Великие классики немецкой литературы.(Сценарий внеклассного мероприятия)
Великие классики немецкой литературы.(Сценарий внеклассного мероприятия)
Хорошей традицией стало в школе проведение недели немецкого языка. Обучающиеся 9-11 классов приняли активное участие в празднике немецкой поэзии, посвященном немецким поэтам-классикам Гете, Шиллеру, Гейне.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Великие классики немецкой литературы.(Сценарий внеклассного мероприятия)»
МКОУ « Волоконская СОШ имени А. В. Забояркина»
« Великие классики немецкой литературы»
Внеклассное мероприятие по немецкому языку
Автор:учитель немецкого языка Будкова А.Н.
Внеклассное мероприятие по немецкому языку
"Великие классики немецкой литературы"
Цели и задачи праздника:
Популяризация немецкого языка.
Формирование понятия здорового образа жизни.
Повышение интереса к собственному здоровью, его укреплению и сохранению
Эстетическое воспитание детей.
Организация досуга детей.
Ведущий: Liebe Kinder! Liebe Gäste! Wir versammelten uns heute in diesem Raum, um über das Leben und Schaffen der grössten deutschen Dichter J. W. Goethe, Fr. Schiller, H. Heine zu sprechen. Sie schrieben Gedichte, Balladen, Prosawerken, besungen in ihren Werken ihre Heimat, Schönheiten der Natur, die Liebe.
Mit den Namen dieser deutschen Klassiker ist eine ganze Epoche nicht nur in der deutschen Literatur, sondern auch in der Weltliteratur verbunden.
Viele Gedichte von J.W. Goethe, H. Heine und F. Schiller wurden von M. Lermontow, I. Tuetsschew, A. Blok, Fet und anderen grossen russischen Dichtern übersetzt.
(Учащиеся представляют свои презентации о жизни и творчестве.немецких классиков И.В.Гете, Ф.Шиллера, Г.Гейне)
На фоне звучащей музыки Ф.Шуберта учащийся показывает и рассказывает о творчестве И. Гете.
Ведущий: J. W. Goethe erhielt eine gründliche Bildung im Elternhaus. Er studierte an der Leipziger Universität. In dieser Zeit schrieb er viele Gedichte, die er der Frau widmete, die er liebte. Damals war er 22 Jahre alt.
На фоне звучащей мелодии Ф.Шуберта ученики читают стихотворения И.Гете.
Heidenroeslein
(J.W. Goethe)
Дикая роза
( Перевод Д. Усова)
Sah ein Knab ein Röslein steh,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell,es nah zu sehn,
Sah`s mit vielen Freuden
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach:”Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden?”
Röslein sprach:”Ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will`s nicht leiden?”
Röslein, Röslein, Röslein rot
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach ‘s
Roeslein auf der Heiden;
Roeslein wehrte sich und stаch,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Musst es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле,
К ней он близко подбежал,
Аромат её впивал,
Любовался вволю
Роза, роза алый цвет,
Роза в чистом поле.
“Роза, я сломлю тебя, Роза в чистом поле!”
“Мальчик, уколю тебя,
чтобы помнил ты меня!
Не стерплю я боли
Роза, роза алый цвет,
Роза в чистом поле,
Он сорвал, забывший страх,
Розу в чистом поле
Кровь алела на шипах,
Но она – увы и ах –
Не спаслась от боли
Роза, роза алый цвет,
Роза в чистом поле.
Woher sind wir geboren?
(J.W. Goethe)
Woher sind wir geboren? Aus Lieb. Wie wären wir verloren? Ohn Lieb. Was hilft uns überwinden? Die Lieb. Kann man auch Liebe finden? Durch Lieb. Was läßt nicht lange weinen? Die Lieb. Was soll uns stets vereinen? Die Lieb.
Откуда мы явились?
(Перевод И. Миримского)
Откуда мы явились?
Из любви.
И без чего забылись?
Без любви.
Что нас толкает в бой?
Она, любовь.
Как обрести любовь?
Через любовь.
Откуда слезы эти?
От любви.
Что правит всей планетой?
Свет любви.
Ведущий предлагает учащимся послушать музыкальное произведение Л.Бетховена на стихи И.Гете «Божественное».
Звучит музыка Л.Бетховена к произведению Гете «Edel sei der Mensch”
( Ученик читает стихотворение)
Das Göttliche
(J. W. Goethe)
Edel sei der Mensch,
Huldreich und gut!
Denn das allein
Unterscheidet ihn
Von allen Wesen,
Die wir kennen.
Божественное
(Перевод М. Танаевой)
Прав будь, человек,
Милостив и добр;
Тем лишь одним
Отличаем он
От всех существ
Нам известных.
Ведущий: Goethe reiste und wanderte gern . Er machte oft Wanderungen in den Harz. Dabei bestieg er den Brocken, den schönsten Berg im Harz. Zusammen mit den Freunden machte er eine Rhein-Fahrt mit einem Schiff. Auch im Thüringen Wald war er nicht selten. Von Ilmenau aus bestieg er den Kickelhahn, wo sein berühmtes Waldhauschen liegt. Der junge Goethe liebte sehr Natur. In vielen lyrischen Gedichten besingt er die Schönheit der Natur.
Gefunden
J.W. Goethe
Ich ging im Walde
so für mich hin,
und nichts zu suchen,
das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
ein Blümchen stehn,
wie Sterne leuchtend,
wie Äuglein schön.
Ich wollt' es brechen,
da sagt' es fein:
„Soll ich zu Welken
gebrochen sein?"
Ich grub's mit allen
den Würzlein aus,
im Garten trug ich's
am hübschen Haus.
Und pflanzt' es wieder
am stillen Ort;
nun zweigt es immer
und blüht so fort.
Нашёл
(Перевод И. Миримского)
Бродил я лесом...
В глуши его
Найти не чаял
Я ничего.
Смотрю, цветочек
В тени ветвей,
Всех глаз прекрасней,
Всех звёзд светлей
Простёр я руку,
Но молвил он:
«Ужель погибнуть
Я осуждён?»
Я взял с корнями
Питомца рос
И в сад прохладный
К себе отнёс.
Ведущий Einmal wanderte Goethe durch die Berge. Überall war Ruhe. Die ruhende Natur machte auch auf den jungen Dichter einen grossen Eindruck und er schrieb an der Wand des Waldhauschens sein bekanntes Gedicht “Wanderers Nachtlied”. Dieses Gedicht uebersetzen beruhmte russische Dichter: M. Lermontov, J. Annensky, W. Brjussow. Die Musik zu diesem Gedicht schrieben beruеhmte Komponisten A. Warlamow.A. Rubinstein, G. Swiridow und andere.
(На фоне звучания музыки Варламова демонстрируются слайды с видами «Лесного домика» Гете
(Звучит романс А.Варламова на русском языке "Горные вершины").
Ведущий: А сейчас, мы послушаем стихотворение Гёте “Wanderers Nachtlied”. По-русски это стихотворение называется “Ночная песня странника”. Интересна история его написания. Гёте очень любил ездить в Ильменау. Он охотно проводил здесь в лесу время. Там стоял его летний домик. Осенью 1783 года Гёте прожил здесь 8 дней. В это время и появилось его известное стихотворение “Ночная песня странника”. Гёте написал его карандашом на деревянной стене домика. В последний раз он был в Ильменау в 1831 году и ему в то время уже было 82 года. “Я здесь однажды написал маленькое стихотворение на стене”- сказал Гёте своим спутникам. Его подвели к стене, где стояла дата 7 сентября 1783 года и его стихотворение. В 1870 году летний домик сгорел, но в 1874 году его восстановили по фотографии.
Ученик читает стихотворение)
Wanderers Nachtlied
J.W. Goethe
Uber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Горные вершины
(Перевод М.Ю. Лермонтова)
Горные вершины
Спят во мгле ночной
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Ведущий: Следующий автор, чьи произведения будут читать ребята – Фридрих .Шиллер. Ф.Шиллер родился в 1759 году, а умер в 1805 году. За свои 46 лет он создал прекрасные произведения. Ему драмы и в настоящее время ставятся в театрах всего мира. Это “Коварство и любовь”, “Мария Стюарт”, “Вильгельм Телль”, “Валленштейн”. Главная идея его произведений – борьба за освобождение от тирании, деспотизма. Шиллера называют так же мастером баллад. Сегодня мы послушаем отрывок из баллады. Отрывок называется “Песня стрелка”.
На фоне звучащей музыки Ф.Шуберта учащийся показывает и рассказывает о творчестве Ф.Шиллера.
Ведущий: Главная идея его произведений – борьба за освобождение от тирании, деспотизма. Шиллера называют так же мастером баллад. Сегодня мы послушаем отрывок из баллады. Отрывок называется “Песня стрелка”.
(Звучит «Песня стрелка» на стихи Ф.Шиллера)
(Ученик читает стихотворение)
Jägerliedchen
F. Schiller
Mit dem Pfeil, dem Bogen
Durch Gebirg und Tal
Kommt der Schütz gezogen
Früh am Morgenstrahl.
Wie am Reich der Lüfte
König ist der Weih,
Durch Gebirg und Klüfte
Herrscht der Schütze frei.
Ihm gehört das Weite,
Was sein Pfeil erreicht,
Das ist seine Beute,
Was da fleugt und kreucht.
Песня стрелка
(Перевод О.Мандельштама)
С луком и колчаном
Через лес и дол
Утром в горы рано
Наш стрелок ушел.
Как орлу воздушный
Подчинен простор,
Так стрелку послушно
Царство снежных гор.
И куда стремится
Тетевы прицел,
Там прицел, и птица –
Жертвы метких стрел.
ВедущийHeinrich Heine- ein größer deutscher Dichter und Satiriker. Schrieb lyrische, politisch-satirische Gedichte und Prosawerke. Die bekanntesten sind: “Buch der Lieder”, “Reisebilder”, “Deutschland. Ein Wintermaerchen”
На фоне звучащей музыки Ф.Шуберта учащийся показывает и рассказывает о творчестве Г.Гейне
Ведущий: Генрих .Гейне – один из величайших поэтов не только немецкой, но и мировой литературы,. Г.Гейне многогранен и сложен, но несомненно, что его творчество пронизано любовью к человеку, страстным и пламенным желаниям видеть людей счастливыми. Первый сборник его стихов “Книга песен”, который вышел в свет в 1827 году. Первый цикл “Книги песен” - “Юношеские страдания”. Это рассказ о горькой неразделенной любви. Любовный роман вспыхивает с надеждой и верой в близкое счастье. Послушайте его стихотворение «Im wunderschönen Monat Mai ».
(ученик читает стихотворение)
Im wunderschönen Monat Mai
H.Heine
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.e
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen,
Da hab' ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen
Ведущий: Eine besondere Rolle in der deutschen Literatur spielte der grosse Dichter Heinrich Heine.. Heine schrieb viele Gedichte. Im Jahre 1821 erschien sein "Buch der Lieder", das die Heimat, die Natur und die Liebe besang.
Das Gedicht ^“Leise zeiht durch mein Gemuet” von Heinrich Heine wurde vertont. Der Komponist F. Mendelsohn Bartoldy schrieb Musik zu diesem Gedicht.
(Звучит музыка Ф.Медельсона
( ученик читает стихотворение)
“Leise zieiht durch mein Gemuet”
(H. Heine)
Leise zieht durch mein Gemuet
liebliches Gelaute;
klinge, kleines Fruehlingslied,
kling hinaus ins Weite!
Kling hinaus bis an das Haus,
wo die Blumen spriessen,
wenn du eine Rose schaust
sag, ich lass’ sie gruessen.
Ведущий: Heinrich Heine hat dem Liebesthema viele schoene Gedichte gewidmet. Viele russische Dichter uebersetzten Gedichte von Heine ins Russische. Das Gedicht ‘Ein Fichtenbaum” wurde von dem bekanntesten russischen Dichter M.Lermontow uebersetzt. Hier sind zwei von ihnen.
Ein Fichtenbaum
(H. Heine)
Ein Fichtenbaum steht einsam
im Norden auf kahler Hoh,
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.
Er traumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenand.
Сосна
(Перевод М.Ю. Лермонтова)
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она
И снится ей всё, что в пустыне далеко –
В том краю, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растёт.
Ведущий: В сороковые годы 19 века в свет выходят новые сборники стихов Гейне “Новая весна”, “Разное”, “Романсы”. Давайте послушаем его стихотворение “Письмо, которое ты написала…” В этом стихотворении, как и во многих других, мы видим в Гейне мастера иронии.
( Ученикичитаютстихи )
Im wunderschoenen Monat Mai
H.Heine
Im wunderschoenen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen.
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.
Im wunderschoenen Monat Mai,
Als alle Voegel sprangen.
Da habe ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen
«Der Brief, den du geschrieben …» ... H. Heine
Der Brief, den du geschrieben,
er macht mich gar nicht bang;
du willst mich nicht mehr lieben,
aber dein Brief ist lang.
Zwölf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausführlich,
wenn man den Abschied gibt.
«Письмо, которое ты написала…»
(Перевод В.Левика)
Вы, право, не убили
Меня своим письмом!
Меня вы разлюбили
А клятв – на целый том!
Отказ длинен немнохко –
Посланье в шесть листов!
Чтоб дать отставку, крошка,
Не тратят столько слов.
Ведущий: Viele Heines Werke waren eine scharfe Satire auf das damalige Deutschland. Sie wurden in Deutschland und fuhr nach Paris. Hier lebte Heine bis zu seinem Tode. Er schrieb das Gedicht ueber seine Bedeutung als Dichter. Er spielt in diesem Gedicht auf die politische Situation in Deutschland an.
(Ученик читает стихотворение )
Wenn ich an deinem Hause
(H. Heine)
Wenn ich an deinem Hause
des Morgens voruеbergeh,
so freut's mich, du liebe Kleine,
wenn ich dich am Fenster seh.
Mit deinen schwarzbraunen Augen
siehst du mich forschend an:
Wer bist du, und was fehlt dir,
du frember, kranker Mann?
"Ich bin ein deutscher Dichter.
Bekannt im deutschen Land:
nennt man die besten Namen,
so wird auch der meine genannt.
Und was mir fehlt, du Kleine,
fehlt manchen im deutschen Land;
nennt man die schlimmsten Schmerzen,
so wird auch der meine gennant".
«Когда я у твоего дома»
(Перевод Вл.Разумовского)
Когда твоим переулком
Пройти случается мне,
Я радуюсь, дорогая,
Тебя увидев в окне.
За мной ты большими глазами,
С немым удивленьем следишь;
"Что нужно тебе, незнакомец,
Кто ты, о чём ты грустишь?"
Дитя, я поэт немецкий,
Известный всей стране,
И высшая слава, быть может,
Досталась на долю и мне.
А нужно, дитя, мне того же,
Что многим в нашей стране.
Быть может, злейшая мука
Досталась на долю и мне".
Ведущий Im Jahre 1824 machte Heinrich Heine eine Fusswanderung durch das Harzgebirge. Seine auf der Reise gesammelten Eindruecke schrieb Heine im beruemten Buch “Harzreise” . Fuer seine scharfe politische Satire wurde H.Heine in Deutschland verfolgt. Seit 1831 bis zu seinem Tode lebte er in der Emigration in Paris. Das Prosawek beginnt mit einem Gedicht “ Auf die Berge will ich steigen”.
( Ученикчитаетстихотворение)
Auf die Berge will ich steigen
Н.Неine
Auf die Berge will ich steigen,
wo die frommen Huetten stehen,
wo die Brust sich frei erschliesset,
und die freien Luefte wehen.
Auf die Berge will ich steigen,
Wo die dunklen Tannen ragen,
Baeche rauschen, Voegel singen,
Und die stolzen Wolken jagen.
Lebet wohl, ihr glatten Saele,
Glatte Herren, glatte Frauen!
Auf die Berge will ich steigen,
Lachend auf euch niederschauen.
Путешествие по Гарцу.
(Перевод Вл.Разумовского)
Я хочу подняться в горы,
Где дымки костров сияют,
Где груди дышать свободно,
И свободный ветер веет.
Я хочу подняться в горы,
К елям темным и могучим,
Где звенят ручьи и птицы,
Горделиво мчатся тучи.
Мир вам, гладкие покои,
Люди с гладкими сердцами!
Я хочу подняться в горы
И смеяться там над вами.
Ведущий Die Volkssage von der Lorelei interessierte viele deutsche Dichter. So schrieb der beruemte deutsche Dichter Heinrich Heine ein Gedicht ueber die schoene Jungfrau. Es gehoert zu den besnen Werken der deutschen Lyrik.
Die Sprache dieses Gedichtes ist sehr melodisch. Friedrich Silcher komponierte Musik zu Heines Gedicht. Als Lied ist das Werk in aller Welt sehr bekannt. Heines Gedicht "Lorelei" wurde von vielen russischen Dichtern A.Block, W.Lewick und anderen uebersetzt.
(Звучит песня о Лорелей на стихи Г.Гейне и музыку Фридриха Зельхера)
( Ученик читает стихотворение )
Лорелея
(Перевод А. Блока)
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен,
Давно не дает покою
Мне сказка старых времен.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор,
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Золотым убирает гребнем
И песню поет она;
В ее чудесном пеньи,
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит,
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка знаю,
Погибнут среди зыбей,
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
Lorelei
H.Heine
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
dass ich so traurig bin,
ein Märchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
und ruhig fließt der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr golden Geschmeide blitzet,
sie kaemmt ihr goldnes Haar.
Sie kaemmt es mit goldenem Kamme,
und singt ein Lied dabei:
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodie.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Lorelei getan.
Ведущий: Наш вечер, посвященный жизни и творчеству великих немецких классиков подошел к концу. (Ведущий благодарит все учащихся за участие в мероприятии).
Список использованных источников литературы
1. Научно-методический журнал «Иностранные языки в школе», Москва, Министерство образования Российской Федерации, №1-6, 2012.