Теперь посмотрим, как выражается так называемый уступительный смысл (несмотря на то, что…; хотя…, как бы ни… всё же…): Obwohl (= obgleich, wenngleich, obschon, obzwar) der Urlaub kurz war, habe ich mich doch gut erholt. – Хотя отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Выражение уступки в немецком языке? »
Выражение уступки в немецком языке
Громов Е.В.,
учитель немецкого языка МБОУ «Большеигнатовская средняя общеобразовательная школа»
Выражение уступки в немецком языке
Теперь посмотрим, как выражается так называемый уступительный смысл (несмотря на то, что…; хотя…, как бы ни… всё же…) :
Выражение уступки в немецком языке
Obwohl(=obgleich,wenngleich, obschon, obzwar) der Urlaub kurz war, habe ich mich doch gut erholt. –Хотяотпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.
Здесь обычное придаточное предложение. То же самое можно сказать и по-другому, не образуя придаточное предложение:
Выражение уступки в немецком языке
Der Urlaub war kurz.Trotzdem(=dennoch, allerdings) habe ich mich gut erholt. – Отпуск был коротким.Несмотря на это(все же, однако) я хорошо отдохнул.
Trotzdem не вводит придаточного предложения и само является просто второстепенным членом предложения, как, например, heute или deshalb. Поэтому после него – обратный порядок слов.
Выражение уступки в немецком языке
( Obwohl , как и weil , отвечает на потенциальный вопрос (несмотря на что тебе удалось хорошо отдохнуть?) , а trotzdem , как и deshalb – нет.)
Однако иногда (например, у некоторых писателей), trotzdem используется вместо obwohl.
Выражение уступки в немецком языке
У trotzdem есть синонимы: allerdings (однако), dennoch (всё же) :
Sie war ein freundliches und hübsches Mädchen,allerdingsliebte er sie nicht. – Она была дружелюбной и красивой девушкой, однако он ее не любил.
Er hatte die besten Zeugnisse,dennochbekam er die Stelle nicht. – У него был лучший аттестат (дословно: лучшие свидетельства), и все же он не получил это место.
Выражение уступки в немецком языке
Самый простой способ выражения уступки – употребить aber (но) или doch (же) во втором предложении:
Der Urlaub war kurz.Aberich habe mich gut erholt. – Отпуск был коротким.Ноя хорошо отдохнул.
Der Urlaub war kurz. Ich habe michdoch(=dennoch) gut erholt. – Отпуск был коротким. Я всеже(однако) хорошо отдохнул.
Выражение уступки в немецком языке
Нужно запомнить: после aber (как и после und ) порядок слов не меняется вообще, остается прямым. Aber не влияет на порядок слов!
Выражение уступки в немецком языке
Еще один способ – с помощью двойного предлога zwar … aber … (doch) :
Zwarwar der Urlaub kurz,aberich habe michdoch(=dennoch) gut erholt. –Правда,отпуск был коротким,ноя всежехорошо отдохнул.
Zwar – просто второстепенный член предложения, как и trotzdem.
Выражение уступки в немецком языке
А можно сказать и так (опять с придаточным), причем противопоставление прозвучит выразительнее:
Wenn auchder Urlaub kurz war,sohabe ich mich doch gut erholt. – Хотя (даже если) отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.
=Wennder Urlaubauchkurz war,sohabe ich mich doch gut erholt.
Выражение уступки в немецком языке
В данном случае в главном предложении может быть и прямой порядок слов, хотя оно и следует за придаточным (такое возможно только после уступительных предложений с auch ):
Wennder Urlaubauchkurz war,ich habemich doch gut erholt.
Выражение уступки в немецком языке
Wenn , как и в условных предложениях (если) может выпадать, тогда на его место встает глагол:
Warder Urlaubauchkurz, ich habe mich doch gut erholt.
Это уже, конечно, не будет придаточным предложением, ведь для придаточного характерен глагол на конце.
Выражение уступки в немецком языке
Вопросительное слово + auch дает значение какбы ни (было)…,кудабы ни (ездил)… :
Wiekalt esauchwar, die Sportler mussten trainieren. – Как бы ни было холодно, спортсмены должны были тренироваться.
Wohin er auch reiste, er nahm immer seinen Sohn mit. – Куда он только ни ездил, он всегда брал с собой своего сына.
Was er auch unternahm, er machte alles gründlich. – Что бы он ни предпринимал, он все делал основательно.
Выражение уступки в немецком языке
Вместо auch (также) при этом можно использовать immer (всегда) или noch (еще) :
Woranerimmerarbeitete, seine Arbeit war ausgezeichnet. – Над чем бы он ни работал, его работа была отличной. ( Immer подчеркивает многократность действия.)
Wohindunochgehst, ich folge dir. – Куда бы ты ни пошел, я следую за тобой.
Выражение уступки в немецком языке
Здесь, как видите, придаточные предложения, что не трудно запомнить. Ведь мы уже знаем как придаточные предложения, вводимые вопросительными словами, так и придаточные с вводным словом wenn. Для выражения уступительного смысла к этим вводным словам добавилось лишь auch.
Выражение уступки в немецком языке
Если вы хотите подчеркнуть, что что-либо не может произойти ни при каком условии, то нужно употребить noch so(как бы ни …) :
Da kannst dunoch soviel trainieren, gegen ihn hast du keine Chance! – Как бы ты ни тренировался – против него у тебя нет шансов!
= Wie viel du dich auch trainierst … = Wenn du dich auch viel trainierst …= Obwohl du dich viel trainierst ….
Выражение уступки в немецком языке
В уступительных предложениях часто используется глагол mögen:
Magdas Wetterauch noch sokalt sein, wir gehen doch ins Gebirge. – Какой бы ни была холодной погода, мы все же пойдем в горы. (дословно: Может погода также быть такой холодной…)
Выражение уступки в немецком языке
В уступительных предложениях может употребляться и Konjunktiv 1 (форма бы ):
Wer sieauch sei(= sein mag/möge), ich möchte ihr Freund werden. – Кто бы она ни была (= может быть, могла бы быть), я хотел бы стать ее другом.
Mögedas Zielauch noch sosehr entfernt sein, wir werden es erreichen. – Как бы ни была еще далека цель, мы ее достигнем. (Могла бы цель быть также настолько далекой…)
Выражение уступки в немецком языке
Заметьте также оборот Wie dem auch sei… – Как бы то ни было. (дословно: Как тому также было бы.)
Выражение уступки в немецком языке
Несмотря на то, что… – Ungeachtet dessen, dass… :
Ungeachtet dessen, dass das Problem so kompliziert war, hat er einen Ausweg gefunden. – Несмотря на то, что проблема была такой сложной, он нашел выход.
Попробуйте сами:Свяжите в одно предложение (используя разные способы, в том числе aber и doch):
Er war krank.Еr ging zur Arbeit. –Онбылболен.Он пошел на работу.
Ich habe wenig Zeit. Ich helfe dir. – У меня мало времени. Я тебе помогу.
Das Wasser ist kalt. Wir gehen schwimmen. – Bода холодная. Мы все же пойдем купаться.
Попробуйте сами:Свяжите в одно предложение (используя разные способы, в том числе aber и doch):
Das Bild ist teuer. Das Museum kauft es. –Картинадорогая.Музейкупитее.
Du bist ein kluger Kopf.Du verstehst nicht alles. – Ты умная голова. Ты не все понимаешь.
Deutschland gefällt mir ganz gut.Die Schweiz gefällt mir besser. – Германия мне очень нравится. Швейцария нравится мне больше.
Попробуйте сами:Свяжите в одно предложение (используя разные способы, в том числе aber и doch):
Der Patient ist sehr schwach. Er muss sofort operiert werden. – Пациент очень слаб. Его нужно сейчас же оперировать.
Die Sonne schien. Es war kalt. – Солнце светило. Былохолодно.
Die Texte sind schlecht. Die Musik ist gut. –Текстыплохи.Музыкахороша.
Попробуйте сами:Свяжите в одно предложение (используя разные способы, в том числе aber и doch):
Er ist zufrieden. Er hat nicht viel Geld. –Ондоволен.У него не много денег.
Sie verdient wenig bei dieser Firma.Das Arbeitsklima gefällt ihr gut. – Она мало зарабатывает на этой фирме. Рабочая атмосфера (обстановка) ей нравится.
Herr Gröner hatte eine Autopanne. Er kam noch rechtzeitig zur Konferenz. – У господина Грёнера сломалась машина. Он приехал вовремя на конференцию.
Попробуйте сами:Свяжите в одно предложение (используя разные способы, в том числе aber и doch):
Ich hatte im Hotel ein Zimmer gebucht. Es war keines reserviert, als ich ankam. – Я заказал комнату в гостинице. Когда я приехал, никакой зарезервированной комнаты не было.
Ich konnte die Durchsage am Flughafen nicht verstehen.Ich hörte genau zu. – Я не мог понять объявление в аэропорту. Я внимательно прислушивался.
Das Geschäft hatte noch auf. Es war schon zehn nach acht. – Магазин был еще открыт. Было уже десять минут девятого.