kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

"Формирование лингвокультурологической компетенции студентов при изучении иностранного языка"

Нажмите, чтобы узнать подробности

В статье рассмотрены основные направления работы для формирования лингвокультурологической компетенции студентов колледжа в собственной педагогической деятельности при изучении немецкого языка.

Просмотр содержимого документа
«"Формирование лингвокультурологической компетенции студентов при изучении иностранного языка"»

ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ

КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Швецова Ю. А., преподаватель немецкого языка

Тамбовское областное государственное автономное профессиональное образовательное учреждение «Колледж техники и технологии наземного транспорта им. М. С. Солнцева»

"Культура – это

ценности и определяют все именно они, а не «знания и умения»

Е.И.Пассов

В данной статье затрагиваются следующие понятия: «компетенция», «компетентностный подход», «коммуникативная компетенция», «лингвокультурология», «лингвокультурологическая компетенция», а также освещаются следующие позиции:

1) различия между понятиями «компетентность» и «компетенция»;

2) развитие иноязычной коммуникативной компетенции как основной цели обучения иностранному языку в современных условиях;

3) выделение в структуре коммуникативной компетенции лингвокультурологической компетенции как одного из необходимых условий достижения цели современного обучения иностранным языкам;

4) методы и приемы, способствующие формированию лингвокультурологической компетенции студентов при изучении немецкого языка;

5) влияние лингвокультурологического аспекта на мотивацию изучения иностранного языка.

1. Концепция модернизации российского образования определяет новые социальные требования к формированию жизненных установок личности. Происходит переориентация оценки результатов образования с понятий «подготовленность», «обученность», «воспитанность» на понятия «компетенция», «компетентность» обучающихся.

В толковом словаре под редакцией Д.И. Ушакова видны различия между понятиями компетентность и компетенция: «компетентность - осведомлённость, авторитетность; компетенция - круг вопросов, явлений, в которых данное лицо обладает авторитетностью, познанием, опытом, кругом полномочий». В наши дни компетентность рассматривается как самостоятельно реализуемая способность, основанная на приобретенных знаниях обучающегося, его интеллектуальном и жизненном опыте, ценностях и наклонностях, которую он развил в результате познавательной деятельности и образовательной практики. Компетентность – это категория, принадлежащая сфере отношений между знанием и практической деятельностью человека, то есть это квалификационная характеристика индивида, взятая в момент его включения в деятельность. Компетенция определяется постановщиком задачи, работодателем, руководителем, а компетентность формируется в процессе обучения и реализуется и развивается в профессиональной деятельности.

2. Одной из целей обучения иностранному языку является развитие иноязычной коммуникативной компетенции, следовательно, основное назначение обучения иностранному языку в современных условиях состоит в формировании коммуникативной компетенции, то есть способности и готовности осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка. Придерживаясь определения И. Л. Бим, коммуникативная компетенция понимается в данной работе как готовность и способность осуществлять иноязычное общение в определенных программой пределах, а также воспитание, образование и развитие личности студентов средствами иностранного языка.

3. Ведущим компонентом в коммуникативной компетенции являются речевые (коммуникативные) умения, которые формируются на основе:

  • языковых умений и навыков;

  • страноведческих и лингвокультурологических знаний.

Лингвокультурология - это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке (происходит рассмотрение понятий с позиции смыслового центра «язык и культура»). Неоспоримо, что «язык» является зеркалом культуры, в котором отражается не только окружающий человека мир, но и его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции и видение мира. Иностранный язык является хранителем культурных ценностей изучаемых стран – в лексике, грамматике, фольклоре, в формах письменной и устной речи. Без ознакомления с культурой изучаемого языка и приобщения к ней студентов невозможно полноценное изучение языка.

Под лингвокультурологической компетенцией в работе понимается совокупность знаний, умений и личностных качеств, приобретаемых в процессе освоения системы культурных ценностей, выраженной в языке и регулирующей коммуникативное поведение носителей этого языка. Выделение в структуре иноязычной коммуникативной компетенции лингвокультурологического компонента обеспечивает достижение цели современного обучения иностранным языкам, заключающейся в формировании «вторичной языковой личности», обладающей представлениями о выраженной в изучаемом языке картине мира и способной к полноценному общению на этом языке. Из данного определения вытекают основные задачи моей деятельности как преподавателя иностранного языка, в которой обучение иноязычному общению осуществляется в контексте соизучения языка и культуры, диалога культур, межкультурной коммуникации.

4. Проведенный анализ существующих на сегодняшний день учебников, учебных пособий по немецкому языку, книг для чтения, предназначенных для студентов ССУЗов показал, что информация о культуре стран изучаемого языка носит в них достаточно бессистемный и отрывочный характер, связь между языком и культурой почти отсутствует. Следовательно, для создания у студентов объективного и целостного представления о культуре немецкого языка, традиция, обычаях, нравах, отличительных национальных чертах и т.д. для проведения занятий приходится использовать как специально созданные тексты социокультурной направленности, так и аутентичные тексты (которые являются подлинными хранителями культуры), содержащие лингвокультурологические единицы.

Применительно к процессу формирования лингвокультурологической компетенции студентов нашего колледжа в процессе обучения иностранному языку мной используются следующие методы
• теоретико-познавательные (объяснительно-иллюстративный, частично-поисковый, метод языкового разбора, метод проблемного введения материала и т.д.);
• практические методы (имитационный, метод аналогии и др.)
Методы обучения реализуются через такие приемы, представляющие собой конкретные операции, которые необходимо произвести студентам с учебным материалом, как:
сравнение, сопоставление, подстановка, создание диалогов, ситуаций на заданную тему и т.д. 
Формирование лингвокультурологической компетенции происходит при работе с различными национально-культурными единицами. 

Образцы практических материалов
Тема: Национальные особенности в языке жителей Германии.

А). Прочитайте следующие пословицы. Выясните их значение, используя иллюстративный сборник.  Выберите правильное значение. 
Опишите ситуации, в которых можно употребить данные пословицы. 
Прочитайте диалоги и дайте ответные реплики. Найдите в диалогах пословицы. Найдите эквиваленты данным пословицам в вашем родном языке. 
Прочитайте текст. Назовите его, используя одну из предложенных пословиц.
Расскажите, о каком обычае вы узнали. Составьте рассказ об интересных традициях в вашей стране. Используйте в монологе пословицы. 
Составьте короткие диалоги с выбранной пословицей.

В). Особое внимание в процессе формирования у студентов лингвокультурологической компетенции привлекают слова, обозначающие реалии, так как именно в них наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой. Под реалиями понимаются слова, обозначающие предметы и явления, уникальные для исследуемой страны и культуры, такие как названия национальных праздников, исторических мест и событий, кулинарных блюд и других предметов материальной культуры. Существует достаточное количество всем известных реалий Германии, таких как Berliner Mauer, das Brandenburger Tor, “Der Spiegel”, der Autobahn, das Oktoberfest, der Heilige Nikolaus, “Bawaria”, “Rammstein”и т.д., которые не вызывают проблем при понимании устного или письменного текста. Но существует гораздо большее количество номинаций, приводящих к непониманию или вызывающих замешательство у адресата вследствие несоответствия значения номинации значениям отдельных ее компонентов или отсутствия фоновых знаний: das Rathaus – ратуша, der Marchenonkel – рассказчик сказок (по радио), “goldene Else” – колонна победы, das Kuhdorf – захолустье.

С) Существуют также слова или словосочетания, привычное значение которых не соответствует той реалии, о которой идет речь. Таким образом, они представляют собой косвенные номинации, сформированные по сходству, ассоциациям с именуемым предметом. К таким номинациям нужен особый подход – их сложно перевести или понять без справки в лингвострановедческом словаре. Так, “der leere Zahn” переводится как «пустой зуб», но обозначает название церкви, так как его напоминает.

В немецкой кулинарии словом “Berliner” (житель Берлина) принято называть булочки по старинному рецепту. В обычных немецко-русских словарях нам не удалось найти перевод данной номинации, информация о правильном переводе содержалась только в лингвострановедческом словаре. Der Kuchen (сладкий пирог) – бюджет, доход страны; die schwarze Kunst (черное искусство) – печатное дело; der schwarze Mann (черный мужчина) – трубочист; kleiner Mann (маленький мужчина) – простой, рядовой человек.

Der Zug (поезд) – порядок, дисциплина – Zug im Spiel (порядок в игре); der Zug ist abgefahren (отправление поезда) – «поезд ушел/ничего не изменишь». Er fahrt alten Schlitten (сани) – о машине!

Это говорит о том, что студентам необходимо разъяснять важность использования лингвокультурологических словарей, а также преподавателю следует стараться вводить номинации реалий стран изучаемого языка в процессе изучения различных разговорных тем.

Е) Так, при изучении темы «Образование в Германии», кроме простых фактов о начальном, среднем и высшем образовании, необходимо знакомить студентов с названиями школ, школьных событий, традиций, быта учеников, студентов и учителей. Кроме известных die Grundschule, die Mittelschule, die Fachschule и т.д. существуют еще и die Gesamt-und Realschule, die Orientierungsstufe, das Abi, die Waldorfschule, оценки «наоборот» и т.д., причем из значений слов не всегда ясно, что скрыто за каждым наименованием.

Подобного рода страноведческий и лингвокультурологический материал всегда вызывает интерес студентов. Именно оптимально организованный процесс преподавания может подготовить личность обучающегося к восприятию чужой культуры, формированию положительного и уважительного отношения к нации изучаемого языка, системе ее культурных ценностей, что, в свою очередь, приведет к успешному общению между коммуникантами.

На мой взгляд, очень эффективно использовать метод проектов при формировании лингвокультурологической компетенции, так как этот метод обеспечивает активную самостоятельную учебную и исследовательскую деятельность студентов в учебное и во внеурочное время, помогает приобрести опыт для решения различных проблем, как учебных, так и практических, развивает эмоционально-волевую сферу, а также ИКТ компетенции.

Для организации проектной работы были отобраны материалы, которые предполагают решение проблемы, имеют практическую, теоретическую, познавательную значимость. Примеры проектов:

  1. Погода и климат Германии (проблема: чем отличаются климатические и погодные условия России от Германии, влияют ли они на национальный характер немцев?);

  2. Охрана окружающей среды в стране изучаемого языка (проблема: как решаются экологические проблемы в нашем городе и в стране изучаемого языка?);

  3. Система школьного образования в России и стране изучаемого языка (проблема: можно ли построить школу будущего, взяв все положительное, что есть в образовании России и Германии? Какой вы ее себе представляете?);

  4. Пословицы народа страны изучаемого языка и русского народа (проблема: помогает ли знание пословиц лучше понять красоту, образность, богатство языка?);

  5. Традиции и обычаи России и Германии (проблема: сходства и различия в праздниках и кухне сравниваемых стран; молодежные течения в Германии, Англии и России) и т.п.

Следующий специфический фактор формирования лингвокультурологической компетенции – научно-исследовательская деятельность студентов.

В процессе исследовательской работы студентами изучены лингвокультурологические реалии обыденной жизни (еда, жилище, отдых, отношения в семье, одежда и т. д.), формулы речевого этикета, поговорки, пословицы, невербальные формы общения в родной и немецкой культуре по методу сопоставительного лингвострановедения. Так, студентам исследованы следующие темы: «Сопоставление немецких и русских пословиц», «Транспорт как средство передвижения и роскоши», «Календарь как отражение национальной культуры», «Семантика берлинского диалекта в иноязычной культуре» и т. д.

5. Итак, использование в учебно-воспитательном процессе по иностранному языку страноведческого и лингвокультурологического материала создает условия, стимулирующие учебный процесс, повышающие мотивацию к изучению иностранного языка; способствует углублению и расширению сферы познавательной деятельности студентов; восполняет информационно-образовательный пробел; способствует формированию общечеловеческих ценностей и одновременно более глубокому пониманию традиций, обычаев и культуры изучаемой страны.



Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Немецкий язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: Прочее

Автор: Швецова Юлия Александровна

Дата: 18.03.2020

Номер свидетельства: 543298

Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства