Данная работа полезна как для учителей немецкого языка, так для классных руководителей в форме классного часа. Сближение разных народов на уровне культурного обмена сейчас очень актуально. Ведь пословицы - это накопленный в течение веков опыт жизни любого народа.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Сравнительный анализ немецких и русских пословиц»
Сравнительный анализ немецких и русских пословиц
Цели работы:
Выявление значимости пословиц в коммуникативном плане;
Систематизация пословиц , отражающих различные сферы человеческого общения;
Анализ их языковой общности и различий
Задачи:
Изучить многообразие немецких пословиц и поговорок;
Исследовать особенности их перевода;
Отметить общее в культурном наследии Германии и России
Содержание работы:
I.Сравнительный анализ немецких и русских пословий.
1.1. Сферы употребления пословиц;
1.2. Анализ образной основы пословиц;
1.3 . Пословицы с участием животных
Актуальность данной работы в том, что изучение чужой культуры на примере анализа пословиц, проникновение в её особенности помогает лучше понять свою собственную, снять агрессию к другому народу, увидеть много общего в традициях и обычаях наших народов .
Сравнительный анализ немецких и русских пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки отличаются от других словесных форм национального фольклора
Пословицы являются выражением народной мудрости
У каждого народа есть пословицы о труде, так как труд является основой жизни
Взаимоотношения людей также становились объектом создания пословиц
В любой национальной культуре такие людские пороки, как пьянство, лень, глупость, хвастовство, всегда осуждались
Анализ образной основы пословиц показал, что существуют:
Другая группа пословиц имеет одинаковую образную основу и близкое смысловое значение
Следующая группа пословиц имеет различие образов при значительном сходстве значения самих пословиц
Особое место в любом фольклоре занимают пословицы с участием животных
Подбор русских эквивалентов интересен также тем, что помогает лучше узнать мир русских пословиц
Gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser
Русский аналог: "Пуганая ворона куста боится".
Die Katze lässt das Mausen nicht
Русский аналог: "Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит".
Die Katze im Sack kaufen
Русский аналог: "Купить кота в мешке ".
Несмотря на разницу культур и различие менталитета наших народов, в немецком и русском языках довольно много одинаковых по смыслу и образности пословиц, что говорит о том, что у нас намного больше общего, чем кажется