Павлодарский филиал
МБОУ Моисеево-Алабушской сош
Конкурс проектно-исследовательских работ
по немецкому языку
« Карнавал в Германии. Масленица в России»
Работу выполнили ученики 8 класса :
Никулина А. Бердиков М.
Зайцев В. Спицын А.
Руководитель: учитель немецкого языка
Лапшина Татьяна Сергеевна
2015 год
«Карнавал в Германии. Масленица в России»
Проектно – исследовательская работа учащихся 8 класса.
Учебник О.А. Радченко Г. Хебелер. Немецкий язык. 4-й год обучения.
Серия «Alles klar!“.
Учитель немецкого языка Лапшина Т.С.
ЦЕЛЬ:
формирование личности и мировоззрения современного человека на основе познания культурных традиций Германии.
ЗАДАЧИ:
расширить индивидуальную картину мира путём приобщения к обычаям и традициям Германии;
формировать межкультурную коммуникацию учащихся;
развивать языковые способности и устойчивый интерес к изучению немецкого языка;
воспитывать чувство уважения, толерантности к чужой культуре;
радоваться тому, что познали новое.
Слайд 1. Тема проекта. Авторы.
Слайд 2. Цель и задачи проекта.
Слайд 3.Karneval, Fastnacht in Deutschland. In Russland ist „Masleniza“. Was haben sie Gemeinsames?
Alle diese Begriffe bezeichnen die Bräuche, mit denen die Zeit vor dem langen Fasten gefeiert wird. Diese Zeit fällt auf eine Woche im Februar, seltener auf eine Märzwoche.
(Карнавал, канун великого поста в Германии. В России – Масленица. Что у них общего? Все эти понятия означают обычаи праздновать время перед длинным постом. Это время выпадает на неделю февраля, реже марта.)
Слайд 4.In verschiedenen Regionen Russlands nennt man diese Zeit: „Ehrliche, breite, lustige Masleniza“, „Käsewoche“.
Die Deutschen nennen diese Zeit Fasching, fünfte Jahreszeit.
(В разных регионах России это время называют – честная, широкая, весёлая Масленица. «Сырная неделя». Немцы называют это время – карнавал, пятое время года.)
Слайд 5.Deutschland ist eines der Länder der Welt, wo die Karnevaltraditionen besonders ausgeprägt sind.
Die drei größten Karneval – Zentren Deutschlands sind Köln, Düsseldorf, Mainz.
Die Russen feiern „Masleniza“ überall im Lande.
(Германия – страна, где карнавальные традиции особенно выражены. Самые большие центры карнавала – Кёльн, Дюссельдорф, Майнц. Русские празднуют Масленицу – повсюду в стране).
Слайд 6.Die Zeit von Neujahr bis Aschermittwoch ist die Karnevalszeit in Deutschland.
Die Karnevalszeit in Russland ist ein Fest in der Übergangszeit vom Winter zum Frühling. Das ist das letzte Woche vor der Fastenzeit.
(Время от нового года до пепельной среды – это карнавальное время в Германии. Карнавальное время в России, это праздник перехода от зимы к весне. Это последняя неделя перед постом.)
Слайд 7. Die Symbole des Karnevals. Zum Kölner Dreigestirn gehören Prinz Karneval, Bauer und Jungfrau. Das Dreigestirn besteht aus drei Männern.
In Russland sind Strohpuppe „Masleniza“ und Pfannkuchen.
(Символы карнавала. К самым важным представителям Кёльнского карнавала принадлежат принц карнавала (дураков), крестьянин и юная дева. В России – это соломенная кукла «Масленица» и блины.)
Der “Prinz Karneval” verkörpert eine Gestalt der Freude und des Frohsinnes. Der „Kölner Bauer“ symbolisiert einen Stadtbewahrer. Die „Jungfrau“ ist das Symbol der freien, unabhängigen Stadt Köln.
(Принц- олицетворяет образ радости и весёлого нрава. Крестьянин – страж города. Дева – символ свободного и независимого города Кёльна.)
Der Pfannkuchen ist das Symbol für den Sonnenaufgang. Die Strohpuppe ist das Symbol für den Winter. (. Блин – образ восходящего солнца. Соломенная кукла – зима.)
Слайд 8. Jeder Tag der Woche hat besondere Name und Rituelle.
An der Spitze der karnevalistischen Festtage in Köln steht der Rosenmontag. An diesem Tag haben die Kölner die Gelegenheit, den großen Zug zu erleben.
Der Montag – “das Treffen”. Es findet den Familientreffen statt.
(Каждый день карнавальной недели и масленичой недели, имеют особое название и своё ритуальное значение. Пик карнавальных дней в Кёльне – сумасшедший понедельник. Кёльнцы участвуют в шествии. В России - первый день – «встреча». Собирается вся семья.)
Слайд 9. Veilchendienstag. In diesem Tag verbrennt man eine Strohpuppe
Der Dienstag – “Spieltag”. Die Russe bauen Festungen aus Eis, singen, schaukeln auf den Karussells.
(«Фиалковый вторник». В этот день сжигают соломенную куклу.
Вторник– «заигрыш». Русские строят крепости из снега, поют, катаются на карусели.)
Слайд 10. Am Aschermittwoch geht jeder Katholik zur Beichte, und der Pfarrer macht ihm Kreuz aus Asche auf die Stirn. Nach Aschermittwoch beginnt die Fastenzeit. Dann heißt das Wort “Karneval” “Abschied vom Fleisch”.
Der Mittwoch – “der Leckermaultag”. Die Schwiegersöhne besuchen ihre Schwiegermutter.
( В пепельную среду каждый католик идёт на исповедь и пастор делает каждому пеплом крест на льду. После пепельной среды начинается пост. И слово «Карнавал» означает «прощание с мясом».
Среда – «лакомка». Зятья посещают тёщ.)
Слайд 11. Der Kölner Karneval beginnt mit der Weiberfastnacht (Donnerstag). An der Weiberfastnacht ist in Köln närrisches Treiben der Frauen zu erleben.
Der Donnerstag – “den breiten”. Man verkleidet sich und gehen auf die Straßen.
( Кёльнский карнавал начинается женским карнавалом («грязный четверг»). В этот день Кёльн терпит „дурацкие“ проделки женщин. Четверг - «разгуляй - четверок». Переодеваются и идут на улицу.)
Слайд 12. Freitag – die Deutschen sitzen in Cafés, Restaurants, trinken Bier, tanzen.
Der Freitag – “der Schwiegermutter Abend”. Die Schwiegermutter besuchen ihre Schwiegersöhnen.
(Пятница – немцы сидят в кафе, ресторанах, пьют пиво, танцуют.
Пятница – «тёщины вечёрки». Тёщи посещают своих зятьёв.)
Слайд 13. Samstag – der Tag des Geisterzugs, veranstaltet man eine Kostümfete.
Der Samstag – “die Schwiegerinnensitzung”. Die Schwiegertöchter besuchen die Schwester des Ehemannes und schenken ihnen Geschenke.
(Суббота – костюмированное шествие духов. Суббота – «золовкины посиделки». Снохи посещают сестёр своих мужей и дарят подарки.)
Слайд 14. Sonntag – der Kindertag, organisiert man den Kinderzug.
Der Sonntag – “der Sonntag der Verzeihung”. Die Menschen bitten einander um Verzeihung. Am Ende der Butterwoche verbrennt man eine Strohpuppe. Die Asche werft man auf die Felder, als Symbol für ein erntereiches Jahr.
(Воскресенье – детский день, шествие детей.
«Прощённый день». Люди просят друг у друга прощение. В конце масленичной недели сжигают соломенную куклу. Пепел развеивают на поля, как символ будущего богатого урожая.)
Слайд 15. Die Feiertage haben etwas Gemeinsames:
-feiert man am Ende Februar oder Anfang März,
- besonders breit feiert man Karnevalwoche oder Butterwoche,
-jeder Tag der Woche hat besondere Name und Rituelle,
- veranstaltet man Kostümfete, Züge,
-singt man Volkslieder und tanzt man Volkstänze,
-eine Strohpuppe als Symbol für den Winter verbrennen,
- die tollen Tage des Karnevals bringen den Menschen viel Spaß, viel Freude.
Вывод. Разные культуры, разные языки, но так много общего в традициях и обычаях народов Германии и России.