kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Конкурс поэтического перевода произведений немецких поэтов в ССУЗе.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Из опыта проведения конкурса поэтического перевода произведений немецких поэтов в ССУЗе. Художественный перевод активизирует мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, углубляет знания не только иностранного, но и русского языков.В разработке представлены образцы переводов студентов, участвовавших в конкурсе

Просмотр содержимого документа
«Конкурс поэтического перевода произведений немецких поэтов в ССУЗе. »

Конкурс поэтического перевода произведений немецких поэтов в ССУЗе.

Искусству перевода в цивилизованном мире издавна придавалось огромное значение.

A.C. Пушкин говорил, что переводчики — это почтовые лошади просвещения. Иначе как бы мы узнали великого Шекспира или Гете, Дидро или Гегеля?..

Соблазну перевести понравившееся стихотворение на родной язык и выразить тем самым свое понимание смысла, поддавался, пожалуй, едва ли не каждый изучающий иностранный язык. Руководствуясь принципом «не боги горшки обжигают», было принято решение провести конкурс поэтического перевода и в нашем учебном заведении. Целями и задачами конкурса являлось привлечение внимания студентов к вопросам поэтического перевода, развитие и распространение языковой культуры, культуры русского языка как языка международного общения, поощрение и поддержка творческой молодежи.

Перевод художественных произведений весьма нелегкое дело, о поэзии можно долю спорить, и, хотя, по мнению, Р.К. Миньяр-Белоручева, к переводу поэтических произведений необходимо допускать только исключительно избранных, желание стать на мгновение переводчиком активизирует мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, углубляет знания не только иностранного, но и русского языков.

В конкурсе приняли участие студенты 1-3 курсов всех отделений.

Перед участниками конкурса ставились следующие задачи:

  • Передать с максимальной точностью, но лучше это выразить "с максимальной эффективностью" содержание таким образом, чтобы перевод производил такое же эмоциональное воздействие, какое производит оригинал.



  • Перевод должен быть полноценным художественным произведением на русском языке.



  • Необходимо в максимальной степени сохранить форму оригинального произведения в переводе (количество стихов, ритм, строфику, размер, систему рифмования и т.п.)


Поскольку в техническом учебном заведении вопросами поэтического перевода, специально на занятиях не занимаются, критерии оценивания произведений студентов были не слишком строгими, тем не менее, учитывались такие факторы как:

  1. стилистическая грамотность перевода;

  2. сохранение семантической структуры произведения;

  3. стиль и художественная насыщенность перевода, наличие художественно-выразительных средств.

  4. общая эрудиция и творческий подход.

Как в народе говориться:
 «Дело мастера боится!»
И, нашедши свой подход,
Тот осилит перевод,
Духом кто объят геройским,
Верит в силы кто в свои,
Знает, как вести бои
С рифмы непокорным войском!
Тот, таланту дав приказ,
Побеждает сей же час!



Интересной для всех студентов оказалась работа с известным стихотворением, относимым к жанру конкретной поэзии Тео Вайнобста

«Anfang».

Anfang

Baby

Creme

Daumen

Erfahrung

Fortschritt

Grundschule

Hauptschule

Irrwege

Jugendsünden

Küsse

Liebe

Mann und Frau

Neureich

Ordnung

Posten

Qualität

Rastlosigkeit

Sommerhaus

Traumreise

Untergang

Veralten

Warten

X

Y

Zentralfriedhof



Это не просто стихотворение, это абецедарий, стихотворение, в котором первые буквы всех слов или строк образуют алфавит, особая форма акростиха. Акростих – стихи, начальные или другие буквы которых, образуют имя, слово или фразу. По большей части используются начальные буквы.

Ниже представлены некоторые из работ представленные на конкурс.





Резюме

Начало.

Ребенок.

Крем для пеленок.

Палец поддержки.

Опыт житейский.

Заметный прогресс.

Начальная школа.

Друзей ложных свора

Наводит на грех.

Поцелуй на прощание.

Последнее свидание.

На ноги встал.

Пост весьма высокий

Человек теперь строгий.

Работа не ждет.

Отдых у моря.

В жизни нет горя.

Старость грядет.

Больничная палата,

Суета медбрата,

Жизнь плывет в глазах.

Костюм погребальный.

Поцелуй прощальный.

Стук земли о гроб.

Биография

Роды, мама

Соска, памперс.

Детство, радость

Солнце

Юность и прогресс.

Ливень, лужи

Шанс, удача

Зонтик, случай

Двое, вечер, фонари.

Улиц города огни.

Поцелуи и рассветы

Страсть, признаний водопад.

Встречи, радость

Невпопад.

Ожидание свиданья

Свадьба, дом

Семья, любовь.

Муж, жена

Очаг, достаток

Счастья, дети

Летний дом.

Старость, боль

Ливень за окном

Миг прощанья

Последний закат…

Лёвшин Максим ОРОП-231

Биография

Рождение ребенка 
Белая пеленка 
Первые шаги.

Это лишь начало большого пути,
толи еще будет впереди.
Школа Институт
Ты все оставишь позади,
Неверным станет то, что выбрал ты .


Влюбленные глаза напротив 
Волнение страх,

Первый сексопыт
Свадьба
Нажитое вместе непосильными трудами 
Работа дом дела

То там, то тут.
Летний домик на краю
и последняя мечта .
Старение 
Осмысление своего пути,
И неизбежный шаг в никуда 
В котором только пустота …

Самойличенко Николай ОРАТ-111




Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Немецкий язык

Категория: Мероприятия

Целевая аудитория: Прочее

Скачать
Конкурс поэтического перевода произведений немецких поэтов в ССУЗе.

Автор: Константинова Екатерина Алексеевна

Дата: 11.09.2015

Номер свидетельства: 230067

Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства