Просмотр содержимого документа
«Творчество И.В.Гете. Внеклассное мероприятие по немецкому языку»
Внеклассное мероприятие по немецкому языку
Тема: Жизнь и творчество И.В. Гете
Цель: приобщение студентов к творчеству И.В. Гёте;
повышение интереса к немецкому языку и его изобразительным средствам;
развитие навыков самостоятельной учебно-исследовательской работы.
Оборудование: мультимедийный проектор, компьютер, плакаты и стенды, посвящённые творчеству Иоганна Вольфганга Гёте, иллюстрации к его произведениям, высказывания знаменитых людей о творчестве поэта, строки из его произведений, выставка произведений поэта, кассета с музыкальными произведениями, магнитофон, видеофильм Аудитория: студенты 16группы, 4 группы, группы1М, группы 1П
Ход мероприятия
Обучающийся читает стихотворение о Гете
В далёком полуночном свете
Твоею музою я жил,
И для меня мой гений Гёте
Миротворитель жизни был! (В. Жуковский)
Свободу смелую приняв себе в закон,
Всезрящей мыслию над миром он носился.
И в мире всё постигнул он-
И ничему не покорился. (В. Жуковский)
Преподаватель:
Guten Tag, liebe Mädchen und Jungen! Guten Tag, liebe Gäste! Ich freue mich sehr, dass wir heute wieder einmal alle zusammen in diesem gemütlichen Raum sind.
Heute erzählen wir uber Johann Wolfgang von Goethe. J.W.von Goethe ist der bedeutendste Vertreter der deutschen klassischen Literatur und einer der hervorragendsten Dichter der Weltliteratur. J.W.von Goethe ist auch der bekannte Naturwissenschafter, Denker und Staatsmann.
Обучающийся читает стихотворение:
Wilkommen und Abschied
Es schlug mein Herz,geschwind zu Pferde!
Es war getan, fast eh’gebacht,
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht,
Schon stand im Nebelkleid die Eiche,
Ein aufgeturmeter Riese, da,
Wo Finsternis aus dem Gesträuche
Vit hundert schwarzen Augen sah.
Перевод стихотворения читает обучающийся:
Свидание и разлука
“Душа в огне, нет силы боле,
Скорей в седло и на простор!
Уж, вечер плыл, лаская поле,
Висела ночь у края гор.
Уже стоял, одетый мраком,
Огромный дуб, встречая нас,
И тьма, гнездясь по буеракам,
Смотрела сотней чёрных глаз.
(пер. Заболоцкого)
1обучащийся (слайд1)
J.W.Gothe wurde am 28.August 1749 in Frankfurt am main geboren. Sein vater war Doktor der Rechte. Hier im Elternhaus erhielt J.W.Gothe eine gründlieche Bildung. Der Vater leitete die Erziehung und bildung seiner kinder. Er lernte die Sprachen: lateinische, griechische, ehglische, frazösische, italienische.
2обучающийся (переводчик)
И. Гёте родился 28 августа 1749 года в городе Франкфурт -на-Майне. Его отец, доктор права, был прекрасно образован, много путешествовал, интересовался искусством. Он сам руководил воспитанием сына. С детства мальчик освоил несколько иностранных языков, брал уроки живописи, увлекался естественными науками.
3обучающийся (слайд 2)
Er studierte an der Leipziger Universität. In dieser Zeit schrieb das Gedicht “Heidenröslein”. J.W.Gothe widmete dises Gedicht der Frau, die er leibte. Damals war er 22 Jahre alt.
2обучающийся (переводчик)
По желанию отца начинает учиться в университете в городе Лейпциге. Но он был недоволен этим. В это время он пишет стихотворение женщине, которую он любил. Тогда ему было 22 года
Обучающийся читает стихотворение:
Heidenroeslein
(J.W. Goethe)
Sah ein Knab ein Roeslein stehn,
Roeslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschoen,
Lief er schnell,es nah zu sehn,
Sah`s mit vielen Freuden
Roeslein, Roeslein,Roeslein rot,
Roeslein auf der Heiden.
Knabe sprach:”Ich breche dich,
Roeslein auf der Heiden?”
Roeslein sprach:”Ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will`s nicht leiden?”
Roeslein, Roeslein, Roeslein rot
Roeslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach ‘s
Roeslein auf der Heiden;
Roeslein wehrte sich und stаch,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Must es eben leiden.
Roeslein,Roeslein, Roeslein rot,
Roeslein auf der Heiden.
Перевод стихотворения представлен на слайде 3
Дикая роза
Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле,
К ней он близко подбежал,
Аромат её впивал,
Любовался вволю
Роза, роза алый цвет,
Роза в чистом поле.
“Роза, я сломлю тебя,
Роза в чистом поле!”
“Мальчик, уколю тебя,
чтобы помнил ты меня!
Не стерплю я боли
Роза, роза алый цвет,
Роза в чистом поле,
Он сорвал, забывший страх,
Розу в чистом поле
Кровь алела на шипах,
Но она – увы и ах –
Не спаслась от боли
Роза, роза алый цвет,
Роза в чистом поле.
(перевод Д. Усова)
Прослушивание аудиозаписи: Шуберт «Heidenroeslein» на слова И.В.Гете
Обучающийся:
Einmal wanderte er durch die Berge. Überall war Ruhe. Die ruhende Natur machte auf Goethe einen großen Eindruck und er schrieb:
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
in allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch
Die Voglein schwiegen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Обучающийся переводчик:
Переводить стихи очень трудно. И не всякий поэт может быть переводчиком, Переводчик должен свободно владеть языком, с которого переводит. Только большие поэты могут быть переводчиками. Буквальный перевод никогда не может быть переводом художественным. Точная, буквальная копия того или иного произведения поэзии – самый неточный из всех переводов. Поэтому переводчик должен знать прекрасно и свой родной язык, иначе “лошадь” у него всегда будет только лошадью, а не “конём, жеребцом, рысаком или скакуном”. Богатый словарный запас нужен переводчику именно для того, чтобы переводить не дословно, но при этом нужно быть очень осторожным, не разрушить стиль текста. Переводчику нужен хороший эстетический вкус, он должен обладать чувством ритма. Ведь звуки слов в стихах очень сильно воздействуют на читателя. Сегодня вы услышите стихи Гёте в переводе многих поэтов: И. Анненского, М. Лермонтова, В. Брюсова
В. Брюсов
На всех вершинах
Покой:
В листве, в долинах
Ни одной не дрогнет черты,
Птицы спят в молчании бора
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.
М. Лермонтов
Горные вершины
Спят во тьме ночной
Тихие долины полны свежей мглой
Не пылит дорога,
Не дрожат листы
Подожди немного
Отдохнёшь и ты!
И. Анненский
Над высотою горной
Тишь……
В листве уж чёрной
Не ощутишь…
Ни дуновенья
В чаще затих полёт
О, подожди! Мгновенье -
Тишь и тебя возьмёт.
Обучающийся:
Die Musik zu diesem Gedicht schreiben beruemte Komponisten A. Warlamow, A. Rubinstein,S. Tanejew, G. Swiridow und andere. (слайд4)
Преподаватель: Послушайте один из самых поэтичных романсов “Горные вершины” русского композитора, певца, дирижёра, педагога А.Е. Варламова. За внешним спокойствием, безмятежностью слышится глубоко спрятанная грусть, тоска и одиночество исстрадавшейся души.
Студенты зачитывают высказывания И.В. Гете. Беседа преподавателя со студентами.
Преподаватель: звучит баллада Р. Шуберта “Лесной царь” (на немецком языке)
Просмотр видеоролика.
Moderator 2. (слайд №15)
J.W. Goethe hat ein reichliches kulturelles Erbe hinterlassen: viele Dramen und Romane und auch fast 1600 Gedichte. Ihm zu Ehren wurde das Institut genannt. Er ist einer der berühmtesten Leute Deutschlands.
Übersetzer:Гете оставил после себя богатое культурное наследие: много драм и романов, а также почти 1600 стихотворений. В его честь назван институт. Он один из знаменитых людей Германии.
Знакомство студентов с выставкой книг, с иллюстрациями.
Преподаватель: “Die Worte sind genug gewechselt, lasst mich auch endlich Taten sehen”. Довольно слов - пора за дело взяться! Гениальные слова... И гениальный человек... Мы знаем, что современный технический прогресс несет какое-то непредвиденное зло: нервный ритм жизни, загрязнение атмосферы, рек, морей. Однако все это не должно заслонять собой главного – величия исторических успехов человека и человечества. Этому учит нас Гёте. Und zum Andenken schenke ich euch die Blätter mit diesen geflügelten Wörter. Die Stunde ist bald zu Ende.
Просмотр фильма о И.В.Гете
Списоклитературы
Johann Wolfgang Goethe. Gedichte. Издательство: "Прогресс" (1980)
Maite Itoiz & John Kelly - Röslein auf der Heiden 2009 www.youtube.com/watch?v=Ham4GIbdjS0