никак не могли разделить наследство, решает проблему элементарно. Пустив три стрелы вдаль, посылает за ними братьев: вернувшийся со стрелой первым берёт себе ковёр, второй – шапку, третий – сапоги. Братья убегают, а добрый молодец забирает эти вещи себе и идёт творить добрые дела. «Старики побежали за стрелками; а Иван, купеческий сын, забрал все диковинки и вернулся к своим товарищам». Украсть «во благо», например, царевну или мешок с золотом считается не проступком, а удалью.

Корни немецкого фольклора уходят в глубокую древность. Отдельные жанры его (песни, сказки, заговоры, загадки, пословицы) генетически связаны с разными этапами жизни народа, различна их функция в народном быту и искусстве.

В устной немецкой прозе явно различаются следующие жанры: саги, сказки и шванки. Каждый из этих видов устной прозы имеет свои особенности и свою историю.

Национальное своеобразие немецкого фольклора особенно ярко сказалось в немецких сагах. Сага — это передаваемый от поколения к поколению рассказ о необычайных событиях, преподносимый рассказчиком и воспринимаемый аудиторией, как достоверный. Иначе говоря, сага — это мифологическое или легендарное повествование, в реальность которого верят.

Главным образом тематика немецких саг о стихийных явлениях природы,— грозе, тумане, землетрясении, наводнении и т. д. В них, как правило, силы природы одухотворяются и выступают в образе злых или добрых духов. Особенно популярны саги о лесных и водяных духах, о гномах и великанах. Образ демона, первоначально воплощавший в себе представление о стихийных силах природы, в XIX веке связывается с конкретным местным персонажем, который, по мнению народа, в наказание за свои грехи осужден вечно охотиться. Тот же мотив воздаяния характерен и для саг о привидениях или о мертвецах, не нашедших покоя в могиле. Древние религиозные представления нередко включаются в немецкую обрядность; на их основе тоже возникли предания и саги. Примером могут служить саги, связанные с персонажами и церемониями пасхальной и рождественской обрядности: о фрау Холле, о фрау Годэ и др.

Можно также отметить группу исторических саг. К ним относятся рассказы о войнах, революциях, о гибели городов, сел, об исторических деятелях и их деяниях. Нередко героями этих саг становились князья, короли или императоры, особенно в тех случаях, когда они боролись с произволом и насилием феодалов или содействовали созданию единого государства, например император Фридрих I Барбаросса или прусский король Фридрих И.

В народных немецких сказках отразились древнейшие периоды истории человечества. Таковы, например, характерные для них мотивы каннибализма, бросания детей, варварских наказаний. В сказках можно встретить древние представления о переселении души человека в тело животного или в растение. Образы германской мифологии, известные из народных саг, являются и персонажами сказок (особенно великаны и карлики, русалки, кобольды и призраки).

Рассказы эпохи классической древности были впервые принесены в Германию в IX—X вв. странствующими актерами и жонглерами. Это были сказки-загадки, небылицы, сказки о животных и шванки. В немецкую устную прозу влились также сюжеты кельтской авантюрной и фантастической поэзии. В это же время благодаря актерам-шпильманам в народе широко распространился германский героический эпос, обогативший устную прозу. С XIII в. в легендах, сказках и шванках все заметнее проглядывают христианские идеи, особенно в рассказах конца средневековья о бедном и богатом, о портном на небе, о чертовом брате.

Шванком в немецкой фольклористике называют короткий рассказ комического содержания, иногда со стихотворным текстом. Шванк в Германии распространен с древних времен. Действие шванка развертывается либо в реальных условиях, либо на небесах или в аду. Материалом для шванка служат комические инциденты из повседневной жизни и веселые фантастические ситуации. В шванках соединилось новое и старое, национальное и международное, литературное и народное эпическое достояние.

Есть сюжеты, место и время возникновения которых трудно установить. Очевидно, наименее связаны с действительностью; так называемые шванки-небылицы, близкие к сказкам. Их литературной, параллелью являются рассказы о бароне Мюнхаузене.

Жанр «литературной сказки» сложился под огромным влиянием братьев Гримм. Братья Гримм принадлежали к числу писателей – романтиков. Поэтому в их сказках звучат мотивы неосуществимости идеала, стремление к уходу от реальности, от настоящего в царство мечты и фантазии, в мир, где все выглядит совершенно иначе, не так как в реальном мире. Через свои произведения Братья Гримм пытались выразить свой внутренний мир, чувства народа. Братья Гримм относились к тем писателям, которые стремились к идеалу, избегая обыденной действительности, и выражали это при помощи сказок.

Немецкая мифология дала немало образов, которые были увековечены в сагах, легендах и сказках. Там есть сверхъестественные существа, принимающие участие в человеческих делах, вредящие или делающие пользу людям; эти волшебные существа разделяются на много разрядов; между ними есть вихты, эльбы, водяные духи, домашние духи; физической силой они уступают людям и несколько опасаются их, потому вообще держат себя далеко от людей и только по случаю или необходимости вмешиваются в человеческую жизнь, являясь то доброжелательными, то враждебными, то помогая людям, то вредя им. После падения немецкого кого язычества эти существа сохранились в литературных произведениях

Герои немецкой мифологии, а дальнейшем, и сказок:

- эльфы (Elfen) - очень маленькие, но стройные, красивые существа; они веселятся воздушными плясками в лунные ночи;

- гномы (Zwerge) –карлики, безобразные, горбатые, черные, живут внутри гор, охраняя неисчислимые сокровища; у них есть могущественные цари: Гольдемар, Гюбих, Лаврин, Эльберих (или Альберих);

- русалки (Meerjungfrau) - в воде живут русалки - Ундины. Они выступают в роли водных духов, или русалок. Название этих существ происходит от латинского "унда", то есть вода. Верхняя часть тела ундин человеческая, нижняя - рыбья. Нрав их очень коварен. Ундины завлекают путника песнями, а затем губят;

- домовые (Brownies) - кобольды (домовые); большею частью они добродушны, помогают людям в домашних делах, но иногда и сердятся, делают вред. Есть великаны-тролли, громадные, неуклюжие, имеющие очень большую физическую силу, но слабые умом;

- ведьма (Hexe) - женщины-прорицательницы и провидицы, обладающие сверхъестественной силой. Их остерегались и вместе с тем нередко прибегали к их помощи. В Средние Века сложилось представление, что женщина становится ведьмой, заключив договор с дьяволом.

Немецкие Ведьмы живут в опрятных, симпатичных, аккуратных домиках. Их домики сделаны из печенья, пирогов и сахара. «...es war aber ein kleines Gärtchen an dem verwünschten Häuschen, darin standen zwölf Lilien Blumen». Они предсказуемы, последовательны и ответственны. У нее в доме всегда порядок, чистота, уют - все высокоорганизованно, все имеет свое место. Все это говорит о менталитете, о национальном характере немцев. Они всегда последовательны, точны и аккуратны.

В средние века сказки рассказывали во всех слоях общества. Позднее сказки продолжали рассказывать в основном в среде ремесленников, крестьян, батраков, пастухов, прислуги, солдат и нищих. В них отражается ярче всего их жизнь. Все чаще героями сказки выступали портные, сапожники, крестьяне, отставные солдаты, бродячие ремесленники.

По композиции в немецкой сказке, как правило, есть противопоставление доброго и злого, бедного и богатого, высокого и низкого. Для нее характерны числа 3, 7 (9) и 12. Есть традиционные зачины и концовки. Иногда в повествование вставляются стихи. В начале сказки такие стихотворные вставки делаются редко, чаще они находятся в середине рассказа или в конце, как заключительная формула.

Немцы, несмотря на всю свою прагматичность – большие любители легенд, выдумок, сказочных историй. Несколько знаменитых сказочников жили и творили на земле Германии. Эти имена известны нам с детства: Вильгельм Гауф, Рудольф Эрих Распе, Якоб и Вильгельм Гримм.

Анкетирование «Что мы знаем о немецких сказках?»


Работая над этой темой, я провела анкетирование среди учащихся нашей гимназии и родителей. В опросе приняли участие 80 учащихся с 5-го по 11 класс и 80 родителей. Знают ли ученики нашей гимназии и их родители немецкие сказки и их авторов?

Опрашиваемым были предложены три вопроса:

1.Какие немецкие сказки вы знаете?

2.Назовите героев немецких сказок.

3.Каких немецких сказочников вы знаете?

С диаграммами ответов участников опроса можно познакомиться в приложении к работе. Но однозначно можно сделать вывод, что знания учащихся более глубокие, чем их родителей. Я думаю, что это объясняется тем, что наши родители сильно загружены своими проблемами и заботами, и времени на чтение сказок у них катастрофически не хватает. Но и учащиеся не все могут похвастаться большим разнообразием в ответах: большинство называли сказки «Золушка», «Бременские музыканты», «Белоснежка», единицы назвали сказку «Храбрый портняжка». Что касается немецких сказочников – то подавляющее большинство опрашиваемых назвали братьев Гримм. Некоторые назвали Иохима Гофмана. Были и те, кто причислил Шарля Перро к немецким сказочникам. С героями сказок произошла такая же ситуация - были названы Белоснежка, бременские музыканты (осёл, петух, кот, собака), барон Мюнхаузен, Рапунцель, семь гномов, принц, принцесса, злая мачеха. Столь скудные познания я объясняю тотальной компьютеризацией и повальным увлечением компьютерными играми и соцсетями, как у взрослых, так и детей. Последнее время редко увидишь человека без сотового или планшета в руках – особенно в транспорте или на скучных мероприятиях. Это не касается представителей ставшего поколения – наших дедушек и бабушек. Я думаю, что, если бы анкетирование проводилось среди представителей старшего поколения – они смогли бы назвать большее количество сказок и немецких писателей.


Сходства и различия сюжетов и персонажей сказок двух народов


Давно замечено, что сказки разных народов очень схожи между собой: повторяются сюжетные ситуации, действия зверей и птиц. Но при всём том у каждого народа сказки особенные. Свой облик и у русских сказок. На всех наших сказках лежит печать старинного быта, обычаев, порядков.

Вот лиса, подделываясь под тон гостеприимной и щедрой хозяйки-кумы, зовёт в гости журавля. Журавль пришёл на «званый пир», а лиса сварила манную кашу, размазала её по тарелке и стала журавля «потчевать». Журавль в свою очередь пригласил куму на обед, приготовил окрошку, да налил её в кувшин с узким горлом. Лиса тоже ушла из гостей «несолоно хлебавши». В народном обычае водить дружбу, а когда добрым расположением пренебрегают, то дело оборачивается теми отношениями, про которые пословица говорит: «Как аукнется, так и откликнется».

Во всех немецких сказках победителем выступает тот, кто любит трудиться, кто находчив и терпелив, честен и благороден. Сказки братьев Гримм предупреждают об опасности нравственного падения человека, когда корысть толкает на преступление, а стремление к богатству и власти влечёт за собой кровавый разбой («Ранец, шапочка, рожок», «Гусятница»). Симпатии народа в сказках братьев Гримм всегда на стороне того, кто торопится помочь людям, выручить из беды обиженного: это и храбрый, самоотверженный солдат, и трудолюбивый крестьянин, и умелый ремесленник, которые являются носителями нравственного идеала народа.

Великому русскому поэту А.С. Пушкину сказки братьев Гримм были хорошо знакомы, т.к. он их читал в оригинале. Он по достоинству оценил стиль великих немецких сказочников. Конечно же, некоторые сюжеты сказок братьев Гримм Пушкин позаимствовал, но внёс некоторые изменения и внёс в свои сказки русский национальный колорит.

Давайте сравним сказку братьев Гримм «Белоснежка» (“Schneewittchen”) и сказку А.С. Пушкина «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях».

Рассмотрим сюжет сказки “Schneewittchen” братьев Гримм:

1. Красота героини, белой как снег и румяной как кровь;

2. Зависть мачехи, обладающей волшебным зеркалом;

3. Мачеха приказывает слугам убить героиню; слуга уводит ее в лес, но там щадит ее;

4. Мачеха отыскивает ее и пытается умертвить посредством отравленного пояса, гребня, яблока;

5. Карлики (или разбойники), приютившие у себя Белоснежку, кладут мертвую девушку в стеклянный гроб;

6. Королевский сын находит гроб и пробуждает девушку к жизни;

7. Наказание злой мачехи.

Эта схема совершенно соответствует схеме пушкинской сказки «Сказка о мертвой царевне».

Проанализировав события, я установила установили сходства в этих сказках:

- герои, которые есть в обеих сказках (мать, мачеха, жених, семь друзей);

- похожие события (падчерица изгоняется мачехой из дома, находит приют в лесу, мачеха хочет ее убить, героиню выручают друзья, а затем оживляет принц).

Особенно же важны совпадения в деталях. Можно отметить наличие мотива в немецкой сказке, которого нет в русской, а именно, мотив рождения дочери и мотив зависти. В сборнике братьев Гримм царевна имеет имя Schneewittchen. Это имя она получает потому, что бела как снег. Королева шила, смотрела на снег и уколола иглой палец. «И так красиво выглядела кровь на белом снегу, что она подумала: «Если б у меня родилась дочь, белая, как снег, красная, как кровь и черноволосая, как дерево рамы». И вскоре она родила девочку, которая была бела, как снег, румяна как, кровь и черноволоса. И как только она родилась, королева умерла.

 У Пушкина отсутствует имя, но внешний образ царевны весь построен на этом мотиве. Его царевна также бела как снег, черноброва и румяна:

«Царевна молодая

Тихомолком расцветая

Между тем росла, росла,

Поднялась – и расцвела

Белолица, черноброва» [1]

У А. С. Пушкина сохранен и мотив происхождения Белоснежки: царица во время беременности (как и немецкая королева) глядит на снег.

«Только видит: вьется вьюга,

Снег валится на поля,

Вся белешенька земля.

Девять месяцев проходит,

С поля глаз она не сводит.» [1]

Чем различаются эти сказки? Прежде всего:

1. Сказка Гримм написана в прозе, а Пушкина – в стихах, это самая первая и наиважнейшая разница. Пушкин употребляет исконно русские старинные слова инда (так что), перст (палец), полати (место для сна), черница (монахиня).

2. Немецкая и русская сказки не останавливаются подробно на смерти матери. Они констатируют только факт смерти и не интересуются деталями. Смерть матери нужна для того, чтобы ввести в мотивировку сюжета мачеху. Сам образ матери остается неясным. В сказке Братьев Гримм все же образ матери прописан более полно. Смерть ее описана так: «…und wie das Kind geboren war, starb die Königin».[2] У Пушкина образ жены – это образ женщины, долго и безуспешно ждущей мужа и умирающей в день рождения дочери.

«Вот в сочельник в самый, в ночь

Бог дает царице дочь…

На него она взглянула,

Тяжелёшенько вздохнула,

Восхищенья не снесла,

И к обедне умерла.[1]

Следует отметить еще и другие детали.

3. Королева в немецкой сказке узнает, что падчерица красивей её, когда Белоснежке

исполнилось семь лет. В сказке Пушкина царица задает зеркальцу свой вопрос, собираясь на девичник (перед свадьбой царевны и Елисея).

4. Королева приказывает егерю завести девочку в лес, «убить её и принести в знак доказательства её легкие и печень». Царица же наказала Чернавке связать её живую и под сосной «оставить там, на съедение волкам».

5. В сказке Гримм царевна находит приют у семи гномов, в сказке Пушкина у семи богатырей.

Пушкин вводит богатырей, но сохраняет гриммовское число семь. Он убирает также типичные


1.Пушкин А.С. «Собрание сочинений», 8. т., изд-во «Художественная литература», 1968 г.

для волшебной сказки детали записанного им варианта (вражда с другими богатырями; платок, сапоги, шапка, которые должны намокнуть кровью в случае смерти героев и т. д.). Из русского источника он вводит мотив собаки, не допускающей злой старухи к царевне.

6. В домике карликов Белоснежка поела, попила и «улеглась на седьмую постельку». В русской сказке, царевна убрала дом, затопила печку, «на полати взобралась и тихонько улеглась».

7. У Гримм мачеха трижды пытается убить падчерицу, приходя к ней со шнурками, ядовитым гребнем, яблоком. У Пушкина Чернавка приходит к ней один раз с яблочком.

8. Принц в немецкой сказке случайно находит Белоснежку. Жених, королевич Елисей, долго ищет царевну, обращаясь к солнцу, месяцу, ветру.

9. В записи Пушкина царевну хоронят «в гробнице, натянутой золотыми цепями к двум соснам». У Гримм – гномы кладут царевну в стеклянный гроб и поднимают его на высокую гору. Пушкин и в данном случае сочетает оба источника: он берет у Гриммов хрустальный гроб и высокую гору, но сохраняет цепи из русской сказки, заменяя их только чугунными.

10. Королевич Елисей найдя царевну, ударил со всей силой, гроб разбился, и она ожила. У братьев Гримм карлики отдали гроб принцу и когда слуги, споткнулись, неся гроб, кусок яблока выпал изо рта и Белоснежка ожила.

11. У Гримм королева была приглашена на свадьбу. У Пушкинв - Елисей обвенчался с царевной после смерти мачехи.

12. В немецкой сказке ужасный финал: мачеху убивают. «Da musste sie in die rotgluhenden Schuhe treten und so lange tanzen, bis sie tot zur Erde fiel”.[2] Мачеха в русской сказке умирает от тоски и зависти.

Сказка А.С.Пушкина более поэтична, красочна. Братья Гримм написали сказку о своем народе, для немецких слушателей, а Пушкин – о русских людях. Вроде бы сюжет один и тот же, но у каждого народа есть свои традиции, нравы, обычаи быта, и поэтому каждый из писателей постарался украсить свою сказку этими национальными атрибутами и привычными

поступками. Читая эти сказки и видя эти различия, я могу представить себе как в той или иной

ситуации поступит немец, а как русский человек, потому что это заложено в нас генами, всем укладом нашей жизни. И то, что нам кажется ужасным, жестоким в немецкой интерпретации сказки – жителям Германии кажется нормальным, обыденным.

Кроме волшебных сказок, у каждого народа существуют сказки о животных. Животные

получают черты характера людей, отображают их положительные или отрицательные качества. В аллегорической форме животные доносят до каждого читателя образы добрых и злых людей, высмеивают жадность, глупость, показывают разные негативные явления и поступки, которые


2.Сказки братьев Гримм « Märchen der Bruder Grimm», изд-во «Астрель», 2004 г.


получают черты характера людей, отображают их положительные или отрицательные качества. В аллегорической форме животные доносят до каждого читателя образы добрых и злых людей, высмеивают жадность, глупость, показывают разные негативные явления и поступки, которые побуждают каждого задуматься и принять позицию положительного героя. Такие сказки помогают сделать правильный выбор без нравоучений и принуждения.

Мне очень понравилась немецкая сказка «Заяц и ёж». Основа сюжета – это желание быстрого зайца победить ежа в соревновании по бегу. Я знаю, что есть русская народная сказка с похожим сюжетом, только в ней главными героями являются лиса и рак. Лиса также думала, что будет легко победить неторопливого рака. Лиса у русского народа является олицетворением хитрости и плутовства, но даже она оказалась глупа перед находчивостью рака. Лиса наивно предположила, что рак – «тихоход», «пятится назад», то соревноваться с ним не составит никакого труда. Так наивность лисы поставила ее в глупое положение.

Заяц у немецкого народа пользуется славой и уважением. Он является главным героем пасхальных празднеств и на него возложены обязанности собирать яйца, красить и прятать их в саду. Немецкие дети знают этот обычай и ждут от зайца добрых чудес. Только в некоторых немецких сказках заяц тщеславен и глуп. А в русских сказках он обычно представлен глупым и трусливым. Не случайно и ёж стал главным героем немецкой народной сказки. Это объясняется природными условиями Германии. Территорию этой страны покрывают леса, в которых обитает большое количество ежей. Наблюдая за повадками этих животных в течение веков, немцы заметили, что ежи в течение жизни образуют устойчивые «семейные» пары. Сделав ежа главным героем сказки, народ воплотил в его образе свое представление о важности семейных отношений и взаимовыручке. Именно «супруга» помогла ежу одержать победу над зайцем.

Немецкая народная пословица «Klein aber fein» , имеющая русский эквивалент «Мал золотник, да дорог», служит подтверждением главной мысли сказки «Заяц и ёж».

Заяц и ёж – герои этой сказки напоминают своей речью и поведением представителей народа, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни в ее динамике, своеобразным зеркалом народного сознания.

В сказках звери говорят, рассуждают, хитрят, обманывают, враждуют, дружат. Правда сказок в том, что хотя и говорится о зверях, а воспроизводятся похожие человеческие ситуации - тем сказки и интересны. Сказочники потому и говорят о зверях, чтобы нагляднее передать, прежде всего, человеческий смысл фантастической истории. Действия зверей откровеннее обнажают негуманные стремления, помыслы, причины поступков, совершаемых людьми. Это выразительный художественный приём.

Можно также рассмотреть немецкую народную сказку «Солнце, ветер и дождь».

Сказка рассказывает о состязании главных героев. Ветер, солнце и дождь спорят о том, кто из них самый сильный. Они решают измерить свою силу на человеке: «Кто первым снимет с человека пальто, тот и самый сильный». Ветер подул – но человек застегнул свое пальто на все пуговицы и не пожелал его снять. Полил сильный дождь – но и тогда человек не снял пальто. Пригрело солнце. Стало жарко, и человек снял свое пальто. Солнце в этом споре выиграло. У русского народа существует аналогичная сказка, где соревнуются в силе и важности природные явления: но только солнце, ветер и мороз. Но результат спора такой же – выиграло солнце.

Я обратила внимание на то, что герои русской сказки другие, чем в немецкой. Зная то, что в самые древние времена человек ощущал свою полную зависимость от мира природы, поклонялся ее главным силам, можно увидеть это поклонение на примере этих двух сказок. Исходя из различий климатических условий проживания немцев и русских, одним из героем русской сказки выступает мороз, а немецкой – дождь. Действительно, на территории Германии зимой температура воздуха не опускается ниже 10˚ C. Немцы редко видят снег. А из-за влияния большого количества рек и озер, дожди – это обычное явление зимой. Поэтому представления древних людей об окружающем мире, о явлениях природы нашли отражение в сказках.

Так сложилось исторически, что наши народы шли по разным путям социального развития, находились в разных экономических и политических условиях, что немаловажно для формирования мировоззрения человека, его поведения в обществе. Любая сказка не может существовать вне своего народа, вне государственного устройства.


Понятия добра и зла, нравственности и справедливости

в русских и немецких сказках


Сказки разных стран имеют много общего. Сходство сюжетов, сказочных образов и мотивов объясняется сходными экономическими и историческими условиями жизни различных народов, общностью человеческих ценностей.

Большинство волшебных русских и немецких сказок содержит мотивы дома и дороги. В чем же состоит различие?

«Поисков дома» в немецкой сказке обычно нет. Тут обычно идет поиск себя – своего места в жизни, своей идентичности и самобытности. «Где мой смех?» – трагически вопрошает Тим Талер. Герой русской сказки ищет вовсе не дом. Не свое место в существующем мире. И не себя. Герой ищет МИР, в котором он нужен и полезен.  Немецкая сказка – это поиск себя в своем, единственно реальном мире. Русская сказка – это поиск лучшего мира для себя.

В немецком сказочном фольклоре любая ложь порицается, как и любое нарушение Божьего, так и человеческого закона. «Благородный» вор, который крадёт только у богатых,

осуждается даже родной любящей матерью и изгоняется из отечества. Король в сказке «Der

Froschkönig» осуждает дочь за то, что она не хочет держать слово, данное лягушонку. «Кто тебе

в беде помог, тем пренебрегать не годится».

В русском сказочном мире украсть «во благо», например, царевну или мешок с золотом считается не проступком, а удалью. У немцев понятие справедливости имеет социальный характер. Дурню из «Сказки о том, кто ходил страху, учиться», который отбил у нечистой силы клад, волшебник повелел: «Одна часть золота - беднякам, другая — королю, а третья часть — тебе». [3]

У русских никто ни с кем делиться, не намерен. Отчётливо различимо и отношение двух народов к гражданскому законодательству. Немцы демонстрируют истинно правовое сознание. В немецкой сказке «Братец и сестрица» король приказал ведьму и ее дочь вести в суд, и там был над ними произнесён приговор. Ни о каких судах и приговорах в русских сказках нет и речи. Конец в похожей сказке «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка» представлен совсем по-иному: «Алёнушка ожила и стала краше, чем была. …Ведьму привязали к лошадиному хвосту и пустили в чистое поле».[4]

В народном обычае водить дружбу, а когда добрым расположением пренебрегают, то дело оборачивается теми отношениями, про которые пословица говорит: «Как аукнется, так и откликнется». Конечно, и других народов столь же обычны и гостеприимство, и дружество, и осуждение тех, кто попирает добрые обычаи, но сказки каждого народа говорят об этом по-своему. Национальная специфика сказок проявляется и в образах героев. Рассмотрим широко известный в сказках персонаж – Бабу-Ягу. В русских сказках - три типа персонажей: Дарительница, Похитительница и Воительница. В немецких сказках - два типа персонажей Бабы-Яги: “Хексэ” и «Ундина».  Наша Баба-Яга – обычно злая, жестокая. Живет она в подземном царстве или в темном дремучем лесу в избушке на курьих ножках, либо в болотах. Это худая, нередко одноглазая старуха с костяной ногой. В доме у злобной старухи всегда творится хаос, бардак, разруха, немытая посуда.  Но не стоит забывать о широте русской души. Это видно по тем вопросам, которые Баба-Яга задает при встрече с героями «Откуда ты идешь?

Куда путь держишь?» И старуха дает путнику поесть, попить, и готовит баню. «Напоила их, накормила, и спать положила».[5]

Немецкие Ведьмы живут в опрятных, симпатичных, аккуратных домиках. Их домики сделаны из печенья пирогов и сахара. «...es war aber ein kleines Gärtchen an dem verwünschten Häuschen, darin standen zwölf Lilien Blumen».[6]

Русский Иванушка-дурачок полный антипод Герою. Он и не могуч, и не красавец, да еще и

дурак. Неказистый, смешной, глупый, покорный жестоким и злым людям Иванушка-дурачок весь создан из противоречий. Он выглядит дураком, но оказывается самым умным в


3. Зайцев А.И. «К вопросу о происхождении волшебной сказки. Фольклор и этнография», изд-во «Наука», Ленинград, 1984 г.

4.А. Н. Афанасьева «Народные русские сказки», изд-во М., 2000 г

5. 6.Сказки братьев Гримм « Märchen der Bruder Grimm», изд-во «Астрель», 2004 г.


критические минуты; он ленивый на вид, но в решающий момент действует быстро, смело. Его сила в том, что своей добротой и непрактичностью он производит на алчных окружающих впечатление слабого и глупого, и они не могут себе представить его умным, находчивым, каким он является на самом деле.

Таким образом, приведя лишь несколько примеров с образами героев в сказках немецкого, русского народов, я могу сделать вывод, что именно в образах и характерах героев содержатся национально-культурные особенности стран, помогающие глубже понять менталитет того или иного народа.


Национальная специфика образов

Сказки - умное чудо, сотворённое художественным гением народа.

Русские сказки по своим сюжетом не всегда похожи на сказки других стран, в частности на немецкие сказки, они имеют свой национальный русский колорит.

Чаще всего эти особенности заключаются не столько в сюжетах сказок, сколько в иных элементах. А именно: в понятиях нравственности, добра, зла, справедливости; в мотивах; в специфике образов героев; а также в именах героев (как части истории и культуры народа).

Русское имя «Иван» пришло к нам из греческого языка, в который оно попало из древнееврейского языка, где имело форму «Иоханан». Через религию имя Иоханан (Иоанн) попало не только в русский язык. «Родственником» русского имени Иван является немецкое «Иоханнес», «Иоганн» или «Ханс» (Ганс). Если в начале сказки он выступает, как и русский Иван с приложением "дурак", то в конце её герой оказывается самым умным и добрым. Так как сказка учит добру и справедливости. Благодаря своему верному помощнику чудо-коню Сивке-Бурке герой русской сказки выполняет условия царя и женится на царевне, превратившись в конце в «Ивана –царского зятя». Благодаря золотому гусю Ганс, герой немецкой сказки. женится на принцессе и становится зятем короля (сказки Гримм «Die goldene Gans»). Таким

образом, сказки каждого народа имеют свой ярко выраженный национальный характер, так как они показывают уклад жизни народа, особенности той среды, в которой проживают. В них отражают изменения быта, местные природные условия, трудовые процессы, содержатся национально-культурные особенности страны.    

Немецкие сказки братьев Гримм на самом деле являются народными немецкими сказками, которые братьями Гримм были только собраны и сохранены. В отличие от этого «русские»

сказки А. С. Пушкина (на примере «Сказки о мертвой царевне») содержат нравственные ценности автора и авторское отношение к героям.



Заключение

Выводы

Между сказками разных стран так много общего. Есть общие многим народам излюбленные сюжеты. Мы находим в них под различными именами одни и те же типы героев, одни и те же чудесные превращения, волшебные предметы и магические задания. Сходство сказочных мотивов обусловили социальная среда, общность исторических условий определенных эпох в разных странах. Бросается в глаза сохранение у всех народов излюбленных сказочных образов. Образы эти не сохранялись бы памятью народною, если бы они не выражали собою ценностей человеческой жизни. Запоминается и передается из поколения в поколение только то, что дорого человечеству.

Национальный характер любого народа представляет собой целостную систему со свойственной ей иерархией качеств, черт, доминирующих в побуждениях, образе мыслей и действий, в культуре, стереотипах поведения, свойственных данной нации.

Выдвинутая в начале работы гипотеза полностью подтвердилась – между русскими и немецкими сказками есть как сходства, так и различия.

В ходе работы мною был собран материал по теме и проанализирован, я использовала описательный метод, метод контекстуального анализа, анкетирование учащихся гимназии и их родителей. Цель исследования – выявить национальные особенности сказок двух народов достигнута. Мною были рассмотрены сюжеты сказок, образы героев каждого народа. Проведенный сравнительный анализ русских и немецких сказок помог выявить их национальные особенности. Между сказками есть очень много общего. Каждый народ на нашей планете имеет свою неповторимую культуру, историю, свое наследие. неведомый и таинственный мир сказки живет в сердцах людей на протяжении многих веков. И наша обязанность – сохранить в своем сердце частицу целой вселенной, которая открывается перед нами на страницах сказок всех народов. Все народы мира единодушны в том, что считать истиной и неправдой, справедливостью и обманом, преступлением и наказанием, геройством и трусостью, что считать достоинством человека, а что низостью.

И в русских, и в немецких сказках в конце обязательно есть мораль. Причем, мораль эта сводится чаще всего к тому, что человек, который ведет себя в этой жизни хорошо, делает добро, бывает вознагражден и у него все получается. Конечно, русские сказки носят колорит русской культурной традиции, русской истории, русской провинции. А немецкие сказки, разумеется, впитали жизнь немецкой деревни и немецкие культурные традиции. Поэтому и различий у них немало. Не всякая выдумка становится сказкой. По традиции от поколений к поколениям передавалось только то, что заключало в себе важное для людей. Сказочники выражали мудрость своих народов, их стремления и мечты. Отсюда происходит своеобразие сказок у каждого народа. Русские сказки при похожести, на первый взгляд, своим сюжетом на немецкие сказки, имеют свой национальный русский колорит. Этим они и дороги нам. Чтобы не быть «Иванами, не помнящими родства», мы, молодые, должны сохранять наши национальные традиции, передавать их своим будущим детям и правнукам. Ведь как прекрасно рассказать малышу русскую народную сказку, укладывая его спать, так, как это делали наши бабушки и прабабушки.
































Использованная литература


  1. А. Н. Афанасьева «Народные русские сказки», изд-во М., 2000 г.

  2. Бойко В И. «В волшебной пушкинской стране», изд-во М., 2003 г.

  3.  Высочина Е.И. «Образ бережно хранимый. Жизнь Пушкина в памяти поколений», изд-во « Просвещение», М., 1989 г.

  4. Жоль К. К. «Мысль, слово, метафора» изд-во Киев, 1994 г.

  5. Зайцев А.И. «К вопросу о происхождении волшебной сказки. Фольклор и этнография», изд-во «Наука», Ленинград, 1984 г.

  6. Зуева Т.В. «Волшебная сказка», М., 1993 г.

  7.  Мелетинский Е.М. «Миф и сказка. Фольклор и этнография», изд-во Л., 1990 г.

  8. Новиков Л. А. «Искусство слова», изд-во М., 1991 г.

  9. Пропп В. Я. «Исторические корни волшебной сказки», Л.: ЛГУ, 1996 г.

  10. Пропп В. Я. «Морфология сказки», 2-е из. - М., Наука, 1969 г.

  11. Пушкин А.С. «Собрание сочинений», 8. т., изд-во «Художественная литература», 1968 г.

  12. Сказки братьев Гримм « Märchen der Bruder Grimm», изд-во «Астрель», 2004 г.

  13.  Тихомирова И.И. «Воспитание сказками Пушкина», журнал «Дошкольное воспитание» № 2,6, 1998 г.

  14. Толкиен Дж.Р.Р. «О волшебных историях. Дерево и лист» , изд-во «Прогресс», М., 1991 г.
















Приложение


Анкетирование

1.Какие немецкие сказки вы знаете?








2.Назовите героев немецких сказок?














3.Каких немецких писателей-сказочников вы знаете?











Герои сказок А.С. Пушкина

Герои сказок братьев Гримм


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Немецкий язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 10 класс

Автор: Короткевич Екатерина Алексеевна, научный руководитель: Леонченко Римма Александровна

Дата: 11.12.2017

Номер свидетельства: 443556


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства