Просмотр содержимого документа
«Урок по литературному чтению "Рассказ Дж. Родари "Бриф!Бруф!Браф!"»
Урок20 Рассказ Дж. Родари «Бриф! Бруф! Браф!»
Цели: уточнить, что смысл произведения выражается не только в словах, но и в ритме, интонации, атмосфере общения героев; учить передавать характер героя при чтении с помощью интонации, высоты голоса; дать представление о детских играх в небылицы, о «фантастическом» языке.
Ход урока
I. Речевая разминка.
– Прочитайте скороговорку сначала медленно, четко произнося слова, затем наращивая темп чтения:
На дворе трава, на траве дрова: раз дрова, два дрова, три дрова.
II. Изучение нового материала.
Учитель знакомит учащихся с творчеством автора.
Джанни Родари – известный итальянский детский писатель и журналист, родился 23 октября 1920 г. в маленьком городке Оменья (северная Италия). Его отец, булочник по профессии, умер, когда мальчику было только десять лет. Джанни и его два брата, Чезаре и Марио, росли в родной деревне матери, Варесотто. Болезненный и слабый с детства Джанни Родари увлекался музыкой (брал уроки игры на скрипке) и книгами. После трех лет учебы в семинарии он получил диплом учителя и в возрасте 17 лет начал преподавать в начальных классах местных сельских школ. В 1939 г. некоторое время посещал филологический факультет Миланского университета.
В 1951 г. Родари опубликовал первый сборник стихов, «Книжка веселых стихов», и свое известнейшее произведение «Приключения Чиполлино» (русский перевод увидел свет в 1953 г.). В 1952 г. впервые поехал в СССР, где затем бывал неоднократно. В 1957 г. Родари сдал экзамен на звание профессионального журналиста. В 1966–1969 гг. Родари не публиковал книг и лишь работал над проектами с детьми.
В 1970 г. писатель получил престижную медаль Ганса Христиана Андерсена, которая помогла ему приобрести всемирную известность. Также писал стихи, дошедшие до русского читателя в переводах Самуила Маршака.
– Как вы думаете, ребята, которые живут в других странах, играют в небылицы?
Учащиеся читают произведение по цепочке.
– Прочитайте вслух слова старого синьора на новом языке. Вы можете их перевести? Как они звучат, бодро или вяло? Весело или скучно? Мальчики приняли бы старого синьора в свою компанию? Что у него с ними общего? А что мешает старой синьоре общаться с ребятами на новом языке?
– С точки зрения синьоры, то, что соответствует каким-то правилам, то ей понятно. Соответственно все, что ей непонятно, – глупо. Невольный спор старого синьора и синьоры – не только спор относительно фантастического языка. Это еще и спор по поводу того, в каком мире мы живем. С точки зрения синьора, который сохранил непосредственное, радостное, детское мировосприятие, – это чудесный мир.
Синьор не отделяет себя от ребятишек – он живет с ними в одном целостном мире. Синьора же принадлежит к числу людей, которых задевает и раздражает шутка, игра, проявление фантазии, чужая жизнерадостность. Для нее мир расколот на тот, который она принимает, и тот, который ее раздражает. У нее нет ощущения единства мира, ощущения счастья. Именно поэтому синьора сомневается в том, что окружающий ее мир чудесен.
– О чем рассказ Родари? Какие очень важные истины раскрывает писатель?
– Истина первая: смысл речи выражает себя не только в словах, но и в самом ритме, в интонациях, в атмосфере общения. Язык может быть понятен, даже если не знаешь слов. Так, нам понятен язык музыки, язык песни на иностранном языке.
Истина вторая: молодость и жизнерадостность, детское восприятие мира – это не столько черты, присущие молодости, сколько черты характера. Молодым можно оставаться и в семьдесят лет.