kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

"Технология перевода"(программа кружка)

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данная программа рассчитана на учащихся 9 класса, углублённо изучающих немецкий язык и пополняющих свои знания  в кружке "Технология перевода".Задача состоит в том, чтобы обучаемые рассматривали перевод как ряд взаимодействующих фаз, действий, операций ибо перевод текстового материала оказывает существенное влияние на совершенствование навыков письма. и говорения.Занятия в кружке по данной программе призваны помочь сформировать у обучаемых базовую часть переводческой компетенции.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«"Технология перевода"(программа кружка) »

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №8

С УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ

ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ


ТЕХНОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА

(немецкий язык)

ПРОГРАММА КРУЖКА

(9 кл. с углублённым изучением немецкого языка)

Пояснительная записка

В условиях научно - технического прогресса, перехода к рынку иностранный язык занимает одно из ведущих мест в воспитании и общеобразовательной подготовке будущих выпускников классов с углубленным изучением иностранных языков. Основной целью обучения иностранным языкам является формирование коммуникативных умений и навыков. Работа кружка «ТЕХНОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА» призвана помочь сформировать у обучаемых базовую часть переводческой компетенции; дать им понятия об основах теории перевода, проблемах языковой нормы, узуса в переводе.

Главная задача состоит в том, чтобы учащиеся рассматривали перевод как ряд взаимодействующих фаз, действий, операций. Освоение материала позволит учащимся в процессе переводческой деятельности действовать более осознанно, понять содержание аутентичных текстов разных жанров, выделяя основную мысль и существенные факты, опуская второстепенную информацию. Необходимо дать понять обучаемым, что значение части незнакомой лексики раскрывается на основе догадки по контексту, сходству с родным или другим изучаемым языком, с опорой на словообразование, а часть слов,не мешающих пониманию основного содержания, может быть проигнорирована.

Технология перевода оказывает существенное влияние на совершенствование навыков письма. Учащиеся учатся составлять и записывать план и тезисы прочитанного текста, устного высказывания по теме или проблеме, аннотацию, реферировать прочитанный текст, осуществлять подборки текстов; уметь написать сочинение на заданную тему, используя дополнительную литературу.

Социальный заказ общества на подготовку специалистов со знанием иностранного языка ставит задачу развития личности учащегося, усиления гуманистического содержания обучения, более полную реализацию воспитательно-образовательно-развивающего потенциала немецкого языка применительно к индивидуальности каждого обучаемого.

Основателем текстуально-переводного метода обучения является немецкий лингвист Густав Лангенштейд (1832 - 1895). К важнейшим характеристикам относятся его утверждения о том, что:


- письменная норма лежит в основе обучения иностранному языку;

- изучать иностранный язык нужно на связных оригинальных текстах;

- ведущим процессом логического мышления является анализ;

- в качестве основного средства для раскрытия значения слов и грамматических форм рекомендуется знать дословный перевод;

- языковой материал лучше усваивается при переводе, заучивании и использовании аналогии.


Самообучение, а именно им является творческая деятельность по переводу аутентичного текста, всегда являлась и является неотъемлемой частью обучения иностранным языкам.





Цели работы кружка:


  • формированние базовой части переводческой компетенции,

  • знакомство с произведениями авторов разных эпох и литературных направлений,

  • формирование умений читать, переводить и осмысливать аутентичные тексты различных жанров,

  • расширение филологического кругозора учащихся,

  • формирование понятия об основах теории перевода, проблемах языковой нормы, способности участвовать в диалоге культур,

  • активизация лингвокреативной, речемыслителельной, коммуникативно познавательной деятельности учащихся.

  • развитие способности и потребности принимать участие в коммуникации на межкультурном уровне,

  • воспитание положительного эмоционального отношения к иной культурной реальности,

  • способствование постижению культуры, психологии, образа жизни и мышления немецкого народа.

Задачи:


  • развивать творческий потенциал учащихся, их интеллектуальную, культурологическую активность,

  • тренировать различные виды чтения (ознакомительное, просмотровое, изучающее),

  • расширить объем страноведческих и лингвострановедческих знаний,

  • научить работать с различными учебными материалами,

  • привить интерес к чтению литературы на немецком языке, способствующему формированию коммуникативной,

лингвистической, лингвострановедческой, общеучебной компетенций.

Важно, чтобы обучаемые поняли, что процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка, а это всегда деятельность человека, в которой аккумулируются проблемы лингвистики и философии, психологии, физиологии, социологии и других наук.

Основной вопрос, возникающий при передаче информации с одного языка на другой, можно сформулировать следующим образом: возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? Задача учителя в ходе работы с учащимися на занятиях кружка показать разницу по двум противоположным точкам зрения, сложившимся в научной среде.

  1. "Теория непереводимости". По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление.

  2. Другая точка зрения заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Это тем более справедливо в отношении русского языка – одного из самых развитых и богатых языков мира.

Практика перевода доказывает, что любое произведение может быть полноценно переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору, но для этого нужно воссоздать ситуацию, необходим контекст.При обучению переводу учитель должен объяснить обучаемым, что чтобы перевести предложение, нужно превратить его в высказывание, т.е. понять, в какой ситуации и с какой целью оно было сказано или написано. Не обязательно, чтобы высказывание-перевод дословно совпадало с оригиналом. Главное требование: оно должно значить для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка.

Особое значение следует уделить стихотворным переводам, так как поэтическая организация художественной речи, то есть стихосложение накладывает отпечаток своей специфики на принципы поэтического художественного перевода.

Переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик также должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача – найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. Таким образом, переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности. Переводчик должен донести до читателя тончайшие нюансы творческой мысли автора, созданных им мыслей и образов, уже нашедших свое предельно точное выражение в языке подлинника.

Учащимся следует понять, что совсем не обязательно найти эквивалент каждого слова и употребить каждую грамматическую структуру, тем более что ее аналогов может не существовать в родном языке. Основным своеобразием поэтического перевода, как это ни парадоксально, является его условно-свободный характер, и если есть отступления, вызываемые языковыми различиями, которые характерны и для прозаического перевода, то есть отступления, характерные именно для стихотворного перевода – те, которых требует форма. М.В.Ломоносов в посвящении к составленной им «Российской грамматики» писал, что: русский язык заключает в себе «великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того, богатство и сильную в изображениях краткость латинского языка…».

Поэтому лучшие переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом – и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода – и именно минимум таких изменений предполагает эквивалентный перевод.

Построение процесса работы кружка:


Общее количество часов в учебном году составляет 170 часов из расчёта пять часов занятий в неделю. Распределение учебного материала (книга для чтения к учебнику немецкого языка "МОЗАИКА" Н.Д.Гальсковой, Е.В.Лясковской, Е.П. Перевозник М.,изд. "Просвещение", 2009 г. и учебное пособие для учащихся DEUTSCHE LITERATUR Л.Н. Яковлева, М.: Просвещение, 1996г.) по часам осуществляется преподавателем, ведущим кружок, в тематическом плане, который обсуждается кафедрой немецкого языка и утверждается заместителем директора школы.

Тематическое планирование материала


№.

Тема

§

к-во часов

1.

Из истории архитектуры. За сохранность старинных построек.

Это уже сделано людьми. Как мы хотели бы жить.

Шедевры архитектуры

1

15


2.

Три стихии земли. Защита окружающей среды в сознании и политике. Что пошло бы на пользу природе.

Это касается каждого из нас

2

15


3.

Молодёжная мода и Германия. Внешность и стиль.

Я могла бы купить это, если бы…Личный стиль.

Школьная форма все "за и против"

3

15


4

Будущее вершится сегодня. Образование и профессия.

Какие есть у человека способности и наклонности.

Как реализуются мечты

4

15

5.

Мир информационных технологий. Пользователи компьтером.

Характеры и судьбы. Компьютерная зависимость.

Интернет и его возможности. Телевидение – это ретро или…

5

15


6.

Изучать немецкий познавая Германию.

По-немецки говорят не только в Германии.

Как изучать иностранные языки.

Полиглоты и их возможности. Шлиман и его тяга к иностранным языкам. Мир вокруг нас.

6

15


7

Что такое Родина. Другой взгляд на мир.

Иностранцы в Германии. Стили поведения людей.

7

15


8.

Кино вчера, сегодня, завтра. Как рождается фильм.

Когда мы смотрим фильмы, мы…Можно ли смотреть фильмы в музее. Как пишется сценарий. Трудно ли быть режиссёром?

Каким режиссёром был Фасбиндер. Что нам известно о

немецком кино

8

15


9.

В мире муз. Музыка и жизнь.

Радость творчества. Стадионы, концерты, клубы, фанаты.

Рок и поп-культура. Устарела ли классика?

9

15


10.

История Германии с 1949 года.

Можно ли осуждать всю нацию? Правые и виноватые.

Немцы – переселенцы. История русскоговорящего

немецкого народа в России. Екатерина вторая и немцы.

10

15


11.

Лексический разбор отрывков из классической немецкой

литературы из пособия DEUTSCHE LITERATUR

Л.Н. Яковлевой для учащихся IХ кл. школ с углублённым

изучением немецкого языка, М.: Просвещение, 1996г.



20




Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Немецкий язык

Категория: Планирование

Целевая аудитория: 9 класс

Скачать
"Технология перевода"(программа кружка)

Автор: Колеошкина Наталья Фёдоровна

Дата: 05.11.2014

Номер свидетельства: 126690


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства