kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Мини-словарь фразеологизмов немецкого языка с зооморфизмами - названиями домашних животных

Нажмите, чтобы узнать подробности

Целью данной работы было: узнать, как во фразеологии  немецкого языка характеризуются  люди через образы домашних животных, а также выявить  качества, которые немецкий народ приписывает этим животным. 

Мы ограничили область исследования упоминанием  зооморфизмов - домашних животных  сельскохозяйственного назначения: “козел/коза” “Bock/Ziege”, “корова/теленок/бык” “Kuh/Kalb/Stier”, “лошадь” “Pferd”, “осел” “Esel”, “овца” “Schaf“ и “свинья” “Schwein”, так как посчитали, что они наиболее близки людям и веками живут рядом с человеком, помогая ему.

Нами был произведен отбор устойчивых выражений с зооморфизмами из фразеологических  немецко-русских словарей и составлен мини-словарь, состоящий из 70  фразеологических оборотов.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Мини-словарь фразеологизмов немецкого языка с зооморфизмами - названиями домашних животных»

Мини-словарь фразеологизмов немецкого языка  с зооморфизмами -названиями домашних животных сельскохозяйственного назначения Мытковская С.Г., учитель немецкого языка МОУ СШ № 102 г. Волгограда

Мини-словарь фразеологизмов немецкого языка с зооморфизмами -названиями домашних животных сельскохозяйственного назначения

Мытковская С.Г.,

учитель немецкого языка

МОУ СШ № 102 г. Волгограда

Целью данной работы было: узнать, как во фразеологии немецкого языка характеризуются люди через образы домашних животных, а также выявить качества, которые немецкий народ приписывает этим животным.

Мы ограничили область исследования упоминанием зооморфизмов - домашних животных сельскохозяйственного назначения: “козел/коза” “Bock/Ziege”, “корова/теленок/бык” “Kuh/Kalb/Stier”, “лошадь” “Pferd”, “осел” “Esel”, “овца” “Schaf“ и “свинья” “Schwein”, так как посчитали, что они наиболее близки людям и веками живут рядом с человеком, помогая ему.

Нами был произведен отбор устойчивых выражений с зооморфизмами из фразеологических немецко-русских словарей и составлен мини-словарь, состоящий из 70 фразеологических оборотов.

Мы хотели узнать: совпадают ли немецкие фразеологизмы с зооморфизмами с эквивалентами в русском языке? Да, совпадают полностью по смыслу и по структуре - 38 % ; совпадают по смыслу, но упоминаются разные животные – 14 %; совпадают по смыслу, но животное упоминается только в немецком языке, а в русском – нет - 48 %.

А каким именно человеческим качествам дается оценка во фразеологизмах?

Мы распределили все фразеологизмы на 3 смысловые группы и определили, что внешний вид коровы (50% ) и свиньи (32%) используют для сравнения с внешними данными человека.

Черты характера овцы (66%), осла (48%) и козла (46%) являются основными для критики характера человека. А поступки человека осуждают, сравнивая с поведением лошади (72%), свиньи (68%) и осла (40%).

Исходя из анализа смысла фразеологизмов, становится ясно, что домашние животные в немецкой фразеологии, как и в русской, являются носителями определённых человеческих качеств. А какие именно человеческие качества приписываются немецким народом домашним животным? По смыслу все фразеологизмы можно распределить на группы. Каждое домашнее животное является в немецком народном сознании носителем различных человеческих качеств: - Bock, Ziege (козёл, коза) - символ лени, неблагодарности и глупости, но в то же время – опыт и трудолюбие – 16%. - Esel (осёл) – бестолковость – 50%, хитрость и обман – 50% - Kuh (корова) – опыт, трудолюбие и рассудительность, но 20% - глупость. - Pferd (лошадь) – преданность, трудолюбие и бедность. - Schwein (свинья) – символ неаккуратности и неопрятности, богатства, а также – хитрости и обмана. Schaf (овца) - глупость и неблагодарность. Анализ показал большое сходство представлений о добре и зле у немецкого и русского народов, значит, мы практически одинаково оцениваем, осуждаем или поощряем хорошее и плохое.

Исходя из анализа смысла фразеологизмов, становится ясно, что домашние животные в немецкой фразеологии, как и в русской, являются носителями определённых человеческих качеств.

А какие именно человеческие качества приписываются немецким народом домашним животным? По смыслу все фразеологизмы можно распределить на группы. Каждое домашнее животное является в немецком народном сознании носителем различных человеческих качеств:

  • - Bock, Ziege (козёл, коза) - символ лени, неблагодарности и глупости, но в то же время – опыт и трудолюбие – 16%.
  • - Esel (осёл) – бестолковость – 50%, хитрость и обман – 50%
  • - Kuh (корова) – опыт, трудолюбие и рассудительность, но 20% - глупость.
  • - Pferd (лошадь) – преданность, трудолюбие и бедность.
  • - Schwein (свинья) – символ неаккуратности и неопрятности, богатства, а также – хитрости и обмана.
  • Schaf (овца) - глупость и неблагодарность.

Анализ показал большое сходство представлений о добре и зле у немецкого и русского народов, значит, мы практически одинаково оцениваем, осуждаем или поощряем хорошее и плохое.

ВOCK, ZIEGE  (козёл, коза)   Den Bock melken – козла доить (делать бесполезную работу)

ВOCK, ZIEGE (козёл, коза)

  • Den Bock melken – козла доить

(делать бесполезную работу)

  • Den Bock zum Gärtner machen – пустить козла в огород
  • Für alte Schuld nimm Bockenstroh – с паршивой овцы хоть шерсти клок
  • Der Bock stoßt ihn – он плачет навзрыд
  • Wenn die Böcke lammen – никогда, когда рак свистнет
  • Die Böcke von den Schafen scheiden – отделить овец от козлищ
  • Einen Bock schießen – совершить ошибку, дать маху
  • Ins Bockshorn kriechen – струсить, спрятаться в кусты
  • Jemanden ins Bockshorn jagen – запугать кого-либо
  • Вocksprünge machen – выкидывать номера
  • Die Ziege muß grasen, wo sie angebunden ist – всяк сверчок, знай свой шесток
ESEL (осёл)

ESEL (осёл)

  • Den Esel läuten – болтать ногами
  • Auf den Esel setzen – рассердить, вывести из себя кого-либо
  • Um des Esels Schatten zanken – спорить о пустяках
  • Er findet den Esel nicht, auf dem er sitzt – он не видит у себя под носом
  • Der graue Esel fährt heraus – седина в бороду, бес в ребро
  • Er paßt dazu wie der Esel zum Lautenschlagen – он годится, как осёл для игры на лютне
  • Solange der Esel trägt, ist er dem Müller wert – осёл нужен мельнику, пока его вьючить можно
  • Was tut der Esel mit der Sackpfeife? – не пришей кобыле хвост
  • Wenn dem Esel zu voll ist, geht er aufs Eis tanzen – кому слишком везёт, тот голову теряет
  • Wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt! – лёгок на помине
  • Ein Esel in der Löwenhaut – осёл в львиной шкуре
  • Unsers Herrgott’s Esel – олух царя небесного
  • Als Esel geboren, als Esel gestorben – ослом родился, ослом и умер
  • Den Sack schlägt man, den Esel meint man. – бить мешок, имея ввиду осла
KUH, KALB, STIER  (корова, теленок, бык)   Melkende Kuh – дойная корова Eine bunte Kuh – разряженная, расфуфыренная Soviel davon verstehen wie die Kuh vom Sonntag – не разбираться в чем-либо Da müßte ja eine Kuh lachen – курам на смех Wenn die Kuh den Schwanz verloren hat, merkt sie erst, wozu er gut war – что имеем, не храним, потерявши – плачем Was nützt der Kuh Muskate? – зачем метать бисер перед свиньями Wie die Kuh vor neuem Tor stehen – стать в тупик, как баран на новые ворота Man wird so alt wie eine Kuh und lernt immer noch dazu – век живи, век учись Schwarze Kühe geben auch weisse Milch - и чёрная корова даёт белое молоко Wer ein Kalb stiehlt, stiehelt eine Kuh - кто украдёт телёнка, тот украдёт корову Die Kuh fliegen lassen – праздновать без остановки Das goldene Kalb – златой телец Stiernackig – упрямый, как бык Der Stier bei den Hörnen fassen – взять быка за рога  

KUH, KALB, STIER (корова, теленок, бык)

  • Melkende Kuh – дойная корова
  • Eine bunte Kuh – разряженная, расфуфыренная
  • Soviel davon verstehen wie die Kuh vom Sonntag – не разбираться в чем-либо
  • Da müßte ja eine Kuh lachen – курам на смех
  • Wenn die Kuh den Schwanz verloren hat, merkt sie erst, wozu er gut war – что имеем, не храним, потерявши – плачем
  • Was nützt der Kuh Muskate? – зачем метать бисер перед свиньями
  • Wie die Kuh vor neuem Tor stehen – стать в тупик, как баран на новые ворота
  • Man wird so alt wie eine Kuh und lernt immer noch dazu – век живи, век учись
  • Schwarze Kühe geben auch weisse Milch - и чёрная корова даёт белое молоко
  • Wer ein Kalb stiehlt, stiehelt eine Kuh - кто украдёт телёнка, тот украдёт корову
  • Die Kuh fliegen lassen – праздновать без остановки
  • Das goldene Kalb – златой телец
  • Stiernackig – упрямый, как бык
  • Der Stier bei den Hörnen fassen – взять быка за рога

 

PFERD (лошадь)

PFERD (лошадь)

  • Auf hohem Pferd sitzen – хвастаться, важничать
  • Auf einem fahlen Pferde reiten – разоблачить, выдать себя
  • Auf das falsche Pferd setzen – поставить не на ту лошадь
  • Auf das richtige Pferd setzen – сделать верную ставку
  • Das Pferd beim Schwanze aufzäumen – ставить телегу впереди лошади
  • Vom Pferde auf den Esel herunterkommen – обеднеть, опуститься
  • Arbeiten wie ein Pferd – работать как лошадь
  • Das Pferd wittert den Stall - лошадь чует конюшню
  • Es hängt ein Pferd in der Luft – предстоят неприятности
  • Mit ihm kann man Pferde stehlen – на него можно положиться (даже воровать лошадей)
  • Pferdarbeit und Spatzenfutter - лошадиный труд и воробьиная пища
  • Der Trojanische Pferd – троянский конь
  • Immer sachte mit den jungen Pferden – полегче на поворотах
  • Pferdchen im Stall haben – иметь деньги
  • Pferdearbeit und Spatzenfutter – лошадиный труд и воробьиная пища
  • Den Pferdefuß wittern – чуять подвох, злой умысел
  • Er hängt den Pferdekopf heraus – он весь расторговался
  • Das Kleid macht nicht den Mann, der Sattel macht kein Pferd - о человеке суди не по одёжке, о лошади - не по седлу 
SCHWEIN (свинья)

SCHWEIN (свинья)

  • Schweingeld haben –иметь много денег
  • Schweinerei - свинство
  • Schwerin sein – быть неряхой, плохим, подлым человеком
  • Schwein haben – быть счастливым, удачливым, кому-то везёт
  • Ein Schweinegeld verdienen – иметь много денег, быть богатым
  • Ich glaub’ mein Schwein pfeift! – да, моя свинья свистит (чему не верят)
  • Kein Schwein – быть никем, не иметь ничего человеческого
  • Perlen vor die Schweinen werfen – метать бисер перед свиньями
  • Wo haben wir denn schon Schweine gehütet? – я с тобой телят не пас
  • Unter aller Schweine - очень плохо, хуже все свиней
SCHAF (овца)

SCHAF (овца)

  • Ein verlorenes Schaf – заблудшая овца
  • Ein raudiges Schaf steckt die ganse Herde an. - паршивая овца всё стадо портит
  • Ein schwarzes Schaf - быть черной овцой – выпадать из окружения


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Немецкий язык

Категория: Презентации

Целевая аудитория: 7 класс.
Урок соответствует ФГОС

Автор: Мытковская Светлана Геннадьевна

Дата: 17.08.2021

Номер свидетельства: 585358


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства