Баллада И.В.фон Гёте и отражение содержания великокго творения в русской поэзии В.А.Жуковского.Но это ещё не всё: баллада в прекрасных звуках Ф.Шуберта.Рекомендуем читать и слушать великие звуки великих мастеров слова.Баллада "Лесной царь" И.В.фон Гёте и перевод В.А.Жуковского актуальны в наше стремительно меняющемся мире, поскульну в ней говорится о вечных, непереходящих духовных ценностях:о жизни и смерти, о красоте, волнении, ответственности, вере.Перед нами литературно наследие Германии,России и Австрии. Культуры сближают, объединяют людей. Какое твоё впечатление и мнение, ученик?
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Maerchenhafte Toene »
I.W.von Goehte undW.A.Shukovsky
Die Leiterin des Projektes ist Christophorowa O.D.
MAOU WXTL
2015
«Zwei Perlen in der Poesie»
Zur Frage die Ballade “ Der Erlkoenig” von I.W. von Goethe,
kurz und buendig.
Es gibt zwei „Erlkoenige“.
Es ist die besse Schukowskis Übersetzung von "Erlkoenig"... Vor über einem Jahrhundert ist es dies nicht eine Übersetzung, sondern ein Original ! Dies ist nur ein anderesr "Erlkoenig".
Das is der russische „ Erlkoenig“.
Die Dinge sind ganz anders und haben den gleichen Inhalt , aber Zwei Variationen über ein Thema. Goethe sah den Wald von einem Dämon und wir mit ihm.
W.A.Shukovsky sah nicht , und wir haben ihn auch nicht gesehen.
Bei W.A.Shukovsky das Kind stirbt aus Angst, bei Goethe stirbt vom König des Waldes .Shukovsky machte eine freie Übersetzung der Ballade.
Mit dieser Ballade sind diese drei weltbekannten Namen verbunden! Man kann sagen :es gibt auch noch eine Variante der Ballade:eine musikalischeVariantevonFranz Schubert!!!
Великие люди!Австриец! Немец!Русский !Вместе!
Der Oesterreiche, der Deutsche, der Russe sind zusammen!
Lest und hoert maerchenhafte Toene dieser Ballade!
Wie ist deine Meinung, der Lehrnende?
« Его стихов пленительная сладость пройдет веков завистливую даль …»
А.С. Пушкин о В.А.Жуковском
«seine Gedichte gefesselte Wonne von seinen Meisterwerken wird durch Jahrhunderte neidischer Ferne durchgedrungen werden»A.S. Puschkin.