Исследование литературно-художественных приёмов для выражения национального характера в немецких народных сказках.
Исследование литературно-художественных приёмов для выражения национального характера в немецких народных сказках.
Два года назад учащимся пятого класса школы в рамках опытно-экспериментальной деятельности была предложена тема исследовательской работы «Исследование литературно-художественных приёмов для выражения национального характера в немецких народных сказках». Работа была спланирована на два учебных года. На данный момент учащиеся завершили работу и сделали свои выводы по итогам проведённой работы.
Цель экспериментальной деятельности:
Изучить немецкие народные сказки, сравнить их с русскими народными сказками, определить литературно-художественные приёмы в немецких сказках для выражения в них национального характера;
приобщить детей к новому социальному опыту, развивать и воспитывать способность к самостоятельному и непрерывному изучению иностранного языка, самообразованию с его помощью.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Исследование литературно-художественных приёмов для выражения национального характера в немецких народных сказках. »
МОУ «Средняя общеобразовательная школа с.Березина Речка Саратовского района Саратовской области»
Исследовательская работа учащихся 6-го класса в рамках опытно-экспериментальной деятельности в школе по теме «Исследование литературно-художественных приёмов для выражения национального характера в немецких народных сказках».
Руководитель
учитель немецкого языка
Бабакина Татьяна Николаевна
Два года назад учащимся пятого класса школы в рамках опытно-экспериментальной деятельности была предложена тема исследовательской работы «Исследование литературно-художественных приёмов для выражения национального характера в немецких народных сказках». Работа была спланирована на два учебных года. На данный момент учащиеся завершили работу и сделали свои выводы по итогам проведённой работы.
Цель экспериментальной деятельности:
Изучить немецкие народные сказки, сравнить их с русскими народными сказками, определить литературно-художественные приёмы в немецких сказках для выражения в них национального характера;
приобщить детей к новому социальному опыту, развивать и воспитывать способность к самостоятельному и непрерывному изучению иностранного языка, самообразованию с его помощью.
В соответствии с Программой опытно-экспериментальной деятельности работа по теме должна внести в деятельность учащихся и учителя
- новизну;
- заинтересованность;
- высокую результативность и эффективность (эксперимент должен принести весомые плоды, существенные сдвиги в уровне подготовки учащихся по предмету, в уровне воспитания, в общем и специальном развитии школьников);
- стабильность (стабильность положительных результатов на протяжении достаточно длительного времени);
- возможность творческого применения (учащиеся могут использовать полученные в процессе эксперимента результаты на других уроках, при участии в конкурсах, конференциях и т. д.).
Спланированная на два года работа включала в себя
- знакомство учащихся с немецкими народными сказками в переводе, анализ сюжетных линий;
- практическую работу по переводу немецких народных сказок на русский язык, анализ стилевых оттенков речи немецких народных сказок (зачин, концовка, литературно-художественные приёмы языка и т. д.);
- конкурс на лучший перевод немецких народных сказок, использование литературно-художественных приёмов русского языка в процессе перевода немецких народных сказок;
- описание работы, выводы по результатам исследования.
Все изыскания по заданной теме учащиеся приносят для обсуждения за круглым столом, работа которого тоже была спланирована на два года и представляет собой четыре этапа встреч:
1 этап: октябрь – декабрь 2009г.
Обсуждаемые вопросы:
- количество прочитанных немецких народных сказок за период октябрь –декабрь 2009г.
- впечатление о прочитанном: (очень понравилось, довольно-таки интересные, не произвели особого впечатления);
- особенность сюжетных линий сказок (замысловатые, яркие, простые, незамысловатые);
- основное назначение немецких народных сказок.
2 этап: январь – май 2010г.
Обсуждаемые вопросы:
- особенности зачина народных немецких сказок;
- литературно-художественные приёмы языка народных немецких сказок;
- особенности концовки народных немецких сказок.
3 этап: сентябрь – декабрь 2010г.
Обсуждаемые вопросы:
- знаком ли ты с другими народными сказками? каких народов?
- как ты относишься к русским народным сказкам?
- какую особенность немецких народных сказок ты заметил?
4 этап: январь – май 2011г.
Обсуждаемые вопросы:
- описание этапов исследовательской работы по определению литературно-художественных приёмов для выражения национального характера в немецких народных сказках; вывод.
Обсуждение поставленных вопросов на встрече за круглым столом на конец каждого этапа выражалось в мониторинге промежуточных результатов исследовательской деятельности. Так, познакомившись с достаточно большим количеством немецких народных сказок в переводе, обсудив поставленные на первой встрече за круглым столом вопросы, учащиеся пришли к следующему выводу:
- каждым участником исследовательской работы прочитано более тридцати народных немецких сказок;
- очень понравились;
- простые, незамысловатые сюжеты;
- очень легко читаются;
- доступны для понимания;
- не очень похожи на русские народные сказки;
- много описаний природы;
- отражают жизнь народа;
- обязательна мораль;
- учат разбираться в людях;
- помогают понять поступки людей;
- много слов и выражений из старого немецкого языка;
- реальные события прекрасно соседствуют с вымыслом, волшебством.
Сосредоточившись на переводе народных немецких сказок на русский язык, довольно-таки глубоко проанализировав стилевые оттенки речи немецких народных сказок (зачин, концовку, литературно-художественные приёмы языка и т.д.), обсудив поставленные на второй встрече за круглым столом вопросы, учащиеся пришли к следующему выводу:
- народные немецкие сказки начинаются, как обычные рассказы; нет в зачинах немецких народных сказок чего-то «особенно» сказочного;
- немецкая народная сказка, как река с затейливым течением; действие сменяется описанием, диалог – действием, рассуждение – афоризмом, плавное повествование – неожиданной концовкой; в создании образов важную роль играет речевая характеристика:
«- Нерадивый, не приказывала ли я тебе напомнить моему супругу о необходимости беречь свою жизнь, когда он, упоённый пылом боя, забудет самого себя?»,
«- Милостивый господин, если ты не шутишь, то, стало быть, ты добрый ангел моего возлюбленного, иначе откуда тебе всё известно?»,
- Ступай, бездельник, на виселице достигнешь ты вершины своего счастья»;
в немецких народных сказках очень много устаревшей, редко употребляемой лексики: «герольд», «рейтар», «бердыш», «пробст», «дублон», «маркграф», «гуфа» и др.;
в концовках немецких народных сказок нет ничего «особенно» сказочного, сказка заканчивается так, как заканчивается обычный рассказ.
Приняв участие в конкурсе на лучший перевод немецких народных сказок на русский язык, используя при этом литературно-художественные приёмы русского языка, обсудив поставленные на третьей встрече за круглым столом вопросы, учащиеся пришли к следующему выводу:
- сказки существуют у всех народов с древнейших времён; в них много общих тем, сюжетов, образов, но ярко выражен национальный характер; в сказке отражены мировоззрение народа в разные исторические эпохи, его отношение к действительности, мечты о будущем;
- в немецких народных сказках много приключений, путешествий, жутковатых историй, чудес;
- во всех сказках невероятные события и подвиги совершаются во имя любви; мужественные герои сказок готовы выдержать любые испытания, пройти через огонь, воду и медные трубы, чтобы быть рядом со своими любимыми прекрасными дамами;
- в немецких народных сказках чудесное, фантастическое тесным образом переплетается с обыденным, житейским, реальным;
- встречаются штрихи описаний подлинных событий, городов, островов, королевств, лесов, графств, провинций; из этих «нитей» можно соткать облик старой Германии, её истории и природы;
- в мир традиционных сказочных образов, предметов и явлений вторгается подлинная историческая жизнь народа со всеми её радостями и печалями, заботами и откровениями.
Таким образом, в своей исследовательской работе по заданной теме учащиеся в конце учебного года подвели итог своей деятельности, сделали выводы и описали результат своих изысканий.
Литература.
Русские народные сказки.
Немецкие народные сказки в переводе.
«Старинные немецкие сказки». Из «Народных сказок», изданных Христофом Виландом, Саратов, Региональное Приволжское издательство «Детская книга», 1995г.
Методическая разработка для студентов «Немецкие сказки на уроке». Издательство Саратовского педагогического института. 2008г.