kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Выражение уступки в немецком языке?

Нажмите, чтобы узнать подробности

 Теперь посмотрим, как выражается так называемый уступительный смысл (несмотря на то, что…; хотя…, как бы ни… всё же…)Obwohl (= obgleich, wenngleich, obschon, obzwar) der Urlaub kurz war, habe ich mich doch gut erholt. – Хотя отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Выражение уступки в немецком языке? »

Выражение уступки в немецком языке   Громов Е.В., учитель немецкого языка МБОУ «Большеигнатовская средняя общеобразовательная школа»

Выражение уступки в немецком языке

Громов Е.В.,

учитель немецкого языка МБОУ «Большеигнатовская средняя общеобразовательная школа»

Выражение уступки в немецком языке

Выражение уступки в немецком языке

  • Теперь посмотрим, как выражается так называемый уступительный смысл (несмотря на то, что…; хотя…, как бы ни… всё же…) :
Выражение уступки в немецком языке

Выражение уступки в немецком языке

  • Obwohl (= obgleich , wenngleich, obschon, obzwar ) der Urlaub kurz war, habe ich mich doch gut erholt. – Хотя отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.
  • Здесь обычное придаточное предложение. То же самое можно сказать и по-другому, не образуя придаточное предложение:
Выражение уступки в немецком языке

Выражение уступки в немецком языке

  • Der Urlaub war kurz. Trotzdem (= dennoch, allerdings ) habe ich mich gut erholt. – Отпуск был коротким. Несмотря на это (все же, однако) я хорошо отдохнул.
  • Trotzdem не вводит придаточного предложения и само является просто второстепенным членом предложения, как, например, heute или deshalb. Поэтому после него – обратный порядок слов.
Выражение уступки в немецком языке

Выражение уступки в немецком языке

  • ( Obwohl , как и weil , отвечает на потенциальный вопрос (несмотря на что тебе удалось хорошо отдохнуть?) , а trotzdem , как и deshalb – нет.)
  • Однако иногда (например, у некоторых писателей), trotzdem используется вместо obwohl.
Выражение уступки в немецком языке

Выражение уступки в немецком языке

  • У trotzdem есть синонимы: allerdings (однако), dennoch (всё же) :
  • Sie war ein freundliches und hübsches Mädchen, allerdings liebte er sie nicht. – Она была дружелюбной и красивой девушкой, однако он ее не любил.
  • Er hatte die besten Zeugnisse, dennoch bekam er die Stelle nicht. – У него был лучший аттестат (дословно: лучшие свидетельства), и все же он не получил это место.
Выражение уступки в немецком языке

Выражение уступки в немецком языке

  • Самый простой способ выражения уступки – употребить aber (но) или doch (же) во втором предложении:
  • Der Urlaub war kurz. Aber ich habe mich gut erholt. – Отпуск был коротким. Но я хорошо отдохнул.
  • Der Urlaub war kurz. Ich habe mich doch (= dennoch ) gut erholt. – Отпуск был коротким. Я все же (однако) хорошо отдохнул.
Выражение уступки в немецком языке

Выражение уступки в немецком языке

  • Нужно запомнить: после aber (как и после und ) порядок слов не меняется вообще, остается прямым. Aber не влияет на порядок слов!
Выражение уступки в немецком языке

Выражение уступки в немецком языке

  • Еще один способ – с помощью двойного предлога zwar … aber … (doch) :
  • Zwar war der Urlaub kurz, aber ich habe mich doch (= dennoch ) gut erholt. – Правда, отпуск был коротким, но я все же хорошо отдохнул.
  • Zwar – просто второстепенный член предложения, как и trotzdem.
Выражение уступки в немецком языке

Выражение уступки в немецком языке

  • А можно сказать и так (опять с придаточным), причем противопоставление прозвучит выразительнее:
  • Wenn auch der Urlaub kurz war, so habe ich mich doch gut erholt. – Хотя (даже если) отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.
  • = Wenn der Urlaub auch kurz war, so habe ich mich doch gut erholt.
Выражение уступки в немецком языке

Выражение уступки в немецком языке

  • В данном случае в главном предложении может быть и прямой порядок слов, хотя оно и следует за придаточным (такое возможно только после уступительных предложений с auch ):
  • Wenn der Urlaub auch kurz war, ich habe mich doch gut erholt.
Выражение уступки в немецком языке

Выражение уступки в немецком языке

  • Wenn , как и в условных предложениях (если) может выпадать, тогда на его место встает глагол:
  • War der Urlaub auch kurz, ich habe mich doch gut erholt.
  • Это уже, конечно, не будет придаточным предложением, ведь для придаточного характерен глагол на конце.
Выражение уступки в немецком языке

Выражение уступки в немецком языке

  • Вопросительное слово + auch дает значение как бы ни (было)…, куда бы ни (ездил)… :
  • Wie kalt es auch war, die Sportler mussten trainieren. – Как бы ни было холодно, спортсмены должны были тренироваться.
  • Wohin er auch reiste, er nahm immer seinen Sohn mit. – Куда он только ни ездил, он всегда брал с собой своего сына.
  • Was er auch unternahm, er machte alles gründlich. – Что бы он ни предпринимал, он все делал основательно.
Выражение уступки в немецком языке

Выражение уступки в немецком языке

  • Вместо auch (также) при этом можно использовать immer (всегда) или noch (еще) :
  • Woran er immer arbeitete, seine Arbeit war ausgezeichnet. – Над чем бы он ни работал, его работа была отличной. ( Immer подчеркивает многократность действия.)
  • Wohin du noch gehst, ich folge dir. – Куда бы ты ни пошел, я следую за тобой.
Выражение уступки в немецком языке

Выражение уступки в немецком языке

  • Здесь, как видите, придаточные предложения, что не трудно запомнить. Ведь мы уже знаем как придаточные предложения, вводимые вопросительными словами, так и придаточные с вводным словом wenn. Для выражения уступительного смысла к этим вводным словам добавилось лишь auch.
Выражение уступки в немецком языке

Выражение уступки в немецком языке

  • Если вы хотите подчеркнуть, что что-либо не может произойти ни при каком условии, то нужно употребить noch so (как бы ни …) :
  • Da kannst du noch so viel trainieren, gegen ihn hast du keine Chance! – Как бы ты ни тренировался – против него у тебя нет шансов!
  • = Wie viel du dich auch trainierst … = Wenn du dich auch viel trainierst … = Obwohl du dich viel trainierst ….
Выражение уступки в немецком языке

Выражение уступки в немецком языке

  • В уступительных предложениях часто используется глагол mögen:
  • Mag das Wetter auch noch so kalt sein, wir gehen doch ins Gebirge. – Какой бы ни была холодной погода, мы все же пойдем в горы. (дословно: Может погода также быть такой холодной…)
Выражение уступки в немецком языке

Выражение уступки в немецком языке

  • В уступительных предложениях может употребляться и Konjunktiv 1 (форма бы ):
  • Wer sie auch sei (= sein mag/möge), ich möchte ihr Freund werden. – Кто бы она ни была (= может быть, могла бы быть), я хотел бы стать ее другом.
  • Möge das Ziel auch noch so sehr entfernt sein, wir werden es erreichen. – Как бы ни была еще далека цель, мы ее достигнем. (Могла бы цель быть также настолько далекой…)
Выражение уступки в немецком языке

Выражение уступки в немецком языке

  • Заметьте также оборот Wie dem auch sei… – Как бы то ни было. (дословно: Как тому также было бы.)
Выражение уступки в немецком языке

Выражение уступки в немецком языке

  • Несмотря на то, что… – Ungeachtet dessen, dass… :
  • Ungeachtet dessen, dass das Problem so kompliziert war, hat er einen Ausweg gefunden. – Несмотря на то, что проблема была такой сложной, он нашел выход.
Попробуйте сами:  Свяжите в одно предложение (используя разные способы, в том числе aber и doch):

Попробуйте сами: Свяжите в одно предложение (используя разные способы, в том числе aber и doch):

  • Er war krank. Е r ging zur Arbeit. – Он был болен . Он пошел на работу.
  • Ich habe wenig Zeit. Ich helfe dir. – У меня мало времени. Я тебе помогу.
  • Das Wasser ist kalt. Wir gehen schwimmen. – Bода холодная. Мы все же пойдем купаться.
Попробуйте сами:  Свяжите в одно предложение (используя разные способы, в том числе aber и doch):

Попробуйте сами: Свяжите в одно предложение (используя разные способы, в том числе aber и doch):

  • Das Bild ist teuer. Das Museum kauft es. – Картина дорогая . Музей купит ее .
  • Du bist ein kluger Kopf. Du verstehst nicht alles. – Ты умная голова. Ты не все понимаешь.
  • Deutschland gefällt mir ganz gut. Die Schweiz gefällt mir besser. – Германия мне очень нравится. Швейцария нравится мне больше.
Попробуйте сами:  Свяжите в одно предложение (используя разные способы, в том числе aber и doch):

Попробуйте сами: Свяжите в одно предложение (используя разные способы, в том числе aber и doch):

  • Der Patient ist sehr schwach. Er muss sofort operiert werden. – Пациент очень слаб. Его нужно сейчас же оперировать.
  • Die Sonne schien. Es war kalt. – Солнце светило. Было холодно .
  • Die Texte sind schlecht. Die Musik ist gut. – Тексты плохи . Музыка хороша .
Попробуйте сами:  Свяжите в одно предложение (используя разные способы, в том числе aber и doch):

Попробуйте сами: Свяжите в одно предложение (используя разные способы, в том числе aber и doch):

  • Er ist zufrieden. Er hat nicht viel Geld. – Он доволен . У него не много денег.
  • Sie verdient wenig bei dieser Firma. Das Arbeitsklima gefällt ihr gut. – Она мало зарабатывает на этой фирме. Рабочая атмосфера (обстановка) ей нравится.
  • Herr Gröner hatte eine Autopanne. Er kam noch rechtzeitig zur Konferenz. – У господина Грёнера сломалась машина. Он приехал вовремя на конференцию.
Попробуйте сами:  Свяжите в одно предложение (используя разные способы, в том числе aber и doch):

Попробуйте сами: Свяжите в одно предложение (используя разные способы, в том числе aber и doch):

  • Ich hatte im Hotel ein Zimmer gebucht. Es war keines reserviert, als ich ankam. – Я заказал комнату в гостинице. Когда я приехал, никакой зарезервированной комнаты не было.
  • Ich konnte die Durchsage am Flughafen nicht verstehen. Ich hörte genau zu. – Я не мог понять объявление в аэропорту. Я внимательно прислушивался.
  • Das Geschäft hatte noch auf. Es war schon zehn nach acht. – Магазин был еще открыт. Было уже десять минут девятого.


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Немецкий язык

Категория: Презентации

Целевая аудитория: 10 класс

Скачать
Выражение уступки в немецком языке?

Автор: Громов Евгений Владимирович

Дата: 20.03.2015

Номер свидетельства: 189396


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства