kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Исследовательская работа "Пословицы и поговорки о животных в немецком и русском языках"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Цель исследования: найти пословицы и поговорки о животных на немецком и русском языках; сравнить их, выделить одинаковые и свойственные только немецкому или русскому языку.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Исследовательская работа "Пословицы и поговорки о животных в немецком и русском языках"»

I . Введение II . Основная часть  1) Поиск русских и немецких пословиц и поговорок о животных, оформление их в таблицу и сравнение.  2) Пословицы и поговорки на русском и немецком языках, имеющие одинаковый смысл и одинаковую лексику.  3) Русские и немецкие пословицы и поговорки, имеющие похожий смысл, но разную лексику.  4) Выделение только немецких и только русских пословиц и поговорок о животных. III . Заключение. Вывод. IV . Литература.

I . Введение

II . Основная часть

1) Поиск русских и немецких пословиц и поговорок о животных, оформление их в таблицу и сравнение.

2) Пословицы и поговорки на русском и немецком языках, имеющие одинаковый смысл и одинаковую лексику.

3) Русские и немецкие пословицы и поговорки, имеющие похожий смысл, но разную лексику.

4) Выделение только немецких и только русских пословиц и поговорок о животных.

III . Заключение. Вывод.

IV . Литература.

Liebt die Tiere!   Alle Tiere sind unsere Freunde!  Immer sollen wir sie lieben  und das steht in ihren Augen  klar und schön geschrieben.  Alle Tiere sind wie Menschen,  haben Vater, Mutter, Kinder,  lieben Sonne, Wind und Wasser  Frühling, Sommer, Herbst und Winter.

Liebt die Tiere!

Alle Tiere sind unsere Freunde! Immer sollen wir sie lieben und das steht in ihren Augen klar und schön geschrieben.

Alle Tiere sind wie Menschen, haben Vater, Mutter, Kinder, lieben Sonne, Wind und Wasser Frühling, Sommer, Herbst und Winter.

Das Ziel der Arbeit: Die Besonderheiten des deutschen und russischen Sprichwörter uber die Tiere zu erforschen.  ( найти пословицы и поговорки о животных на русском и немецком языках. Сравнить их, выделить одинаковые и свойственные только немецкому или русскому языку ) Das Objekt der Arbeit: Die deutschen und russischen Sprichworter uber die Tiere ( поговорки и пословицы о животных на немецком и русском языках ) Die Hypothese der Arbeit: In den deutschen und russischen Sprachen gibt es viele Sprichworter. Sie sind ahnlich. Aber einige sind verschieden. ( В немецком и русском языках существует большое количество пословиц и поговорок о животных очень похожих по смыслу и лексическому значению слов. Наверное, есть поговорки, где смысл немного меняется, но характеры животных похожи. Или есть пословицы, где смысл выражен совершенно разными словами, присущими только немцам или русским )

Das Ziel der Arbeit:

Die Besonderheiten des deutschen und russischen Sprichwörter uber die Tiere zu erforschen.

( найти пословицы и поговорки о животных на русском и немецком языках. Сравнить их, выделить одинаковые и свойственные только немецкому или русскому языку )

Das Objekt der Arbeit:

Die deutschen und russischen Sprichworter uber die Tiere

( поговорки и пословицы о животных на немецком и русском языках )

Die Hypothese der Arbeit:

In den deutschen und russischen Sprachen gibt es viele Sprichworter. Sie sind ahnlich. Aber einige sind verschieden.

( В немецком и русском языках существует большое количество пословиц и поговорок о животных очень похожих по смыслу и лексическому значению слов. Наверное, есть поговорки, где смысл немного меняется, но характеры животных похожи. Или есть пословицы, где смысл выражен совершенно разными словами, присущими только немцам или русским )

Пословица  ? Фразеологизм? Поговорка?

Пословица  ?

Фразеологизм?

Поговорка?

это краткое мудрое изречение, имеющее законченную мысль. Следует обратить внимание на то, что пословица — это целое предложение. Она, как правило, состоит из двух частей. В первой сообщается какая-то мысль, а во второй части делается вывод, дано заключение. Например: «Бог не выдаст, свинья не съест»,  «С волками жить — по-волчьи выть».

это краткое мудрое изречение, имеющее законченную мысль. Следует обратить внимание на то, что пословица — это целое предложение. Она, как правило, состоит из двух частей. В первой сообщается какая-то мысль, а во второй части делается вывод, дано заключение.

Например: «Бог не выдаст, свинья не съест»,

«С волками жить — по-волчьи выть».

это краткое, устойчивое выражение, в ней нет вывода, заключения . В поговорке скорее выражено отношение человека к чему-либо, его чувства. Например: «С паршивой овцы хоть шерсти клок»,  «Гусь свинье не товарищ»

это краткое, устойчивое выражение, в ней нет вывода, заключения . В поговорке скорее выражено отношение человека к чему-либо, его чувства.

Например: «С паршивой овцы хоть шерсти клок»,

«Гусь свинье не товарищ»

это устойчивое неделимое сочетание слов, которое можно заменить синонимом, одним словом . Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи особую выразительность, меткость, образность. Фразеологизмы с названиями животных отражают физические качества, возможности : сильный (выносливый) как лошадь, слабый как цыпленок, плавает как рыба, зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна и др.; внешний облик: черный как ворон, козлиная бородка, осиная талия, сухой как вобла, с гулькин (воробьиный) нос и др.; черты характера : упрямый как бык или осел, уперся как баран, задирист как петух, назойлив как муха и др.; интеллект:  глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота, хитрый как лиса, это и ежу понятно и др.; повадки, умения, навыки: трещит как сорока, галдят как галки, нем как рыба, повторять как попугай и др.

это устойчивое неделимое сочетание слов, которое можно заменить синонимом, одним словом . Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи особую выразительность, меткость, образность.

Фразеологизмы с названиями животных отражают

физические качества, возможности : сильный (выносливый) как лошадь, слабый как цыпленок, плавает как рыба, зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна и др.;

внешний облик: черный как ворон, козлиная бородка, осиная талия, сухой как вобла, с гулькин (воробьиный) нос и др.;

черты характера : упрямый как бык или осел, уперся как баран, задирист как петух, назойлив как муха и др.;

интеллект: глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота, хитрый как лиса, это и ежу понятно и др.;

повадки, умения, навыки: трещит как сорока, галдят как галки, нем как рыба, повторять как попугай и др.

Im Oschegow – Wörterbuch habe ich die Sprichwörter und Redensarten über Tiere auf Russisch gefunden. Ich habe die typischen für russische Märchen Tiere ausgewählt. Das sind folgende Tiere: Esel, Hund, Tiger, Wolf, Bär, Schwein, Kuh, Schaf, Fuchs und Elefant. Dann habe ich die deutschen Sprichwörter über diese Tiere in verschiedenen Deutsch-Russischen Wörterbüchern gefunden und sie vergl е ichen.

Im Oschegow – Wörterbuch habe ich die Sprichwörter und Redensarten über Tiere auf Russisch gefunden. Ich habe die typischen für russische Märchen Tiere ausgewählt. Das sind folgende Tiere: Esel, Hund, Tiger, Wolf, Bär, Schwein, Kuh, Schaf, Fuchs und Elefant. Dann habe ich die deutschen Sprichwörter über diese Tiere in verschiedenen Deutsch-Russischen Wörterbüchern gefunden und sie vergl е ichen.

п/п

п/п

1

Русские пословицы и поговорки

1

Русские пословицы и поговорки

Немецкие пословицы и поговорки

Беда овцам, где волк пастухом

2

2

Немецкие пословицы и поговорки

Беда овцам, где волк пастухом

3

3

Wer sich zum Schaf macht, den fressen die Wölfe . (будешь вести себя как овца, съедят волки)

И черная корова белое молоко дает

И черная корова белое молоко дает

Wer sich zum Schaf macht, den fressen die Wölfe . (будешь вести себя как овца, съедят волки)

4

Бодливой корове бог рога не дает.

Da m ü sste ja eine Kuh lachen .(курам на смех)

Бодливой корове бог рога не дает.

4

Da m ü sste ja eine Kuh lachen .(курам на смех)

Дружат конь с конем, а вол с

  волом.

Das Kalb will klüger sein als die Kuh( яйца

Курицу не учат)

5

5

Дружат конь с конем, а вол с

  волом.

Das Kalb will klüger sein als die Kuh( яйца

Курицу не учат)

6

Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug

spannen (пеший конному не товарищ)

6

Ночью все коты черные.

Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug

spannen (пеший конному не товарищ)

Ночью все коты черные.

Bei Nacht sind alle Katzen grau. (.ночью все коты серые)

Сытый кот мышей не ловит.

Сытый кот мышей не ловит.

Bei Nacht sind alle Katzen grau. (.ночью все коты серые)

7

7

die Katze aus dem Sack lassen –  « сделать   тайное   явным »

die Katze aus dem Sack lassen –  « сделать   тайное   явным »

Кошке смешки, а мышке слезки.

 

8

8

Кошке смешки, а мышке слезки.

 

Жить как кошка с собакой.

Der Katze Scherz, der Mäuse Tod  (кошке

игрушки, а мышке слёзки)

Der Katze Scherz, der Mäuse Tod  (кошке

игрушки, а мышке слёзки)

Жить как кошка с собакой.

Leben wie Hund und Katze.

Leben wie Hund und Katze.

№ п/п Русские пословицы и поговорки  9 Немецкие пословицы и поговорки С жира собака бесится. 10 Er schüttet's ab wie der Hund den Regen. (как с гуся вода) И собака знает, кто ее кормит. 11 Wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen.( когда   рак на горе свистнет) Кот из дома — мыши танцуют. 12 13 Как собаку кормят, так она и лает. Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse (когда кошка из дома, мыши танцуют)    ---- Каждый пес перед своим порогом смел 14 ---- --- 15 Wenn sich zwei Hunde raufen, soll der Dritte sich nicht einmischen.(двое дерутся, третий не лезь) С колько волка не корми, он все в лес смотрит 16 Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer. (медведь остается медведем) Нужда научит калачи есть Not lehrt den Bären tanzen. (нужда научит медведя танцевать))

п/п

Русские пословицы и поговорки

9

Немецкие пословицы и поговорки

С жира собака бесится.

10

Er schüttet's ab wie der Hund den Regen. (как с

гуся вода)

И собака знает, кто ее кормит.

11

Wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen.( когда

  рак на горе свистнет)

Кот из дома — мыши танцуют.

12

13

Как собаку кормят, так она и лает.

Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse (когда кошка из дома, мыши танцуют)  

----

Каждый пес перед своим порогом смел

14

----

---

15

Wenn sich zwei Hunde raufen, soll der Dritte sich nicht einmischen.(двое дерутся, третий не лезь)

С колько волка не корми, он все в лес смотрит

16

Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer.

(медведь остается медведем)

Нужда научит калачи есть

Not lehrt den Bären tanzen. (нужда научит медведя танцевать))

Ich habe folgende Ergebnisse:  Es gibt russische und deutsche Sprichwörter, die den gleichen Sinn haben. Es gibt Sprichwörter, die anderen Sinn, aber ähnliche Eigenschaften von Tieren haben. Итак, можно сделать следующий вывод : есть русские и немецкие пословицы, которые имеют одинаковый смысл. А есть пословицы и поговорки, которые имеют разный смысл, но похожие качества животных.

Ich habe folgende Ergebnisse:

Es gibt russische und deutsche Sprichwörter, die den gleichen Sinn haben. Es gibt Sprichwörter, die anderen Sinn, aber ähnliche Eigenschaften von Tieren haben.

Итак, можно сделать следующий вывод :

есть русские и немецкие пословицы, которые имеют одинаковый смысл. А есть пословицы и поговорки, которые имеют разный смысл, но похожие качества животных.

Русский язык  Немецкий язык красный как рак rot     wie     ein     Krebs сильный как лошадь, stark     wie     ein     Pferd   плавает как рыба schwimmt wie ein  Fisch       черный как ворон schwarz wie ein Rabe   Русский язык  голодный  как волк Немецкий язык  злой  как собака hungrig wie ein Bär (голодный как медведь) böse wie ein  Wolf (злой как волк)  смирнее теленка спать  как сурок. sanft  wie  ein  Lamm (смирный как ягненок)   wie eine  Ratte  schlafen ( спать как крыса )

Русский язык

Немецкий язык

красный как рак

rot     wie     ein     Krebs

сильный как лошадь,

stark     wie     ein     Pferd  

плавает как рыба

schwimmt wie ein  Fisch      

черный как ворон

schwarz wie ein Rabe  

Русский язык

голодный  как волк

Немецкий язык

злой  как собака

hungrig wie ein Bär (голодный как медведь)

böse wie ein  Wolf (злой как волк) 

смирнее теленка

спать  как сурок.

sanft  wie  ein  Lamm (смирный как ягненок)  

wie eine  Ratte  schlafen ( спать как крыса )

Анализ пословиц и поговорок показал. Из фразеологизмов, содержащих немецкие и русские эквиваленты, 35% составляют фразеологические пары, являющиеся полными эквивалентами, т.е. наименование животного в немецком языке полностью совпадает с его наименованием в русском языке.

Анализ пословиц и поговорок показал.

Из фразеологизмов, содержащих немецкие и русские эквиваленты, 35% составляют фразеологические пары, являющиеся полными эквивалентами, т.е. наименование животного в немецком языке полностью совпадает с его наименованием в русском языке.

Русские пословицы 1 Немецкие пословицы  С паршивой овцы хоть шерсти   клок 2 Корова во дворе — пища на столе. Vom räudigen Schaf wenigstens einen Fetzen Wolle. 3 4 Дареному коню в зубы не смотрят Eine Kuh deckt viel Armut zu. Старый конь борозды не испортит. Ein geschenkten Pferd sieht man nicht auf die Zähne 5 Das alter  Pferd verdirbt die Furche nicht Бог не выдаст, свинья не съест 6 Не все коту масленица. Wem Gott wohl will, dem will Sankt Peter nicht übel Es ist nicht immer Butterwoche für den Kater.

Русские пословицы

1

Немецкие пословицы

С паршивой овцы хоть шерсти

  клок

2

Корова во дворе — пища на столе.

Vom räudigen Schaf wenigstens einen Fetzen Wolle.

3

4

Дареному коню в зубы не смотрят

Eine Kuh deckt viel Armut zu.

Старый конь борозды не испортит.

Ein geschenkten Pferd sieht man nicht auf die Zähne

5

Das alter  Pferd verdirbt die Furche nicht

Бог не выдаст, свинья не съест

6

Не все коту масленица.

Wem Gott wohl will, dem will Sankt Peter nicht übel

Es ist nicht immer Butterwoche für den Kater.

Еще одну группу фразеологических пар ( 31%) составляют фразеологизмы, которые, являются неполными эквивалентами, т.е. обозначение животного в немецкой пословице или поговорке не совпадает с его обозначением в русском языке. Так, например, образ зайца в немецкой пословице замещается образом волка в русской , образ медведя -- образом собаки.

Еще одну группу фразеологических пар ( 31%) составляют фразеологизмы, которые, являются неполными эквивалентами, т.е. обозначение животного в немецкой пословице или поговорке не совпадает с его обозначением в русском языке. Так, например, образ зайца в немецкой пословице замещается образом волка в русской , образ медведя -- образом собаки.

Русские пословицы 1 Немецкие пословицы  Работа  не  волк:  в лес не убежит. 2 Быть голодным как собака Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald.( работа не заяц : в лес не убежит ) 3 4 Уставиться  как  баран  на новые ворота E inen Bärenhunger haben. (быть голодным как медведь) Kурам на смех Dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor (уставиться как корова на новые ворота) 5 Da müsste ja eine Kuh lachen. ( тут корова будет смеяться) Яйца курицу  не учат 6 Смыслить  как свиньи в апельсинах Das Kalb will klüger sein als die Kuh ( теленок не может быть умнее коровы) Soviel von etw. verstehen wie die Kuh vom Sonntag (там много понимать, как корова в выходном дне)

Русские пословицы

1

Немецкие пословицы

Работа  не  волк:  в лес не убежит.

2

Быть голодным как собака

Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald.( работа не заяц : в лес не убежит )

3

4

Уставиться  как  баран  на новые ворота

E inen Bärenhunger haben. (быть голодным как медведь)

Kурам на смех

Dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor (уставиться как корова на новые ворота)

5

Da müsste ja eine Kuh lachen. ( тут корова будет смеяться)

Яйца курицу  не учат

6

Смыслить  как свиньи в апельсинах

Das Kalb will klüger sein als die Kuh ( теленок не может быть умнее коровы)

Soviel von etw. verstehen wie die Kuh vom

Sonntag (там много понимать, как корова в выходном дне)

Die kleinste Gruppe (14 %) bilden Sprichwörter, die keine Tierbezeichnung im Russische haben Наименьшую группу (14 %) составляют поговорки , не имеющие эквивалента с обозначением животного в русском языке.. Русские пословицы 1 Немецкие пословицы Легок на помине 2 Сделать  тайное  явным 3 Wie ein Wolf in der Fabel. ( как волк в басне) Die Katze aus dem Sack lassen . (достать кошку из мешка) Дай ему палец, он и руку откусит 4 Mоя хата с краю, ничего  не знаю Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch  das Futter dazu. (дарят кому – то корову, а он хочет также и корм) 5 Mein Name ist Hase. ( мое имя – заяц ) Kак в воду опущенный Wie ein begossener Pudel. (как облитый пудель)

Die kleinste Gruppe (14 %) bilden Sprichwörter, die keine Tierbezeichnung im Russische haben

Наименьшую группу (14 %) составляют поговорки , не имеющие эквивалента с обозначением животного в русском языке..

Русские пословицы

1

Немецкие пословицы

Легок на помине

2

Сделать  тайное  явным

3

Wie ein Wolf in der Fabel. ( как волк в басне)

Die Katze aus dem Sack lassen . (достать кошку из мешка)

Дай ему палец, он и руку

откусит

4

Mоя хата с краю, ничего  не знаю

Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch  das Futter dazu. (дарят кому – то корову, а он хочет также и корм)

5

Mein Name ist Hase. ( мое имя – заяц )

Kак в воду опущенный

Wie ein begossener Pudel. (как облитый пудель)

Русские пословицы 1 Кто родится волком, тому бараном не быть. 2 Пожалел волк кобылу — оставив хвост и гриву. 3 Повадился лис в курятник, то всех кур выносит. 4   На чужом коне далеко не поедешь 5 Не дразни собаку, так и гавкать не будет. 6 Как не вертись, собака, а хвост сзади.

Русские пословицы

1

Кто родится волком, тому бараном не быть.

2

Пожалел волк кобылу — оставив хвост и гриву.

3

Повадился лис в курятник, то всех кур выносит.

4

  На чужом коне далеко не поедешь

5

Не дразни собаку, так и гавкать не будет.

6

Как не вертись, собака, а хвост сзади.

III . Заключение. Исследовав все пословицы и поговорки на русском и немецком языках, найденные мной в различных источниках, я разделил их на несколько категорий и отразил в диаграмме.  35% Фразеологические пары, являющиеся полными эквивалентами, то есть наименование животного в немецком языке полностью совпадает с его наименованием в русском языке.  31% Фразеологические пары, являющиеся неполными эквивалентами, то есть обозначение животного в немецких пословицах и поговорках не совпадают с его обозначением в русском языке .  14% Поговорки и пословицы, не имеющие эквивалента с обозначением животного в русском языке.  20% Пословицы и поговорки только на русском языке, не имеющие эквивалента в немецком языке.

III . Заключение.

Исследовав все пословицы и поговорки на русском и немецком языках, найденные мной в различных источниках, я разделил их на несколько категорий и отразил в диаграмме.

35% Фразеологические пары, являющиеся полными эквивалентами, то есть наименование животного в немецком языке полностью совпадает с его наименованием в русском языке.

31% Фразеологические пары, являющиеся неполными эквивалентами, то есть обозначение животного в немецких пословицах и поговорках не совпадают с его обозначением в русском языке .

14% Поговорки и пословицы, не имеющие эквивалента с обозначением животного в русском языке.

20% Пословицы и поговорки только на русском языке, не имеющие эквивалента в немецком языке.

Die Sprichwörter mit Tierbezeichnungen sind eine der zahlreichsten und vielfältigsten Gruppen des Phraseologiebestandes im Deutschen und Russischen; sie spiegeln die Beobachtungen der Menschen über das Aussehen und das Benehmen der Tiere wieder und sind von daher der kulturell - informative Träger jeder Sprache. Meine Hypothese war korrekt. Es gibt gleiche russische und deutsche Sprichwörter über Tiere. Es gibt Sprichwörter, die ähnlichen Sinn, aber andere Eigenschaften von Tiere haben. Es gibt nur russische und nur deutsche Sprichwörter und Redensarten über Tiere.

Die Sprichwörter mit Tierbezeichnungen sind eine der zahlreichsten und vielfältigsten Gruppen des Phraseologiebestandes im Deutschen und Russischen; sie spiegeln die Beobachtungen der Menschen über das Aussehen und das Benehmen der Tiere wieder und sind von daher der kulturell - informative Träger jeder Sprache.

Meine Hypothese war korrekt. Es gibt gleiche russische und deutsche Sprichwörter über Tiere. Es gibt Sprichwörter, die ähnlichen Sinn, aber andere Eigenschaften von Tiere haben. Es gibt nur russische und nur deutsche Sprichwörter und Redensarten über Tiere.

1 .  Deutsch-russisches Satzlexikon K. A. Paffen, Veb Verlag Enzyklopedie, - Leipzig; 2.  Поисковые системы Интернета Yandex , Googl. 3.  Немецко-русский словарь под редакцией А. А. Лепинга, Н. П. Страховой. – Москва: из - во Советская энциклопедия, 1965год; 4.  Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка. – Москва: из - во АЗЪ, 1992год; 5.  Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М. Я. Цвиллинг. – Москва: Издательство «Русский язык», 2002 год; 6.  Русско-немецкий словарь под редакцией О.Н.Никонова, - Москва: Издательство Русский язык, 1997год; 7.  Сиротина, Т. А. Большой современный немецко-русский , русско –немецкий словарь. - Москва: Из-во «БАО-ПРЕСС, 2005 год; 8.  Электронный словарь «Lingwo 9.0», [Электронный ресурс]

1 . Deutsch-russisches Satzlexikon K. A. Paffen, Veb Verlag Enzyklopedie, - Leipzig;

2. Поисковые системы Интернета Yandex , Googl.

3. Немецко-русский словарь под редакцией А. А. Лепинга, Н. П. Страховой. – Москва: из - во Советская энциклопедия, 1965год;

4. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка. – Москва: из - во АЗЪ, 1992год;

5. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М. Я. Цвиллинг. – Москва: Издательство «Русский язык», 2002 год;

6. Русско-немецкий словарь под редакцией О.Н.Никонова, - Москва: Издательство Русский язык, 1997год;

7. Сиротина, Т. А. Большой современный немецко-русский , русско –немецкий словарь. - Москва: Из-во «БАО-ПРЕСС, 2005 год;

8. Электронный словарь «Lingwo 9.0», [Электронный ресурс]


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Немецкий язык

Категория: Презентации

Целевая аудитория: 4 класс.
Урок соответствует ФГОС

Скачать
Исследовательская работа "Пословицы и поговорки о животных в немецком и русском языках"

Автор: Зинченко Марина Алексеевна

Дата: 18.02.2015

Номер свидетельства: 175068


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства