Презентация к уроку немецкого языка " Скала Лорелея"
Презентация к уроку немецкого языка " Скала Лорелея"
Существует мнение, что скала эта названа по имени девы-чаровницы Лоры, и лишь позднее имя Лора трансформируется в Лоре Лей или Лорелею.
Есть и другая точка зрения: полагают, что сама волшебница получила имя по названию скалы, на которой она пела. Легенда эта долго оставалась лишь местным преданием. Широкую известность она получила в начале 19 века.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Презентация к уроку немецкого языка " Скала Лорелея" »
Am Rhein, zwischen den Städten Bingen und Koblenz, steht ein Felsen. Man nennt den Fluss
“ Vater Rhein”. Der
Rhein ist romantisch.
Die Landschaften
sind hier attraktiv.
Hier ist der Fluss
besonders eng und
für die Schiffe
gefährlich. Mit
diesem Felsen sind
viele Märchen von
der Jungfrau
Lorelei verbunden.
Die Schiffer hörten
dem Mädchen zu,
sahen nicht auf die
Felsenriffe und
Fanden Tod in den
Wellen des Rheins
Lorelei war schön.
Sie hatte blondes
Haar. Lorelei war
freundlich. Sie half
den Fischern.Lorelei
zeigte den Fischern,
wo man viel Fisch
fangen konnte.
Heinrich Heine war
ein grosser deutscher
Dichter.Er wurde 1797
geboren.Sein Vater
war Kaufmann. Aber
er interessierte für
Kunst, Literatur und
Politik.In seinen
Werken besang die
Schönheit der Natur.
Heine starb in Paris
Am 27.Februar 1856.
Heinrich Heine war ein grosser deutscher Dichter.Er wurde 1797 geboren.Sein Vater war Kaufmann. Aber er interessierte für Kunst, Literatur und Politik.In seinen Werken besang die Schönheit der Natur. Heine starb in Paris Am 27.Februar 1856.
Heinrich Heine war ein grosser deutscher Dichter.Er wurde 1797 geboren.Sein Vater war Kaufmann. Aber er interessierte für Kunst, Literatur und Politik.In seinen Werken besang die Schönheit der Natur. Heine starb in Paris Am 27.Februar 1856.
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,Daß ich so traurig bin;Ein Märchen aus alten Zeiten,Das kommt mir nicht aus dem Sinn.Die Luft ist kühl und es dunkelt,Und ruhig fließt der Rhein;Der Gipfel des Berges funkeltIm Abendsonnenschein.Die schönste Jungfrau sitzetDort oben wunderbar;Ihr goldnes Geschmeide blitzet,Sie kämmt ihr goldenes Haar.Sie kämmt es mit goldenem KammeUnd singt ein Lied dabei;Das hat eine wundersame,Gewaltige Melodei.Den Schiffer im kleinen SchiffeErgreift es mit wildem Weh;Er schaut nicht die Felsenriffe,Er schaut nur hinauf in die Höh'.Ich glaube, die Wellen verschlingenAm Ende Schiffer und Kahn;Und das hat mit ihrem SingenDie Lorelei getan.
Не знаю, что значит такое,Что скорбью я смущен:Давно не дает покояМне сказка старых времен.Прохладой сумерки веют,И Рейна тих простор.В вечерних лучах алеютВершины дальних гор.Над страшной высотоюДевушка дивной красыОдеждой горит золотою,Играет златом косы.Златым убирает гребнемИ песню поет она:В ее чудесном пеньеТревога затаена.Пловца на лодочке малойДикой тоской полонит;Забывая подводные скалы,Он только наверх глядит.Пловец и лодочка, знаю,Погибнут среди зыбей;И всякий так погибаетОт песен Лорелей. Перевод Александра Блока
Бог весть, отчего так нежданноТоска мне всю душу щемит,И в памяти так неустанноСтаринная песня звучит?..Прохладой и сумраком веет;День выждал весенней поры;Рейн катится тихо – и рдеет,Вся в искрах, вершина горы.Взошла на утесы крутые,И села девица-краса,И чешет свои золотые,Что солнечный луч, волоса.Их чешет она, распевая,И гребень у ней золотой,А песня такая чудная.Что нет и на свете другой.И обмер рыбак запоздалый,И, песню заслышавши ту,Забыл про подводные скалыИ смотрит туда – в высоту…Мне кажется: так вот и канетЧелнок: ведь рыбак без ума,Ведь песней призывною манитЕго Лорелея сама. Перевод Льва Мея
Не знаю, что стало со мною,Душа моя грустью полна.Мне все не дает покоюСтаринная сказка одна.День меркнет. Свежеет в долине,И Рейн дремотой объят.Лишь на одной вершинеЕще пылает закат.Там девушка, песнь распевая,Сидит высоко над водой.Одежда на ней золотая,И гребень в руке – золотой.И кос ее золото вьется,И чешет их гребнем она,И песня волшебная льется,Так странно сильна и нежна.И, силой плененный могучей,Гребец не глядит на волну,Он рифов не видит под кручей, –Он смотрит туда, в вышину.Я знаю, волна, свирепея,Навеки сомкнется над ним, –И это все ЛорелеяСделала пеньем своим. Перевод Вильгельма Левика
Lorelei sang
wunderbar.
Die Schiffer hörten
dem Mädchen zu,
sahen nicht auf die
Felsenriffe und fanden den
Tod in den Wellen
des Rheins.
Friedrich Silcher war ein deutscher Komponist. Er wurde 1789 geboren. F. Silcher schrieb Musik zu Heines Gedicht.