kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Denglisch

Нажмите, чтобы узнать подробности

Доклад о влиянии языков(английский,немецкий) друг на друга и заимствованиях

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Denglisch»















DENGLISCH

Дисциплина: Немецкий язык


Преподаватель: Ястребкова К.В.


Работу выполнил: студент Пензенского Колледжа Транспортных Технологий группы 15ожт12 БУШЕНКОВ Денис






ВВЕДЕНИЕ

"Oh, Herr, bitte gib mir meine Sprache zurück!" (Wise Guys «Denglisch»)

Денглиш (Denglisch, сочетание из deutsch — немецкий и englisch — английский), также англимецкий язык — понятие, которое используется для критики усиленного употребления англицизмов и мнимых английских слов в немецком языке.

В некоторой степени влияние английского на немецкий язык может быть описано с точки зрения обычного языкового контакта. Однако термин денглиш в основном закреплён за вынужденной и чрезмерной англицизацией или псевдо-англицизацией немецкого языка. Принудительное внедрение англицизмов особенно в терминологии маркетинга и бизнеса было на пике в 1990-х и 2000-х, но повсеместность это практики с тех пор сделали её менее модной и престижной. Сейчас в Германии наблюдается явная тенденция возвращения к немецкому языку в рекламной отрасли.

На каком языке говорит современная Германия? Этот вопрос волнует не только современных лингвистов, ценителей языка Гёте и Шиллера, но миллионы немецких граждан. Засилье английских заимствований внемецком языке привело к новому названию – Denglisch "англимецкий" (слияние слов Deutsch и Englisch) (как вариант Germlish, Gerglish, Germish,Angleutsch и Engleutsch), это название обозначает язык, который сформировался под сильным влиянием английского языка за последние десятки лет. Сейчас на каждом шагу в любом немецком городе можно встретить английские слова типа: Coffee-to-go (Kaffee zum Mitnehmen)Germany(Deutschland), global (weltweit), Service (Dienstleistung, Kundendienst), Office(Büro, Arbeitszimmer, Dienstzimmer, Amt), Schuldenaudit (Schuldenprüfung).

Названия многих американских фильмов, уже не переводятся на немецкий язык: Ice Age. Меню мировых компаний быстрого питания остаётся без перевода, либо переводится частично: Double Whopper или Doppel-Whopper mit leckerem Bacon und Cheddar Cheese. Область косметологии и химической промышленности также использует много английских вкраплений: Double Action WaschgelVitalisierendes PeelingEnergy CremeQ10Oil Control Gel CremeOil Control WaschgelNeutrogena Visibly Clear Anti-Mitesser PeelingAriel SproodlesColor Waschmittel вместо 'Farbwaschmittel'или 'Waschmittel für Farbiges'. В торговле кроме распродажи (sale), появились пред- распродажи (pre-sale sale), пост- распродажи (post-sale sale) и окончательные распродажи (final sale).

Такое чрезмерное количество английских слов просто сбивает с толку. Многие немцы недостаточно хорошо понимают значения английских слов, особенно трудно старшим поколениям. Они зачастую нуждаются в переводчике, чтобы понять, почему на каждом магазине написано "Sale" , что скрывается за дверью под вывеской "Callshop". Скоростные поезда немецкой железной дороги Deutsche Bahn называются "IC" и "ICE", аббревиатура от "Inter City" и "Inter City Express", а информационные киоски "ServicePoints" и зал ожидания первого класса "Lounges".

Филиалы немецкой телефонной компании Deutsche Telekom известны как "T-Home" (или "T-Com"), "T-Mobile", "T-Online" и "T-Systems". В счетах за телефонные услуги этого государственного монополиста звонки по всей территории Германии именовались "German Calls", а по городу - "City Calls". А тарифные планы известны как "Fulltime", "Freetime", "Call Plus" и "CallTime".

Переводчикам, которые постоянно работают на международный мероприятиях или тем, которые занимаются письменными переводами, необходимо следить за всеми стремительными языковыми изменениями, которые в последние годы так часто происходят в немецком языке: что происходит сегодня с языком; как меняется его лексический фонд; какие новые слова и выражения становятся модными и популярными; каковы изменения в грамматике. Зачастую, не зная хорошо английский язык, переводчик просто не сможет перевести с или на немецкий язык.

DENGLISCH ЯЗЫК КОМПЬЮТЕРА, ИНФОРМАТИКИ, ИНТЕРНЕТА

Denglisch завоевывает всё новые и новые немецкоязычные пространства. О нём спорят, ему посвящают статьи и научные публикации. Английские, а чаще всего американские заимствования представлены сегодня практически во всех сферах жизнедеятельности человека, но первые места в этом списке занимают сферы, связанные с компьютером, информатикой, Интернетом:

  • Ich hätte eine Anregung: Das Einrichten einer Bloggercommunity, in der jeder sich in deutscher Sprache über und seinen Gedanken freien Lauf lassen kann.

  • Ich musste den Computer neu booten / rebooten, weil die Software gecrasht ist.

  • I had to reboot the computer because the software crashed.

  • Hast du schon die neueste Firefox-Version downgeloadet / gedownloadet?

  • Have you already downloaded the newest version of Firefox?

  • Ich habe das Programm gedownloadet / downgeloadet / Ich habe das Programm heruntergeladen.

И вообще, зачем использовать на немецкий манер английский глагол "updaten", вместо вполне подходящего по значению немецкого глаголаaktualisieren, или downloaden вместо herunterladen (загружать)?

Как же найти этому объяснение? Может, это просто лень, которая мешает немецким программистам перевести английские компьютерные термины на немецкий язык? Но при внимательном рассмотрении проблемы оказывается, что в начале внедрения компьютерной отрасли в немецкую действительность, программисты и переводчики честно пытались использовать немецкие термины. Однако Rechner всё равно превратился в Computer, Speicher в Memory.

DENGLISCH И АНГЛИЦИЗМЫ

Следует различать англицизмы и Denglisch. Англицизмы – это заимствованные из английского языка слова, чаще всего существительные и субстантивированные глаголы, часто нейтральные по стилистической окраске. Конечно, называть сотовый телефон "Handy" (немецкое – das Handsprechfunkgerät) или общение с друзьями в Интернете словом "chatten" - дело безобидное. Гораздо хуже, когда англицизмами заменяют немецкие соответствия, о чём свидетельствуют многообразные формы нового языка Denglisch. Заимствуются не только существительные, но и глаголы с прилагательными. Например:

  • Das ist eine stylishe Hose. (Das ist eine modische, schone Hose).

  • Mit Jamba können Sie Klingeltöne, Logos und Spiele direkt aufs Handydownloaden.

DENGLISCH, И СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

В последнее время возникает много слов, образованных словосложением немецкого и английского слова и наоборот. Характерные примеры словосложения: Backshop, образовано от немецкого слова backen и английского shop (нем. Laden, Geschäft) и обозначает булочную (die Bäckerei); Kindershop (das Spielzeuggeschäft).

РЕКЛАМНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ DENGLISCH

Denglish очень активно используется в рекламе: Lange Radtouren quer die Heide sind diesen Sommer kein Problem mehr. Mit einem E-Bike kommen auch ungeübte Radfahrer ganz, locker auf Touren. Der kleine Elektromotor im Fahrrad unterstützt den Pedaltritt und beschleunigt den Drahtesel mit wenig Aufwand auf 30 oder 40 stundenkilometer.

Справедливости ради следует отметить, что английский язык,краткости, создаёт эффект удара на вербальном уровне, посравнению с немецким, с его многосложными словами: "Fly high, pay low", "Nothing between us", "Designed to make a difference", "Come in and find out" und "Have a break, have a kitkat", "We love to entertain you" (ProSieben), "Because change happenz" (Zurich Financial Services).

Но английские слоганы в рекламе могут быть и не всем понятны. Согласно социологическому опросу 85% опрошенных были неспособны перевести слоган Be inspired" (Siemens mobile), и 92% – слоган "One Group. Multi Utilities". Почти половина участвовавших в исследовании перевела слоган "Come in and find out" (Douglas) как "Komm rein und finde wieder heraus" и "Drive alive" (Mitsubishi) как "Fahre lebend".

Но крупные рекламные агентства Германии наконец-то осознали, что у подавляющего большинства немцев существуют серьёзные проблемы с пониманием такого английского. Видимо маркетологи поняли, что вносить сумятицу в представление потребителей о рекламируемой фирме не очень-то разумная стратегия продвижения её продукции на рынке.

Сейчас в Германии наблюдается тенденция возвращения к немецкому языку в рекламной отрасли. Возможно, что свою лепту в неё внесло маркетинговое исследование, проведённое фирмой Dialego. Оно показало, что самые узнаваемые рекламные тексты в Германии именно на немецком языке. Причём результат исследования не удивил никого, за исключением, пожалуй, самих рекламных экспертов.

Исследования доказали, что слоганы на немецком языке воспринимаются немцами лучше. Сейчас появились некоторые признаки обратной тенденции, и ряд компаний возвращается к языку, на котором говорит население страны. Немецкий Макдональдс изменил бывший слоган с английского "Every time a good time" на немецкий "Ich liebe es" ("Я это люблю"). Не так давно авиакомпания Lufthansa изменила свой рекламный слоган с английского "There's No Better Way to Fly" на немецкий "Alles für diesen Moment" ("Всё для этого момента").

Последний из случаев возвращения к старому доброму немецкому языку можно наблюдать на примере компании Douglas, владеющей сетью парфюмерных магазинов. Эта немецкая компания годами поражала своих клиентов призывом "Come In and Find Out", считая, что её обязывает к использованию рекламы на английском само название. Только авторы рекламы, которую на русский язык можно перевести как "Зайди и узнай", не учли, что большинство немецко-говорящих покупателей считали, что их приглашают "зайти и найти дорогу к выходу" (по аналогии с немецким "herausfinden"). Теперь же фирма решила быть последовательной и выбрать себе немецкий рекламный лозунг. Вместо того, чтобы давать указания своим клиентам на тему "зайти и выйти", она старается сейчас "сделать жизнь красивее", заявляя "Douglas macht das Leben schöner". В связи с этим, хотелось бы процитировать Kay Tangermann: „Je komplizierterdie Welt, desto klarer, informativer und verständlicher müssen die sprachlichenMittel sein“ (Чем сложнее мир, тем понятнее, информативнее должны быть языковые средства) (Kay Tangermann „Die teuerste Sprache Deutschlands“/Sprachnachrichten, № 55,3/2012.

НАСТУПЛЕНИЕ DENGLISH 2013

Современный немецкий язык год от года пополняется новыми заимствованиями. "К числу новых слов, которые могут произносить немцы с 2013 года, относятся такие слова, как Social Media, Eurobond, Facebook и Lol. Каждое из этих заимствований по-своему отражает дух времени. В 2009 году были понятия Web 2.0 и глагол twittern. После выхода в свет нового издания словаря Duden внимание общественности сконцентрировалось на английском слове shitstorm, в 2011 году названном англицизмом года немецким лингвистическим блогом Lexicographieblog.

Буквально shitstorm означает "поток дерьма". В английском языке это слово относится к вульгаризмам и употребляется в бурных дискуссиях. В немецком языке употребление этого слова ограничено Интернет-дискуссиями, прежде всего, в социальных сетях. При пересечении границы слово утратило часть своей вульгарности, но обогатило и без того массивный багаж английских терминов в немецком языке.

Появление shitstorm в официальном немецком указывает на всё возрастающую важность публичных дебатов. Появление в языке новых слов отражает историю страны. В прошлом столетии французские заимствования уступили место английским заимствованиям. В семантическом плане появление новых слов отражает развитие науки и обычаев. Совершенно очевидно, что в данном случае речь идёт об Интернете и об английском или американском английском. После появления в лексиконе слов, относящихся к инфраструктуре и содержанию (Интернет, беспроводной, чат, блог), сегодня появляются слова, отражающие влияние этих инфраструктур и этого содержания на нашу жизнь, частную и общественную.

DENGLISCH НЕ ОСТАНОВИТЬ?

Многие немецкие лингвисты убеждены: если распространение лингвистического гибрида под названием Denglisch не остановить, немецкий язык рискует в нём полностью раствориться или попросту исчезнуть. И это не преувеличение – население Германии уже практически разучилось говорить на литературном немецком, который многие молодые немцы пренебрежительно называют «языком бабушек и дедушек».

Интересная тенденция наблюдается и в музыкальной культуре. Известная немецкая акапелльная группа «Wise Guys» из Кёльна выпустила альбом"Denglisch", с одноимённой композицией, где сначала поётся на немецком языке, затем лирика плавно переходит в смесь немецкого и английского:

Oh Lord, please help, denn meine Language macht mir Stress,

ich sehne mich nach Peace und a bit of Happiness.

Hilf uns, dass wir understand in dieser schweren Zeit,

open unsre Hearts und make die Hirne weit.

Oh Lord, please gib mir meine Language back,

ich krieg hier bald die crisis, man, it has doch keinen Zweck.

Let us noch a word verstehn, it goes me on the Geist,

und gib, dass „Microsoft“ bald wieder „Kleinweich“ heißt.

DUDEN РУГАЕТСЯ ПО-АНГЛИЙСКИ

Лингвисты возмущены наплывом англицизмов в немецком языке и считают, что бороться с "дэнглишем" нужно сообща. Словарь Duden пополнился пятью тысячами новых слов. Большинство из них – англицизмы, которые попали в немецкую речь из политики и Интернета.

Около пяти тысяч новых слов вошло в 26-е издание знаменитого немецкого словаря "Дуден". Большая часть неологизмов пришла из мира политики. В авторитетном издании появились такие слова, как Arabellion и Jasminrevolution. Они обозначают протесты и революции в арабском мире: Arabellion, производное от arabisch и Rebellion – арабский мятеж и Jasminrevolution – "жасминовая революция".

Название энергетической реформы Германии Energiewende (букв. энергетическая перемена) также попало на страницы нового издания. Как и термин ESM, англоязычное наименование Европейского стабилизационного фонда (European Stability Mechanism). Что, кстати, неудивительно: после жарких дебатов о разорительным объеме германского "донорства" это понятие стало для немцев почти что родным.

Интернет - просторы и средства массовой информации в последние годы также стали благодатной почвой для появления в языке неологизмов. "Дуден" пополнили программа App, социальные сети Social Media и, в частности, Facebook, а также устройство для чтения электронных книг

E-Book-Reader. Также на немецком теперь можно сказать Digital Native – человек, с рождения окруженный цифровыми технологиями. Читателей, которые присылают в газеты собственные снимки, теперь принято называть Leserreporter (букв. репортер из круга читателей).

Лексикографы не могли обойти стороной и популярные у молодежи выражения. Так, словарь зафиксировал уже давно бытующий Flashmob, а также новое словечко Shitstorm (нем. аналог Scheißesturm), которое используется для обозначения потока возмущения в интернете.

Кроме политических и медийных нововведений, немецкий язык пополнился новыми терминами из других областей, по принципу "с миру по нитке". Получили прописку названия нового фитнес-метода Zumba (танцевальный фитнес), турецкого лаваша Pide, глагола wellnessen (проходить оздоровительный или омолаживающий курс) и ругательства Vollpfosten и Spacko (кретин, дуралей).

Неудивительно, что Общество немецкого языка выразило крайнее недовольство таким наплывом англицизмов и даже номинировало "Дуден" на звание "языкового фальсификатора года".

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современный мир неуклонно движется по пути глобализации. В связи с этим многие лингвисты обеспокоены состоянием языка в своих странах. В Германии действует организация Verein Deutsche Sprache e.V. (Общество немецкого языка), которая активно борется за чистоту немецкого языка от англицизмов. Поэтому можно надеяться, что в современном веке глобализации немецкий язык не потеряет своей индивидуальности, и Германия сможет сохранить свой национальный язык. Ведь «каждый язык это очки, через которые мы смотрим на мир. И в зависимости от очков мирвыглядит по-разному» («Jede Sprache ist die Brille, durch die wir die Welt betrachten, und je nach Brille sieht die Welt mal so und mal anders aus» / Der Vorsitzende meint / Sprachnachrichten, № 55,3/2012). Остановить процесс развития Denglish под силу только самим немцам, кто ежедневно и ежечасно говорит на немецком языке, тем самым, делая выбор в пользу тех или иных слов.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Английские заимствования в немецком языке,  употребляемые вместо немецких аналогов:

Abstract - Kurzfassung 
Aftershave - Rasierwasser
Airbag - Prallkissen 
Airconditioning - Klimaanlage 
Apartment - Wohnung
Auditor - Rechnungsprüfer, Wirtschaftsprüfer
Baby - Säugling, Kleinkind 
Bar - Kneipe, Theke
basics - Grundlagen
Bestseller - Verkaufsschlager
Boom - Aufschwung
Boots - Stiefel 
Boss - Vorgesetzter, Leiter, Chef
brunch - spätes Frühstück
Business - Geschäft, Gewerbe
canceln - absagen, streichen 
Car - Wagen
Cartoon - Karikatur, Bildergeschichte 
Carwash - Autowäsche
CD-player - CD-Spieler, CD-Gerät 
Champions League - Meisterliga
checken - überprüfen
Cocktail - Mixgetränk, Mischung
Consultant - Berater
cool - lässig, kühl
Cornflakes - Hafer-, Mais-, Frühstücks-, Kornflocken
Date - Treffen, Verabredung
Deadline - Termin, Fristende, Stichtag
downloaden - herunterladen
dutyfree - zollfrei
e-book - E-Buch
Equipment - Ausrüstung
Fan - Anhänger, Unterstützer
Feedback - Antwort, Räckmeldung
fifty-fifty - Halbe-Halbe, 50/50
Finish - Ziel, Ziel(ein)lauf
Freecall - Freigespräch
Germany - Deutschland
global - weltweit
handeln - bearbeiten, handhaben
Happy End - gutes Ende
Harddisk - Festplatte
Headline - Schlagzeile, Überschrift
High-tech - Spitzentechnik 
highway - Autobahn, Straße, Landstraße
Hooligans - Randale
Image - Ruf, Bild, Rufbild
indoor - in der Halle
Interview - Gespräch
Job - Stelle, Arbeit, Arbeitsplatz, Beschäftigung, Aufgabe
Jogging - Dauerlauf
Kids - Kinder
Kindershop - Spielzeuggeschäft
leasen - (kauf)mieten, pachten
live - gleichzeitig, direkt, zeitgleich
Loser - Verlierer
Lounge - Wartesaal, Aufenthaltsraum, Gesellschaftsraum
managen - schaffen, f?gen, organisieren, leiten
Manager - Geschäftsführer, Leiter
Marketing - Vermarktung, Marktforschung, Vertriebsstrategie 
Match - Spiel, Begegnung, Treffen
Meeting - Treffen, Sitzung, Konferenz, Versammlung 
men's wear - Männerkleidung 
Message - Nachricht, Botschaft
Office - Büro, Arbeitszimmer, Dienstzimmer, Amt 
OK/Okay - gut, einverstanden
Performance - Tat, Leistung, Ergebnis, Resultat
prepaid - vorbezahlt
Printer - Drucker
Race - Rennen
recherchieren - suchen
relaxen - entspannen, erholen 
Report - Bericht 
senden - schicken
Service - Dienstleistung, Kundendienst
Shoppen - einkaufen
Show - Aufführung, Darbietung, Veranstaltung
Single - Alleinstehend
Sponsor - Gönner, Geldgeber, Förderer, Unterstützer 
sponsern - unterstützen, fördern
Star - Stern 
stopen - halten
Teenager - Jugendlicher
Test - Probe, Prüfung, Versuch
Tipp - Rat
Top - Spitze
Tuner - Empfänger
TV - Fernsehen 
Underground - U-Bahn
updaten - aktualisieren
up to date - auf dem Laufenden
User - Nutzer, Anwender, Benutzer
Win-Win-Situation - Eine Situation in der beide Parteien Gewinner sind 
Workshop - Arbeitstreffen, Arbeitstagung, Seminar
World-cup - Weltmeisterschaft




Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Немецкий язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 11 класс

Скачать
Denglisch

Автор: Ястребкова Ксения Владимировна

Дата: 08.02.2017

Номер свидетельства: 389309


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства