Просмотр содержимого документа
«Урок-игра по немецкому языку "В мире пословиц и поговорок"»
Урок-игра « В мире пословиц и скороговорок»
Цель урока: развивать творческую активность детей, их языковую догадку
Задачи: познакомить с новыми и закрепить изученные пословицы и поговорки.
Ход урока:
Повтори скороговорку.
Первый вариант.
Играющие садятся в круг. Ведущий читает, переводит несколько скороговорок (3-5). Затем он говорит одну из объяснённых скороговорок, один из школьников медленно её повторяет, другой школьник должен повторить её ещё быстрее, следующий ещё быстрее и т.д., пока скороговорка в быстром темпе не обойдёт весь круг.
Если скороговорка произнесена не достаточна быстро, то учитель зачитывает вторую скороговорку. Тот, кто при произнесении скороговорки допустит ошибку, выбывает из игры.
Выигрывает тот, кто останется последним.
Второй вариант.
На столе раскладываются листки (по количеству играющих), на каждом листике написана скороговорка. Скороговорки могут повторяться, можно взять всего 3-5 штук. Предварительно все скороговорки объясняются учителем.
Каждый ученик берёт по одному листку и в течение 2-3 минут должен выучить скороговорку так, чтобы без запинки сказать её 3 раза подряд. Затем играющие выстраиваются в ряд. Учитель быстро указывает то на одного, то на другого участника игры. Тот, на кого указал ведущий, должен тотчас же сказать 3 раза свою скороговорку. Ответивший верно, делает шаг вперёд; тот, кто растерялся и не ответил, остаётся на месте. Игра продолжается до тех пор, пока кто-нибудь один не окажется впереди всех. «Финиш» можно определить заранее-3,4,5 шагов.
Список скороговорок.
Frischers Fritze fischt frische Fische.
Kurze Kleider, kleine Kappen kleiden kleine krausköpfige Kinder.
Es sitzen zwei zickende, zischende Schlangen zwischen zwei spitzen Steinen und zischen.
Bürsten mit schwarzen Borsten bürsten besser als Bürsten mit weiβen Borsten.
Hinter Hannes Hermanns Haus hängen hundert Hemden raus, hundert Hemden hängen raus hinter Hannes Hermanns Haus.
Kritze, Kratze macht die Katze mit der Tatze.
Mieze, mieze, Kätzchen, wie weich sind deine Tatzchen.
Sieben Schneeschipper schippen sieben scharf, scharf schneidet des Schneiders Schere.
Zwischen zwei Zwetschenzweigen saβen zwei zwitschernde Schwalben.
Zehn Ziegen ziehen zehn Zentner Zucker zum Zug.
Des Schneiders Schere schneidet scharf, scharf schneidet des Schneiders Schere.
Selten ess ich Essig. Ess ich Essig, ess ich Essig im Salat.
Wir vier Wiener Waschweiber wollten weiβe, weiche Wäsche waschen, wenn wir wuβten, wo warmes, weiches Wasser wäre.
Игры с пословицами.
Для всех игр с пословицами нужно предварительно ознакомить уч-ся с немецкими пословицами, их значением и возможными русскими соответствиями.
Закончи пословицу!
Ведущий игру громко говорит начало известной детям пословицы, а играющие её закончить.
Например:
“ Morgenstunde …” ( hat Gold im Munde).
„ Ende gut ...“( alles gut).
Побеждает тот, кто правильно закончит большее количество пословиц.
Футбол
Играющие делятся на две команды. Кто-то из первой команды громко говорит начало пословицы, участники игры из второй команды должны быстро её закончить. Затем вторая команда говорит начало пословицы, ответ должен дать первая команда, ит.д. Если какая-либо команда замешкалась и быстро не ответила, то она получает « гол».
Примечание. После каждого вопроса, т.е. начала пословицы, ведущий медленно по-немецки считает до пяти, за этот срок команда должна « отбить нападение», т.е. закончить пословицу.
Выигрывает та команда, у которой будет больше счёт, которая « забьёт больше голов».
Лото пословиц
Количество играющих от 2 до 8 человек. Для этого лото изготовляется 8 больших карт и 48 маленьких. На маленьких пишется начало пословицы. Каждая большая карта разграфлена на 6 клеток. В правой половине клетки пишется конец пословицы, левая половина пустая.
Ведущий по очереди вынимает маленькие карточки и читает начало пословицы. Тот, у кого конец пословицы, должен заявить об этом. Он берёт маленькую карточку, кладёт её на пустое место соответствующие клетки, на которой написан конец пословицы, и прочитывает всю пословицу.
Выигрывает тот, кто быстрее всех закроет большую карту.
i
Morgen, morgen, nur nicht heute
st schwer.
s
Es ist nicht alles Gold
agen alle faulen Leute.
F
Wie die Arbeit
aulenheit Not.
Ǘbung
kein Preis!
Fleiβ bringt Brot
dann das Spiel.
m
Wer sucht
acht den Meister.
der findet.
Erst die Arbeit
w
Aller Anfang
as glänzt.
s
Ohne Fleiβ
o der Lohn.
Из какой пословицы эти слова?
Количество играющих неограниченно.
Ведущий называет ( пишет на доске или показываем на мультимедийном экране) группу слов. Задача играющих- составить из каждой группы слов пословицу.
Например, даны слова:
Ǘbung, Meister
Fleiβ, Preis
Arbeit, Spiel
Saat,Ernte
Lügen, Beine
Уч-ся должны вспомнить пословицы с этими словами:
Ǘbung macht den Meister
Ohne Fleiβ kein Preis.
Erst die Arbeit, dann das Spiel.
Wie die Saat, so die Ernte.
Lügen haben kurze Beine.
За каждую правильно сказанную пословицу играющий получает очко. Выигрывает тот, кто наберёт больше очков.
Кто лучше знает пословицы?
Количество играющих не ограничено.
Играющие делятся на 2 команды. Ведущий медленно произносит по алфавиту слова известной школьникам пословицы. Можно их повторить два или три раза, например: am, besten, lacht, lacht, wer, zuletzt;
Lebt, lernt, man, man, solange.
Играющие должны понять на слух и построить с этими словами пословицу:
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Man lernt, solange man lebt.
Тот, кто первый скажет пословицу, получает очко. Выигрывает команда, которая надерёт больше очков.
А как по-русски?
Количество играющих не ограничено.
Уч-ся делятся на две группы. Ведущий громко читает какую-либо пословицу, близкую по смыслу русской.
Например: Bald gesagt, schwer getan.( Скоро сказка сказывается, да нескоро дело делается).
Eigenes Nest halt wie einer Mauer fest.( В своём доме и стены помогают).
Viele Koche verderben den Brei.( У семи нянек дитя без глазу).
Выигрывает та команда, которая больше русских эквивалентов пословиц.
Приложение
Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann.- На весь свет не угодишь.
Aller Anfang ist schwer.- Лиха беда – начало.
Besser ein Vögel in der Hand als zehn über Land.- Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Besser spät als niemals.- Лучше поздно, чем никогда.
Das Werk lobt den Meister.- Дело мастера боится.
Dem Glucklichen schlägt keine Stunde.- Счастливые часов не наблюдают.
Dem Mutigen gehört die Welt.-Смелость города берёт.
Doppelt halt besser.-Ум хорошо, а два лучше.
Eile mit Weile.-Тише едешь, дальше будешь.
Ein alter Freund ist zwei neue wert.-Старый друг лучше новых двух.
Ende gut, alles gut.- Конец-делу венец.
Es ist nicht alles gold, was glanzt.- Не всё то золото, что блестит.
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.- Мастерство за плечами не носят.
Erst die Arbeit, dann das Spiel.- Делу-время, потехе-час.
Geduld und Fleiβ bricht alles Eis.- Терпение и труд всё перетрут.
Gesagt-getan.- Сказано-сделано.
Geteiltes Leid ist halbes Leid, geteilte Freude ist doppelte Freude.- С друзьями и горе- полгоря, а радость вдвойне.
Groβer Vogel, groβes Nest.- Большому кораблю большое плавание.
Hunger ist der besste Koch.- Голод лучший повар.
Jeder ist seines Glückes Schmied.- Каждый сам кузнец своего счастья.
Jedes Ding hat seine Zeit.- Всякому овощу своё место.
Keine Rose ohne Dornen.-Нет розы без шипов.
Kommt Zeit, kommt Rat.- Поживём- увидим.
Leicht gesagt, schwer getan.- Скоро сказка сказывается, да нескоро дело делается.
Lügen haben kurze Beine.- У лжи короткие ноги.
Man muβ das Eisen schmieden, so lange es heiβ ist.- Куй железо пока горячо.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.- Утро вечера мудренее.
Man Geduld und Zeit kommt man weit.- Терпение и труд всё перетрут.
Ohne Fleiβ kein Preis.- Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Ost und West, daheim am best’.- В гостях хорошо, а дома лучше.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.- Слово- серебро, молчание- золото.
Ǘbung macht den Meister.- Повторение- мать учения.
Viele Hände machen der Arbeit schnell ein Ende.- Берись дружно, не будет грузно.
Was man nicht im Kopfe hat, muβ man in den Beinen haben.- Дурная голова ногам покоя не даёт.
Wer „ A“ sagt, der muβ auch „ B“ sagen.- Кто сказал « А», должен сказать и « Б».
Wer den anderen eine Grube grabt, fällt selbst hinein.- Не рой другому яму, сам туда и попадёшь.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.- Смеётся тот, кто смеётся последним.
Wer nicht arbeitet, soll nicht essen.- Кто не работает, тот не ест.
Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wen er auch die Wahrheit spricht.- Солжёшь сегодня, не поверят завтра.
Wer will, der kann.- Кто хочет, тот может.
Wie die Arbeit, so der Lohn.- По работе и плата.
Wie die Saat, so die Ernte.- Что посеешь, то и пожнёшь.
Wie die Frage, so die Antwort.-Как аукнется, так и откликнется.