kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Исследование литературно-художественных приёмов для выражения национального характера в немецких народных сказках.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Два года назад учащимся пятого класса школы в рамках опытно-экспериментальной деятельности была предложена тема исследовательской работы «Исследование литературно-художественных приёмов для выражения национального характера в немецких народных сказках». Работа была спланирована на два учебных года. На данный момент учащиеся завершили работу и сделали свои выводы по итогам проведённой работы.

Цель экспериментальной деятельности:

Изучить немецкие народные сказки, сравнить их с русскими народными сказками, определить литературно-художественные приёмы в немецких сказках для выражения в них национального характера;

приобщить детей к новому социальному опыту, развивать и воспитывать способность к самостоятельному и непрерывному изучению иностранного языка, самообразованию с его помощью.

Просмотр содержимого документа
«Исследование литературно-художественных приёмов для выражения национального характера в немецких народных сказках. »

МОУ «Средняя общеобразовательная школа с.Березина Речка Саратовского района Саратовской области»






Исследовательская работа учащихся 6-го класса в рамках опытно-экспериментальной деятельности в школе по теме «Исследование литературно-художественных приёмов для выражения национального характера в немецких народных сказках».





Руководитель

учитель немецкого языка

Бабакина Татьяна Николаевна





Два года назад учащимся пятого класса школы в рамках опытно-экспериментальной деятельности была предложена тема исследовательской работы «Исследование литературно-художественных приёмов для выражения национального характера в немецких народных сказках». Работа была спланирована на два учебных года. На данный момент учащиеся завершили работу и сделали свои выводы по итогам проведённой работы.

Цель экспериментальной деятельности:

Изучить немецкие народные сказки, сравнить их с русскими народными сказками, определить литературно-художественные приёмы в немецких сказках для выражения в них национального характера;

приобщить детей к новому социальному опыту, развивать и воспитывать способность к самостоятельному и непрерывному изучению иностранного языка, самообразованию с его помощью.

В соответствии с Программой опытно-экспериментальной деятельности работа по теме должна внести в деятельность учащихся и учителя

- новизну;

- заинтересованность;

- высокую результативность и эффективность (эксперимент должен принести весомые плоды, существенные сдвиги в уровне подготовки учащихся по предмету, в уровне воспитания, в общем и специальном развитии школьников);

- стабильность (стабильность положительных результатов на протяжении достаточно длительного времени);

- возможность творческого применения (учащиеся могут использовать полученные в процессе эксперимента результаты на других уроках, при участии в конкурсах, конференциях и т. д.).

Спланированная на два года работа включала в себя

- знакомство учащихся с немецкими народными сказками в переводе, анализ сюжетных линий;

- практическую работу по переводу немецких народных сказок на русский язык, анализ стилевых оттенков речи немецких народных сказок (зачин, концовка, литературно-художественные приёмы языка и т. д.);

- конкурс на лучший перевод немецких народных сказок, использование литературно-художественных приёмов русского языка в процессе перевода немецких народных сказок;

- описание работы, выводы по результатам исследования.

Все изыскания по заданной теме учащиеся приносят для обсуждения за круглым столом, работа которого тоже была спланирована на два года и представляет собой четыре этапа встреч:

1 этап: октябрь – декабрь 2009г.

Обсуждаемые вопросы:

- количество прочитанных немецких народных сказок за период октябрь –декабрь 2009г.

- впечатление о прочитанном: (очень понравилось, довольно-таки интересные, не произвели особого впечатления);

- особенность сюжетных линий сказок (замысловатые, яркие, простые, незамысловатые);

- основное назначение немецких народных сказок.

2 этап: январь – май 2010г.

Обсуждаемые вопросы:

- особенности зачина народных немецких сказок;

- литературно-художественные приёмы языка народных немецких сказок;

- особенности концовки народных немецких сказок.

3 этап: сентябрь – декабрь 2010г.

Обсуждаемые вопросы:

- знаком ли ты с другими народными сказками? каких народов?

- как ты относишься к русским народным сказкам?

- какую особенность немецких народных сказок ты заметил?

4 этап: январь – май 2011г.

Обсуждаемые вопросы:

- описание этапов исследовательской работы по определению литературно-художественных приёмов для выражения национального характера в немецких народных сказках; вывод.

Обсуждение поставленных вопросов на встрече за круглым столом на конец каждого этапа выражалось в мониторинге промежуточных результатов исследовательской деятельности. Так, познакомившись с достаточно большим количеством немецких народных сказок в переводе, обсудив поставленные на первой встрече за круглым столом вопросы, учащиеся пришли к следующему выводу:

- каждым участником исследовательской работы прочитано более тридцати народных немецких сказок;

- очень понравились;

- простые, незамысловатые сюжеты;

- очень легко читаются;

- доступны для понимания;

- не очень похожи на русские народные сказки;

- много описаний природы;

- отражают жизнь народа;

- обязательна мораль;

- учат разбираться в людях;

- помогают понять поступки людей;

- много слов и выражений из старого немецкого языка;

- реальные события прекрасно соседствуют с вымыслом, волшебством.

Сосредоточившись на переводе народных немецких сказок на русский язык, довольно-таки глубоко проанализировав стилевые оттенки речи немецких народных сказок (зачин, концовку, литературно-художественные приёмы языка и т.д.), обсудив поставленные на второй встрече за круглым столом вопросы, учащиеся пришли к следующему выводу:

- народные немецкие сказки начинаются, как обычные рассказы; нет в зачинах немецких народных сказок чего-то «особенно» сказочного;

- немецкая народная сказка, как река с затейливым течением; действие сменяется описанием, диалог – действием, рассуждение – афоризмом, плавное повествование – неожиданной концовкой; в создании образов важную роль играет речевая характеристика:

«- Нерадивый, не приказывала ли я тебе напомнить моему супругу о необходимости беречь свою жизнь, когда он, упоённый пылом боя, забудет самого себя?»,

«- Милостивый господин, если ты не шутишь, то, стало быть, ты добрый ангел моего возлюбленного, иначе откуда тебе всё известно?»,

- Ступай, бездельник, на виселице достигнешь ты вершины своего счастья»;

в немецких народных сказках очень много устаревшей, редко употребляемой лексики: «герольд», «рейтар», «бердыш», «пробст», «дублон», «маркграф», «гуфа» и др.;

в концовках немецких народных сказок нет ничего «особенно» сказочного, сказка заканчивается так, как заканчивается обычный рассказ.

Приняв участие в конкурсе на лучший перевод немецких народных сказок на русский язык, используя при этом литературно-художественные приёмы русского языка, обсудив поставленные на третьей встрече за круглым столом вопросы, учащиеся пришли к следующему выводу:

- сказки существуют у всех народов с древнейших времён; в них много общих тем, сюжетов, образов, но ярко выражен национальный характер; в сказке отражены мировоззрение народа в разные исторические эпохи, его отношение к действительности, мечты о будущем;

- в немецких народных сказках много приключений, путешествий, жутковатых историй, чудес;

- во всех сказках невероятные события и подвиги совершаются во имя любви; мужественные герои сказок готовы выдержать любые испытания, пройти через огонь, воду и медные трубы, чтобы быть рядом со своими любимыми прекрасными дамами;

- в немецких народных сказках чудесное, фантастическое тесным образом переплетается с обыденным, житейским, реальным;

- встречаются штрихи описаний подлинных событий, городов, островов, королевств, лесов, графств, провинций; из этих «нитей» можно соткать облик старой Германии, её истории и природы;

- в мир традиционных сказочных образов, предметов и явлений вторгается подлинная историческая жизнь народа со всеми её радостями и печалями, заботами и откровениями.

Таким образом, в своей исследовательской работе по заданной теме учащиеся в конце учебного года подвели итог своей деятельности, сделали выводы и описали результат своих изысканий.


Литература.

  1. Русские народные сказки.

  2. Немецкие народные сказки в переводе.

  3. «Старинные немецкие сказки». Из «Народных сказок», изданных Христофом Виландом, Саратов, Региональное Приволжское издательство «Детская книга», 1995г.

  4. Методическая разработка для студентов «Немецкие сказки на уроке». Издательство Саратовского педагогического института. 2008г.



Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Немецкий язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 6 класс.
Урок соответствует ФГОС

Автор: Бабакина Татьяна Николаевна

Дата: 01.02.2015

Номер свидетельства: 165149

ПОЛУЧИТЕ БЕСПЛАТНО!!!
Личный сайт учителя
Получите в подарок сайт учителя


Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства