kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Презентация "Я-немецкий поэт" (по творчеству Г. Гейне)

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данная презентация реализует следующие цели обучения:

Познакомить учащихся с биографией Г. Гейне, с творчеством немецкого классика, с его вкладом в национальную культуру Германии, с многогранностью творчества и художественных особенностях поэзии.

 Обучить выразительному чтению стихов, сравнить их с литературным переводом великих русских поэтов, обращая внимание на особенности художественного перевода.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Презентация "Я-немецкий поэт" (по творчеству Г. Гейне) »

« Ich bin ein deutscher Dichter  » ( по  творчеству  Г . Гейне )

« Ich bin ein deutscher Dichter »

( по творчеству Г . Гейне )

Der große deutsche Dichter Heinrich Heine wurde am 13. Dezember 1797 in der S tadt Düsseldorf am Rhein geboren. Heines Vater war Kaufmann. Heine sollte wie sein Vater Kaufmann werden. Aber dieser Beruf interessierte ihn nicht .

Der große deutsche Dichter Heinrich Heine wurde am 13. Dezember 1797 in der S tadt Düsseldorf am Rhein geboren. Heines Vater war Kaufmann. Heine sollte wie sein Vater Kaufmann werden. Aber dieser Beruf interessierte ihn nicht .

Im Jahre 1821 erschien die erste Sammlung der Gedichte Heines. Später vereinigte Heinrich Heine alle Gedichte, die er in den Jahren 1817—1826 geschrieben hat, in dem bekannten „Buch der Lieder

Im Jahre 1821 erschien die erste Sammlung der Gedichte Heines. Später vereinigte Heinrich Heine alle Gedichte, die er in den Jahren 1817—1826 geschrieben hat, in dem bekannten „Buch der Lieder". In diesem Buch waren solche Gedichte wie”Ein Fichtehbaum”, “Lorelei” und andere.

Ein Fichtenbaum Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh.  Ihn schläfert: mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee.  Er träumt von einer Palme, Die, fern im Morgenland, Einsam und schwiegend trauert Auf brennender Felsenwand.   На севере диком...  На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна, И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой, она.  И снится ей все, что в пустыне далекой В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем  Прекрасная пальма растет. М. Лермонтов

Ein Fichtenbaum

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf kahler Höh.

Ihn schläfert: mit weißer Decke

Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,

Die, fern im Morgenland,

Einsam und schwiegend trauert

Auf brennender Felsenwand.

На севере диком...

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна,

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой

В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет. М. Лермонтов

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Dass ich so traurig bin;  Ein Märchen aus alten Zeiten,  Das kommt mir nicht aus dem Sinn.  Die Luft ist kühl und es dunkelt,  Und ruhig fließt der Rhein: Der Gipfel des Berges Funkelt  Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet  Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet,  Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme, Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame,  Gewaltige Melodei. Der Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan.  Не знаю, что стало со мною... Не знаю, что стало со мною, Душа моя грустью полна. Мне все не дает покою Старинная сказка одна. День меркнет. Свежеет в долине, И Рейн дремотой объят. Лишь на одной вершине Еще пылает закат. Там девушка, песнь распевая, Сидит высоко над водой. Одежда на ней золотая, И гребень в руке – золотой. И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льется, Так странно сильна и нежна. И, силой плененный могучей, Гребец не глядит на волну, Он рифов не видит под кручей,- Он смотрит туда, в вышину. Я знаю, волна, свирепея, Навеки сомкнется над ним,- И это все Лорелея Сделала пеньем своим.   В . Левик

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Dass ich so traurig bin;

Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein:

Der Gipfel des Berges Funkelt Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar,

Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme, Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei.

Der Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh;

Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn;

Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan.

Не знаю, что стало со мною...

Не знаю, что стало со мною, Душа моя грустью полна.

Мне все не дает покою Старинная сказка одна.

День меркнет. Свежеет в долине, И Рейн дремотой объят.

Лишь на одной вершине Еще пылает закат.

Там девушка, песнь распевая, Сидит высоко над водой.

Одежда на ней золотая, И гребень в руке – золотой.

И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она,

И песня волшебная льется, Так странно сильна и нежна.

И, силой плененный могучей, Гребец не глядит на волну,

Он рифов не видит под кручей,- Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, волна, свирепея, Навеки сомкнется над ним,-

И это все Лорелея Сделала пеньем своим.

В . Левик

Nach Beendigung der Universitat reiste Heine viel durch Deutschland. Noch als Student hatte Heine durch den Harz eine Wanderung zu Fuß gemacht. Von dieser Wanderung erzählt der Dichter in seinem ersten Prosawerk „Die Harzreise

Nach Beendigung der Universitat reiste Heine viel durch Deutschland. Noch als Student hatte Heine durch den Harz eine Wanderung zu Fuß gemacht. Von dieser Wanderung erzählt der Dichter in seinem ersten Prosawerk „Die Harzreise", das 1826— 1827 erschien. Dieses Buch des jungen Dichters ist nicht nur eine wunderbare Naturbeschreibung des Harzes, es ist eine scharfe Satire auf die bürgerliche Gesellschaft und auf das damalige Deutschland. Wegen seiner scharfen Kritik an der damaligen Gesellschaftsordnung verbot man in Deutschland seine „Reisebilder".

Still ist die Nacht Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, In diesem Hause wohnte mein Schatz: Sie hat schon längst die Stadt verlass е n Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. Da steht auch ein Mensch und starr in die Höhe. Und ringt die Hände vor Schmerzengewalt.! Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe – Der Mond reigt mir meine eigne Gestalt, Du Doppelgänger! Du bleicher Geselle! Was äffst du nach mein Liebesleid, Das mich gequält auf dieser Stelle So manche Nacht in alter Zeit?  Город уснул, я брожу одиноко Город уснул, я брожу одиноко, И вот ее дом, и над входом окно. Любимой нет, она далеко, А дом стоит, как стоял он давно. Пред ним человек. Он ломает руки. Он ждет, он ищет хоть призрак в окне! Мне жутко: в лице, побледневшем от муки, Себя самого я узнал при луне. Двойник мой неведомый, брат мой кровный, Чего ты ждешь, не зная сна, Измучен тоскою любовной, Как я в былые времена? В . Левик

Still ist die Nacht

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, In diesem Hause wohnte mein Schatz:

Sie hat schon längst die Stadt verlass е n Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

Da steht auch ein Mensch und starr in die Höhe. Und ringt die Hände vor Schmerzengewalt.!

Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe – Der Mond reigt mir meine eigne Gestalt,

Du Doppelgänger! Du bleicher Geselle! Was äffst du nach mein Liebesleid,

Das mich gequält auf dieser Stelle So manche Nacht in alter Zeit?

Город уснул, я брожу одиноко

Город уснул, я брожу одиноко, И вот ее дом, и над входом окно.

Любимой нет, она далеко, А дом стоит, как стоял он давно.

Пред ним человек. Он ломает руки. Он ждет, он ищет хоть призрак в окне!

Мне жутко: в лице, побледневшем от муки, Себя самого я узнал при луне.

Двойник мой неведомый, брат мой кровный, Чего ты ждешь, не зная сна,

Измучен тоскою любовной, Как я в былые времена? В . Левик

Ich wollte meine Schmerzen ergossen  Sich all in ein einziges Wort, Das gab ich den lustigen Winden, Die trugen es lustig fort. Sie tragen zu dir, Geliebte, Das schmerzerfullte Wort; Du horst es zu jeder Stunde, Du hörst es an jedem Ort. Und hast du zum nachtlichen Schlummer  Geschlossen die Augen kaum. So wird dich mein Wjrt verfolgen Bis in den tifsten Traum.

Ich wollte meine Schmerzen ergossen

Sich all in ein einziges Wort,

Das gab ich den lustigen Winden, Die trugen es lustig fort.

Sie tragen zu dir, Geliebte, Das schmerzerfullte Wort;

Du horst es zu jeder Stunde, Du hörst es an jedem Ort.

Und hast du zum nachtlichen Schlummer

Geschlossen die Augen kaum.

So wird dich mein Wjrt verfolgen Bis in den tifsten Traum.

Хотел бы в единое слово  Я слить мою грусть и печаль И бросить то слово на ветер,  Чтоб ветер унёс его в даль. И пусть бы то слово печали  По ветру к тебе донеслось, И пусть бы всегда и повсюду Оно тебе в сердце лилось! И если б усталые очи  Сомкнулись под грёзой ночной, О, пусть бы то слово печали,  Звучало во сне над тобой!   Л . Мей

Хотел бы в единое слово

Я слить мою грусть и печаль

И бросить то слово на ветер,

Чтоб ветер унёс его в даль.

И пусть бы то слово печали

По ветру к тебе донеслось,

И пусть бы всегда и повсюду

Оно тебе в сердце лилось!

И если б усталые очи

Сомкнулись под грёзой ночной,

О, пусть бы то слово печали,

Звучало во сне над тобой!

Л . Мей

Gekommen ist der Maie  Gekommen ist der Maie, Die Blumen und Bäume blühn, Und durch die Himmelsbläue Die rosigen Wolken ziehn. Die Nachtigallen singen Herab aus der laubigen Höh, Die weiβen Lämmer springen Im wechen grünen Klee. Uch kann nicht singen und springen, Ich liege krank im Gras, Ich höre ferns Klingen, Mit träumt, ich weiβ nicht was.  Вот май опять повеял Вот май опять повеял, Цветы зацвели и лес, И тучки розовея, Плывут в синеве небес. И соловьёв раскаты Опять звучат в листве, И прыгают ягнята В зелёной мураве. Прыгать и петь не могу я,  Я лёг больной в траву, Далёкий звон слежу я,  Я грежу наяву. А . Блок

Gekommen ist der Maie

Gekommen ist der Maie, Die Blumen und Bäume blühn,

Und durch die Himmelsbläue Die rosigen Wolken ziehn.

Die Nachtigallen singen Herab aus der laubigen Höh,

Die weiβen Lämmer springen Im wechen grünen Klee.

Uch kann nicht singen und springen, Ich liege krank im Gras,

Ich höre ferns Klingen, Mit träumt, ich weiβ nicht was.

Вот май опять повеял

Вот май опять повеял,

Цветы зацвели и лес,

И тучки розовея,

Плывут в синеве небес.

И соловьёв раскаты

Опять звучат в листве,

И прыгают ягнята

В зелёной мураве.

Прыгать и петь не могу я,

Я лёг больной в траву,

Далёкий звон слежу я,

Я грежу наяву. А . Блок

Der Brief, den du geschrieben, Er macht mir gar nicht bang; Du willst mich nicht mehr lieben, Aber dein Brief ist lang. Zwölf Seiten, eng und zierlich! Ein kleines Manuskript! Man schreibt nicht so ausführlich, Wenn man den Abschied gibt.  Меня ты не смутила, Мой друг, своим письмом. Грозишь со мной все кончить – И пишешь целый том! Так мелко и так много . . . Читаю битый час . . . Не пишут так пространно Решительный отказ.  А. Майков

Der Brief, den du geschrieben, Er macht mir gar nicht bang;

Du willst mich nicht mehr lieben, Aber dein Brief ist lang.

Zwölf Seiten, eng und zierlich! Ein kleines Manuskript!

Man schreibt nicht so ausführlich, Wenn man den Abschied gibt.

Меня ты не смутила, Мой друг, своим письмом.

Грозишь со мной все кончить – И пишешь целый том!

Так мелко и так много . . . Читаю битый час . . .

Не пишут так пространно Решительный отказ.

А. Майков

1831 fuhr Heine nach Paris. Hier lebte er bis zu seinem Tode. In Paris lernte Heine Karl Marx kennen. Heine besuchte oft die Familie von Marx. Die Bekanntschaft mit Karl Marx, der 1843 nach Paris kam, war für Heine von großer Bedeutung. Gerade in dieser Zeit entstanden seine politisch-satirischen Zeitgedichte und sein gr ö ßtes Poem „Deutschland. Ein Wintermärchen

1831 fuhr Heine nach Paris. Hier lebte er bis zu seinem Tode. In Paris lernte Heine Karl Marx kennen. Heine besuchte oft die Familie von Marx. Die Bekanntschaft mit Karl Marx, der 1843 nach Paris kam, war für Heine von großer Bedeutung. Gerade in dieser Zeit entstanden seine politisch-satirischen Zeitgedichte und sein gr ö ßtes Poem „Deutschland. Ein Wintermärchen" .

Dieses Poem ist eine politische Dichtung gegen die herrschende Reaktion in Deutschland.Es ist ein Aufruf, gegen diese Reaktion und für eine bessere Welt zu kämpfen. So heiβt es im Kapitel 1:

Ein neues Lied, ein besseres Lied, O Freunde, will ich euch dichten! Wir wollen hier auf erden schon Das Himmelreich errichten. Wir wollen auf Erden gl ü cklich sein, Und wollen nicht mehr darben, Verschlemmen soll nicht der faule Bauch,  Was fleiβige H ä nde erwarben. Es w ä chst hienieden Brot genug F ü r alle Menschenkinder, Auch Rosen und Myrten, Sch ö nheit und Lust,  Und Zuckererbsen nicht minder. Ja, Zuckererbsen f ü r Jedermann, Sobald die Schoten platzen! Den Himmel ü berlassen wir Den Engeln und den Spatzen.

Ein neues Lied, ein besseres Lied, O Freunde, will ich euch dichten!

Wir wollen hier auf erden schon Das Himmelreich errichten.

Wir wollen auf Erden gl ü cklich sein, Und wollen nicht mehr darben,

Verschlemmen soll nicht der faule Bauch,

Was fleiβige H ä nde erwarben.

Es w ä chst hienieden Brot genug F ü r alle Menschenkinder,

Auch Rosen und Myrten, Sch ö nheit und Lust,

Und Zuckererbsen nicht minder.

Ja, Zuckererbsen f ü r Jedermann, Sobald die Schoten platzen!

Den Himmel ü berlassen wir Den Engeln und den Spatzen.

Я новую песнь, я лучшую песнь Теперь, друзья, начинаю: Мы здесь, на земле, устроим жизнь На зависть небу и раю. При жизни счастье нам подавай! Довольно слёз и муки! Отныне ленивое брюхо кормить Не будут прилежные руки. А хлеба хватит нам для всех,- Закатим пир на славу! Есть розы и мирты, любовь, красота И сладкий горошек в приправу. Да сладкий горошек найдётся для всех, А неба нам не нужно,- Пусть ангелы да воробьи  Владеют небом дружно!

Я новую песнь, я лучшую песнь

Теперь, друзья, начинаю:

Мы здесь, на земле, устроим жизнь

На зависть небу и раю.

При жизни счастье нам подавай!

Довольно слёз и муки!

Отныне ленивое брюхо кормить

Не будут прилежные руки.

А хлеба хватит нам для всех,-

Закатим пир на славу!

Есть розы и мирты, любовь, красота

И сладкий горошек в приправу.

Да сладкий горошек найдётся для всех,

А неба нам не нужно,-

Пусть ангелы да воробьи

Владеют небом дружно!

(gekürzt) Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme. Ich habe euch erleuchtet in der Dunkelheit, und als die Schlacht began, focht ich voran in der ersten Reihe. Rund um mich her liegen die Leichen meiner Freunde, aber wir haben gesiegt. Wir haben gesiegt, aber rundumher liegen die Leichen meiner Freunde… Wir haben aber weder Zeit zur Freude noch zur Trauer. Aufs neue erklingen die Trompeten, es gilt neuen Kampf- Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme.

(gekürzt)

Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme.

Ich habe euch erleuchtet in der Dunkelheit, und als die Schlacht began, focht ich voran in der ersten Reihe.

Rund um mich her liegen die Leichen meiner Freunde, aber wir haben gesiegt.

Wir haben gesiegt, aber rundumher liegen die Leichen meiner Freunde…

Wir haben aber weder Zeit zur Freude noch zur Trauer.

Aufs neue erklingen die Trompeten, es gilt neuen Kampf-

Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme.

Гимн (перевод П.Вейнберга) Я меч, я пламя. Я светил вам во тьме, и когда началась битва, я сражался впереди, в первом ряду. Вокруг меня лежат трупы моих друзей, Но мы победили. Мы победили, но вокруг меня лежат трупы моих друзей… Но у нас нет времени ни для радости, ни для скорби. Снова грохочут барабаны,  Я меч, я пламя.

Гимн (перевод П.Вейнберга)

Я меч, я пламя. Я светил вам во тьме, и когда началась битва, я сражался впереди, в первом ряду. Вокруг меня лежат трупы моих друзей, Но мы победили. Мы победили, но вокруг меня лежат трупы моих друзей… Но у нас нет времени ни для радости, ни для скорби. Снова грохочут барабаны,

Я меч, я пламя.

Zu dieser Zeit geh ö rt auch sein ber ü hmtes Gedicht „ Die Weber

Zu dieser Zeit geh ö rt auch sein ber ü hmtes Gedicht

„ Die Weber", zu welchem ihn der heldenhafte

Aufstand der schlesischen Weber im Jahre 1844 angeregt hat .

Friedrich Engels schrieb folgendes ü ber dieses Gedicht: Heinrich Heine ist „ der gr öß te von allen lebenden deutschen Dichtern". „ Er ist der Verfasser des ber ü hmten Liedes der schlesischen Weber..., eines der st ä rksten Gedichte, die ich kenne."

Die letzten Jahre seines Lebens war Heine schwer krank und konnte das Bett nicht verlassen. Trotz seiner schweren Krankheit arbeitete der Dichter viel. Heine starb am 27. Februar 1856.

Die letzten Jahre seines Lebens war Heine schwer krank und konnte das Bett nicht verlassen. Trotz seiner schweren Krankheit arbeitete der Dichter viel. Heine starb am 27. Februar 1856.

Der deutsche Dichter Heinrich Heine ist einer der größten Lyriker der Weltliteratur. Heines Gedichte und Prosawerke kennt man in allen Ländern. Die großen revolutionären Demokraten Belinski, Dobroljubow, Tschernyschewski liebten Heinrich Heine sehr. Lermontow, Ogarjew , Lewik , Marschak und viele andere Dichter übersetzten Heines Werke in die russische Sprache.  Seine Gedichte inspirierten die deutschen Komponisten F. Schubert, R. Schumann, J. Brahms, die seine Gedichte vertont hatten.

Der deutsche Dichter Heinrich Heine ist einer der größten Lyriker der Weltliteratur. Heines Gedichte und Prosawerke kennt man in allen Ländern. Die großen revolutionären Demokraten Belinski, Dobroljubow, Tschernyschewski liebten Heinrich Heine sehr. Lermontow, Ogarjew , Lewik , Marschak und viele andere Dichter übersetzten Heines Werke in die russische Sprache. Seine Gedichte inspirierten die deutschen Komponisten F. Schubert, R. Schumann, J. Brahms, die seine Gedichte vertont hatten.

Wenn ich an deinem Hause Des Morgens vorübergeh, So freut’s mich, du liebe Kleine, Wenn ich dich am Fenster seh. Mit deinen schwarzbraunen Augen Siehst du mich forschend an: Wer bist du, und was fehlt dir, Du fremder, kranker Mann? Ich bin ein deutscher Dichter, Bekannt im deutschen Land; Nennt man die besten Namen, So wird auch der meine genannt. Und was mir fehlt, du Kleine, Fehlt manchem im deutschen Land; Nennt man die schlimmsten Schmerzen, So wird auch der meine genannt .

Wenn ich an deinem Hause Des Morgens vorübergeh,

So freut’s mich, du liebe Kleine, Wenn ich dich am Fenster seh.

Mit deinen schwarzbraunen Augen Siehst du mich forschend an:

Wer bist du, und was fehlt dir, Du fremder, kranker Mann?

Ich bin ein deutscher Dichter, Bekannt im deutschen Land;

Nennt man die besten Namen, So wird auch der meine genannt.

Und was mir fehlt, du Kleine, Fehlt manchem im deutschen Land;

Nennt man die schlimmsten Schmerzen, So wird auch der meine genannt .

Когда твоим переулком Пройти случается мне, Я радуюсь, дорогая, Тебя увидев в окне: За мной ты большими глазами,  С немалым удивленьем глядишь: “ Скажи, незнакомец, кто ты? О чем ты всегда грустишь?” Дитя, я поэт немецкий, Известный в немецкой стране. Кто лучших людей вспоминает, Тот вспомнит и обо мне. И многие вместе со мною Грустят в немецкой стране. Кто знает великое горе, Тот знает, как горько мне.  В. Левик

Когда твоим переулком

Пройти случается мне,

Я радуюсь, дорогая,

Тебя увидев в окне:

За мной ты большими глазами,

С немалым удивленьем глядишь:

Скажи, незнакомец, кто ты?

О чем ты всегда грустишь?”

Дитя, я поэт немецкий, Известный в немецкой стране.

Кто лучших людей вспоминает,

Тот вспомнит и обо мне.

И многие вместе со мною Грустят в немецкой стране.

Кто знает великое горе,

Тот знает, как горько мне.

В. Левик

An dieser Projekt nahmen die Sch ü ler der 8.b Klasse teil: Kirdeischewa, Morosowa, Tokarewa, Alexuschina, Dedulina, Furssowa.

An dieser Projekt nahmen die Sch ü ler der 8.b Klasse teil: Kirdeischewa, Morosowa, Tokarewa, Alexuschina, Dedulina, Furssowa.


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Немецкий язык

Категория: Презентации

Целевая аудитория: 8 класс

Скачать
Презентация "Я-немецкий поэт" (по творчеству Г. Гейне)

Автор: Кубасова Светлана Владимировна

Дата: 14.06.2014

Номер свидетельства: 104417


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства