Мини-словарь фразеологизмов немецкого языка с зооморфизмами - названиями домашних животных
Мини-словарь фразеологизмов немецкого языка с зооморфизмами - названиями домашних животных
Целью данной работы было: узнать, как во фразеологии немецкого языка характеризуются люди через образы домашних животных, а также выявить качества, которые немецкий народ приписывает этим животным.
Мы ограничили область исследования упоминанием зооморфизмов - домашних животных сельскохозяйственного назначения: “козел/коза” “Bock/Ziege”, “корова/теленок/бык” “Kuh/Kalb/Stier”, “лошадь” “Pferd”, “осел” “Esel”, “овца” “Schaf“ и “свинья” “Schwein”, так как посчитали, что они наиболее близки людям и веками живут рядом с человеком, помогая ему.
Нами был произведен отбор устойчивых выражений с зооморфизмами из фразеологических немецко-русских словарей и составлен мини-словарь, состоящий из 70 фразеологических оборотов.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Мини-словарь фразеологизмов немецкого языка с зооморфизмами - названиями домашних животных»
Мини-словарь фразеологизмов немецкого языкас зооморфизмами -названиями домашних животных сельскохозяйственного назначения
Мытковская С.Г.,
учитель немецкого языка
МОУ СШ № 102 г. Волгограда
Целью данной работы было: узнать, как во фразеологии немецкого языка характеризуются люди через образы домашних животных, а также выявить качества, которые немецкий народ приписывает этим животным.
Мы ограничили область исследования упоминанием зооморфизмов - домашних животных сельскохозяйственного назначения: “козел/коза” “Bock/Ziege”, “корова/теленок/бык” “Kuh/Kalb/Stier”, “лошадь” “Pferd”, “осел” “Esel”, “овца” “Schaf“ и “свинья” “Schwein”, так как посчитали, что они наиболее близки людям и веками живут рядом с человеком, помогая ему.
Нами был произведен отбор устойчивых выражений с зооморфизмами из фразеологических немецко-русских словарей и составлен мини-словарь, состоящий из 70 фразеологических оборотов.
Мы хотели узнать: совпадают ли немецкие фразеологизмы с зооморфизмами с эквивалентами в русском языке? Да, совпадают полностью по смыслу и по структуре - 38 % ; совпадают по смыслу, но упоминаются разные животные – 14 %; совпадают по смыслу, но животное упоминается только в немецком языке, а в русском – нет - 48 %.
А каким именно человеческим качествам дается оценка во фразеологизмах?
Мы распределили все фразеологизмы на 3 смысловые группы и определили, что внешний вид коровы (50% ) и свиньи (32%) используют для сравнения с внешними данными человека.
Черты характера овцы (66%), осла (48%) и козла (46%) являются основными для критики характера человека. А поступки человека осуждают, сравнивая с поведением лошади (72%), свиньи (68%) и осла (40%).
Исходя из анализа смысла фразеологизмов, становится ясно, что домашние животные в немецкой фразеологии, как и в русской, являются носителями определённых человеческих качеств.
А какие именно человеческие качества приписываются немецким народом домашним животным? По смыслу все фразеологизмы можно распределить на группы. Каждое домашнее животное является в немецком народном сознании носителем различных человеческих качеств:
- Bock, Ziege (козёл, коза) - символ лени, неблагодарности и глупости, но в то же время – опыт и трудолюбие – 16%.
- Kuh (корова) – опыт, трудолюбие и рассудительность, но 20% - глупость.
- Pferd (лошадь) – преданность, трудолюбие и бедность.
- Schwein (свинья) – символ неаккуратности и неопрятности, богатства, а также – хитрости и обмана.
Schaf (овца) - глупость и неблагодарность.
Анализ показал большое сходство представлений о добре и зле у немецкого и русского народов, значит, мы практически одинаково оцениваем, осуждаем или поощряем хорошее и плохое.
ВOCK, ZIEGE(козёл, коза)
Den Bock melken – козла доить
(делать бесполезную работу)
Den Bock zum Gärtner machen – пустить козла в огород
Für alte Schuld nimm Bockenstroh – с паршивой овцы хоть шерсти клок
Der Bock stoßt ihn – он плачет навзрыд
Wenn die Böcke lammen – никогда, когда рак свистнет
Die Böcke von den Schafen scheiden – отделить овец от козлищ
Einen Bock schießen – совершить ошибку, дать маху
Ins Bockshorn kriechen – струсить, спрятаться в кусты
Jemanden ins Bockshorn jagen – запугать кого-либо
Вocksprünge machen – выкидывать номера
Die Ziege muß grasen, wo sie angebunden ist – всяк сверчок, знай свой шесток
ESEL (осёл)
Den Esel läuten – болтать ногами
Auf den Esel setzen – рассердить, вывести из себя кого-либо
Um des Esels Schatten zanken – спорить о пустяках
Er findet den Esel nicht, auf dem er sitzt – он не видит у себя под носом
Der graue Esel fährt heraus – седина в бороду, бес в ребро
Er paßt dazu wie der Esel zum Lautenschlagen – он годится, как осёл для игры на лютне
Solange der Esel trägt, ist er dem Müller wert – осёл нужен мельнику, пока его вьючить можно
Was tut der Esel mit der Sackpfeife? – не пришей кобыле хвост
Wenn dem Esel zu voll ist, geht er aufs Eis tanzen – кому слишком везёт, тот голову теряет
Wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt! – лёгок на помине
Ein Esel in der Löwenhaut – осёл в львиной шкуре
Unsers Herrgott’s Esel – олух царя небесного
Als Esel geboren, als Esel gestorben – ослом родился, ослом и умер
Den Sack schlägt man, den Esel meint man. – бить мешок, имея ввиду осла
KUH, KALB, STIER(корова, теленок, бык)
Melkende Kuh – дойная корова
Eine bunte Kuh – разряженная, расфуфыренная
Soviel davon verstehen wie die Kuh vom Sonntag – не разбираться в чем-либо
Da müßte ja eine Kuh lachen – курам на смех
Wenn die Kuh den Schwanz verloren hat, merkt sie erst, wozu er gut war – что имеем, не храним, потерявши – плачем
Was nützt der Kuh Muskate? – зачем метать бисер перед свиньями
Wie die Kuh vor neuem Tor stehen – стать в тупик, как баран на новые ворота
Man wird so alt wie eine Kuh und lernt immer noch dazu – век живи, век учись
Schwarze Kühe geben auch weisse Milch - и чёрная корова даёт белое молоко
Wer ein Kalb stiehlt, stiehelt eine Kuh - кто украдёт телёнка, тот украдёт корову
Die Kuh fliegen lassen – праздновать без остановки
Das goldene Kalb – златой телец
Stiernackig – упрямый, как бык
Der Stier bei den Hörnen fassen – взять быка за рога
PFERD (лошадь)
Auf hohem Pferd sitzen – хвастаться, важничать
Auf einem fahlen Pferde reiten – разоблачить, выдать себя
Auf das falsche Pferd setzen – поставить не на ту лошадь
Auf das richtige Pferd setzen – сделать верную ставку
Das Pferd beim Schwanze aufzäumen – ставить телегу впереди лошади
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen – обеднеть, опуститься
Arbeiten wie ein Pferd – работать как лошадь
Das Pferd wittert den Stall - лошадь чует конюшню
Es hängt ein Pferd in der Luft – предстоят неприятности
Mit ihm kann man Pferde stehlen – на него можно положиться (даже воровать лошадей)
Pferdarbeit und Spatzenfutter - лошадиный труд и воробьиная пища
Der Trojanische Pferd – троянский конь
Immer sachte mit den jungen Pferden – полегче на поворотах
Pferdchen im Stall haben – иметь деньги
Pferdearbeit und Spatzenfutter – лошадиный труд и воробьиная пища
Den Pferdefuß wittern – чуять подвох, злой умысел
Er hängt den Pferdekopf heraus – он весь расторговался
Das Kleid macht nicht den Mann, der Sattel macht kein Pferd - о человеке суди не по одёжке, о лошади - не по седлу
SCHWEIN (свинья)
Schweingeld haben –иметь много денег
Schweinerei - свинство
Schwerin sein – быть неряхой, плохим, подлым человеком
Schwein haben – быть счастливым, удачливым, кому-то везёт
Ein Schweinegeld verdienen – иметь много денег, быть богатым
Ich glaub’ mein Schwein pfeift! – да, моя свинья свистит (чему не верят)
Kein Schwein – быть никем, не иметь ничего человеческого
Perlen vor die Schweinen werfen – метать бисер перед свиньями
Wo haben wir denn schon Schweine gehütet? – я с тобой телят не пас
Unter aller Schweine - очень плохо, хуже все свиней
SCHAF (овца)
Ein verlorenes Schaf – заблудшая овца
Ein raudiges Schaf steckt die ganse Herde an. - паршивая овца всё стадо портит
Ein schwarzes Schaf - быть черной овцой – выпадать из окружения