kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Организация логопедической работы с детьми-билингвами

Нажмите, чтобы узнать подробности

Презинтация, которая включает основные аспекты логопедической работы с детьми-билингвами (двуязычными детьми). Проблемы билингвизма, причины. Цели и задачи работы. Направления работы. Результаты.

Актуальная проблема современной логопедии - детский билингвизм.

Билингвизм-это способность употреблять для общения две языковые системы, и  между   этими языковыми системами возможны различные взаимодействия, в том числе и коммуникативного характера. В ситуации бытового двуязычия у ребёнка обычно наблюдается равенство двух языков. Родители не предусматривают для ребёнка полный переход на второй язык, сами смешивают языки, не контролируют, не исправляют речь ребёнка. Однако, при общении со сверстниками ребёнку часто приходится использовать неродной язык, при этом возникают и закрепляются в речи многочисленные  ошибки. Именно такой билингвизм характеризуется наибольшими искажениями в фонетической и лексико-грамматической структуре второго (неродного)  языка.

            Для логопедии билингвизм представляет собой особый интерес, так как он становится причиной возникновения устойчивых специфических речевых ошибок. Как отягощающий фактор для развития детской речи он препятствует  социальной адаптации ребёнка.

Острота проблемы достигла своего пика в последние десятилетия, т.к. произошло резкое увеличение детей-билингвов, что отмечается учеными и практиками разных отраслей науки. Основной причиной билингвизма является миграция населения, связанная с политическими, социально-экономическими и духовными обстоятельствами, вынуждающими людей менять страну проживания, а вместе с тем и язык. В нашей школе обучается 20 учащихся с 1 по 9 класс  из Таджикистана, Украины, Киргизии, Узбекистана.

Цель моей работы:

1.Обучить  школьников грамотной свободной речи, чтению и письму, сформировать коммуникативную и культуроведческую компетенции.

Задачи:

1.      Обогащение и уточнение словарного запаса

2.      Формирования навыков словообразования и словоизменения

3.      Научение произношению слов различной слоговой сложности

4.      Согласование различных частей речи

5.      Понимание пространственного значения предлогов

6.      Грамматический строй речи

7.      Пользование приобретёнными навыками

8.      Воспитание терпимости и взаимоуважения в условиях межнационального общения.

Для оптимизации коррекционно–логопедической работы в школе в условиях сложившихся в нашем городе неблизкородственного билингвизма, я для себя выделила следующие  направления работы с детьми с опорой на родной язык ребёнка:

- формирование у детей правильного звукопроизношения;

- формирование  фонематического восприятия;

- развитие связной речи;

- воспитание и социализация детей с опорой на языковые ценности носителей языка.

             Таким образом, для организации продуктивной коррекционной работы, воспитанию и социализации двуязычных детей в условиях внедрения ФГОС  мы создали следующие условия:

-это комплексная работа учителей русского языка,   учителя-логопеда, педагога-психолога;

-педагоги должны донести до родителей двуязычных детей условия их успешного обучения, для чего необходимо налаживание положительного контакта с семьями учащихся; Работа с родителями.

- учитель-логопед занимается своевременной коррекцией нарушений речи у ребёнка с двуязычием;

-  педагог-психолог отслеживает психологическое состояние ребёнка-белингва, через кабинет БОС и коррекцию психических процессов.

                              Методы коррекционно-развивающей работы:

1.      Пальчиковая гимнастика (исследователями разных стран установлено и практикой подтверждено, что уровень развития устной и письменной речи детей находится в прямой зависимости от степени сформированности тонких движений пальцев рук);

2.      Дидактические игры (сохранение эмоционального интереса, развитие речи, мышления, сенсорного восприятия, формирование сотрудничества и овладение способами усвоения общественного опыта);

3.      Уроки с использованием ИКТ-технологии (презентации направлены на формирование основ русского языка, на возможность формирования словесно-логического мышления, через соотнесение знакомых предметов с понятиями);

4.      Логоритмические занятия (развитие личности в целом, создание положительного микроклимата) музыка.

5.      Использование проектного метода в работе с детьми-билингвами (знакомство детей с праздниками, традициями и обычаями стран изучаемого языка);

- достопримечательностями стран изучаемого языка;

- литературными героями, литературой;

- музыкой, песнями;

- выдающимися людьми;

- любимыми игрушками;

- пословицами, поговорками, стихами;

- разыгрывание сценок-диалогов из сказок, отрывков по чтению.

      Вывод.  Все методы помогают мне, как учителю-логопеду развивать, как устную речь, так и впоследствии грамотное письмо.

Основные методики работы:

1.принцип коммуникативной направленности

2.проинцип единства приобретения знаний и умений

3.принцип соотнесённости с родным языком учащихся

4.принцип культурологической направленности и диалога культур.

В классах с детьми-билингвами эффективна словарная работа- расширение лексического запаса, упражнения с лексическими единицами и грамматическими формами.

1.Это словообразовательные упражнения

2. упражнения на составление тематических групп

3. упражнения на включение данного слова в словосочетание

4. упражнения на введение данных слов в контекст.

Приёмы работы с детьм-белингвами:

  1. Функциональное объяснение многих языковых явлений
  2.  Беседа
  3.  Пояснение лексического значения слова
  4. Актуализация пройденного материала
  5. Актуализация проблем, возникающих при межкультурной коммуникации (постановка проблемных вопросов, касающихся грамматического или лексического строя русского языка, русской ментальности, поведения в определённых ситуациях.

Формы деятельности для учащихся детей-билингвов

1.Групповые

2.Индивидуальные

3.Диалог культур

Термин диалог культур приобрёл два значения:

  1. Реальный процесс  встречи двух культур
  2. Дидактический термин, процесс осознания общности и своеобразия, познания своей культуры.

Способы реализации диалога культур:

1.Концептный метод

2.Метод историко-культурологического мышления

3.Сравнительно-сопоставительный метод

1.Концептный метод основывается на работе с концептами: комментариях к ним, объяснении их значений, значимости для носителей культуры, которой они принадлежат.

Возможные виды работы с концептами:

  1. Сопоставление значений
  2. Мини-сообщение
  3. Иллюстрирование концепта

 

2.Метод историко-культурологического мышления основывается на освещении исторической или культурологической информации, связанной с  языковыми единицами.

3.Сравнительно-сопоставительный метод основывается на сравнении как познавательном принципе (изображения, диалоговые отношения).

Вывод:

В течении выполнения этого задания предполагается беседа о значении слов, указывающих на принадлежность пословиц к иной культуре.

Цели диалога культур:

1.овладение культурой национального общения

2.формирование культуроведческой компетенции

3.воспитание толерантности

4.формирование представления о языке как о национальной картине мира.

На примере одного учащегося 2 класса с билингвизмом я предоставила речевой профиль, в нём отображена динамика речевого развития.

Вывод:

В результате систематической работы, я добилась продвижений в совершенствовании звукопроизношения у детей-билингвов. Результативность подтверждена наличием положительной динамики в развитии звукопроизношения младших школьников. Практическим путём мною доказана эффективность средств развития фонематических процессов, незрелость и несформированность которых приводит к стойкому нарушению произношения ряда звуков, нарушениям слоговой структуры слов. Само собой предполагается, что у детей-билингвов расширяется словарный запас русского языка, дети приобретают навыки построения правильно-грамматически оформленных предложений, формируется речевая активность (т.е у детей-билингвов сформированы социальные качества и эмоциональное здоровье и дети легче социализируются в обществе).

Просмотр содержимого документа
«Организация логопедической работы с детьми-билингвами »

Организация логопедической работы с детьми-билингвами

Организация логопедической работы с детьми-билингвами

Билингвизм – это способность употреблять для общения две языковые системы, и между этими языковыми системами возможны различные взаимодействия, в том числе и коммуникативного характера.

Билингвизм – это способность употреблять для общения две языковые системы, и между этими языковыми системами возможны различные взаимодействия, в том числе и коммуникативного характера.

Цели:

Цели:

  • обучение школьников грамотной свободной речи
  • обучение чтению и письму
  • формирование коммуникативной компетенции
  • формирование культуроведческой компетенции
Основные задачи коррекционной работы:

Основные задачи коррекционной работы:

  • обогащение и уточнение словарного запаса детей;
  • формирование навыков словообразования и словоизменения;
  • научить произношению слов различной слоговой сложности;
  • обучение правильному согласованию различных частей речи;
  • отработка понимания пространственного значения предлогов;
  • обучение правильному грамматическому оформлению предложений;
  • обучение пользоваться приобретенными навыками как в самостоятельной речи, так и на письме;
  • воспитание терпимости и взаимоуважения в условиях межнационального общения.
Направления работы:

Направления работы:

  • формирование у детей правильного звукопроизношения;
  • формирование фонематического восприятия;
  • развитие связной речи;
  • воспитание и социализация детей с опорой на языковые ценности носителей языка.
Методы коррекционно-развивающей работы:

Методы коррекционно-развивающей работы:

  • пальчиковая гимнастика;
  • дидактические игры;
  • уроки с использованием ИКТ технологий;
  • логоритмические занятия;
  • Использование проектного метода в работе с детьми-билингвами.
Основные методики работы:

Основные методики работы:

  • принцип обязательной коммуникативной направленности обучения;
  • принцип единства приобретения знаний и умений и формирования их практического использования (взаимосвязь языковой и речевой компетенции при их формировании);
  • принцип соотнесенности с родным языком учащихся (учет типичных ошибок и трудностей, соотносимых с родным языком и выявленных учителем в процессе диагностики и наблюдения за речью учащихся);
  • принцип культурологической направленности обучения (воспитание межкультурной компетенции);
  • наконец, заключительный и ключевой – принцип диалога культур.
Примеры использования методики: В классах с детьми-билингвами эффективна словарная работа – расширение лексического запаса, упражнения с лексическими единицами и грамматическими формами: 1) словообразовательные упражнения  «Найдите корень и подберите однокоренные слова»  «Образуйте от данных существительных прилагательные/ от данных глаголов существительные по образцу»  «Продолжите словообразовательный ряд прилагательных/глаголов с данной приставкой/суффиксом» и т.п.;  2) упражнения на составление тематических групп

Примеры использования методики:

В классах с детьми-билингвами эффективна словарная работа – расширение лексического запаса, упражнения с лексическими единицами и грамматическими формами:

1) словообразовательные упражнения

  • «Найдите корень и подберите однокоренные слова»
  • «Образуйте от данных существительных прилагательные/ от данных глаголов существительные по образцу»
  • «Продолжите словообразовательный ряд прилагательных/глаголов с данной приставкой/суффиксом» и т.п.;

2) упражнения на составление тематических групп

  • «Выпишите из текста названия растений/профессий, характеристики предмета»
  • «Выпишите в словарик названия деревьев, предметов одежды» и т.п.;
Примеры использования методики: 3) упражнения на включение данного слова в словосочетание « Подберите к данному существительному прилагательные, к данному прилагательному существительное» «Подберите к данному глаголу существительное по образцу:  читать – что? – …. , встретиться – с кем? – …, рисовать – чем? – … » и т.п.; 4) упражнения на введение данных слов в контекст

Примеры использования методики:

3) упражнения на включение данного слова в словосочетание

  • « Подберите к данному существительному прилагательные, к данному прилагательному существительное»
  • «Подберите к данному глаголу существительное по образцу: читать – что? – …. , встретиться – с кем? – …, рисовать – чем? – … » и т.п.;

4) упражнения на введение данных слов в контекст

  • «Опишите картинку, используя данные слова»
  • «Расскажите о своей семье, используя данные слова»
  • «Составьте предложения с данными словами» и т.п.
Приёмы работы с детьми-билингвами:

Приёмы работы с детьми-билингвами:

  • Функциональное объяснение многих языковых явлений : объяснение значений падежей (в доступной учащимся форме); объяснение значений названий частей речи (местоимение – вместо имени, указывает на предмет; предлог – перед словом (греч. « logos » – слово) )
  • Беседа с учащимися по теме культурно значимых текстов, встречающихся на уроках русского языка, концептов ( хлеб, душа, свобода, тоска и т.п.), исторических реалий, упоминающихся в текстах упражнений или в предложениях ( военная тема, упоминание знаменитых государственных деятелей, национальных праздников и т.п. )
  • Пояснение лексического значения слова
  • Актуализация пройденного материала
  • Актуализация проблем , возникающих при межкультурной коммуникации в процессе познания билингвами русского языка
Актуализация проблем, возникающих при межкультурной коммуникации Постановка проблемных вопросов, касающихся грамматического или лексического строя русского языка, русской ментальности, поведения в определенных ситуациях и мн. др.:

Актуализация проблем, возникающих при межкультурной коммуникации

Постановка проблемных вопросов, касающихся грамматического или лексического строя русского языка, русской ментальности, поведения в определенных ситуациях и мн. др.:

  • «Зачем русским людям суффиксы - ик , - ек , - ок ? Чем отличаются слова ключ и ключик
  • «Почему в русском языке неодушевленные предметы могут быть мужского и женского рода?»
  • «Почему в русском языке так много глаголов движения ( ходить, идти, пойти, ехать, поехать, ездить и др.)?»
  • «Что такое авось ? И почему русские так часто на него полагаются
Формы деятельности для учащихся детей-билингвов Групповые формы деятельности Диалог культур

Формы деятельности для учащихся

детей-билингвов

Групповые формы деятельности

Диалог культур

Термин «диалог культур» приобрел два значения в методике преподавания русского языка :  1) реальный процесс встречи двух культур, национальных картин мира, который протекает в сознании общающихся между собой носителей этих культур; 2) дидактический термин, обозначающий направленно моделируемый в учебных целях процесс встречи двух культур и на ее основе процесс осознания их общности и своеобразия, глубокого познания своей культуры и проникновения в инонациональную.

Термин «диалог культур» приобрел два значения в методике преподавания русского языка :

1) реальный процесс встречи двух культур, национальных картин мира, который протекает в сознании общающихся между собой носителей этих культур;

2) дидактический термин, обозначающий направленно моделируемый в учебных целях процесс встречи двух культур и на ее основе процесс осознания их общности и своеобразия, глубокого познания своей культуры и проникновения в инонациональную.

Диалог культур – принцип обучения русскому языку как неродному Наиболее распространенными способами реализации диалога культур принято считать:

Диалог культур – принцип обучения русскому языку как неродному

Наиболее распространенными способами реализации диалога культур принято считать:

  • концептный метод;
  • метод историко-культурологического комментария;
  • сравнительно-сопоставительный метод.
Концептный метод Основывается на работе с концептами : комментариях к ним, объяснении их значений, а также значимости для носителей культуры, которой они принадлежат.

Концептный метод

Основывается на работе с концептами : комментариях к ним, объяснении их значений, а также значимости для носителей культуры, которой они принадлежат.

Концепты воля, свобода, тоска, душа, любовь и многие другие могут быть органично включены в упражнения по русскому языку на любые темы. Возможные виды работы с концептами:  сопоставление значений концептов путем анализа их употребления (сопоставление пословиц и поговорок разных народов, отрывков литературных произведений ) 2) мини-сообщение учителя-логопеда или ученика (с использованием наглядных материалов) о значении универсального или специфического концепта в русской культуре и беседа с учащимися; 3) иллюстрирование концепта (в средних классах), создание развернутого сообщения с презентацией (в старших классах) о концепте;

Концепты воля, свобода, тоска, душа, любовь и многие другие могут быть органично включены в упражнения по русскому языку на любые темы.

Возможные виды работы с концептами:

  • сопоставление значений концептов путем анализа их употребления (сопоставление пословиц и поговорок разных народов, отрывков литературных произведений )

2) мини-сообщение учителя-логопеда или ученика (с использованием наглядных материалов) о значении универсального или специфического концепта в русской культуре и беседа с учащимися;

3) иллюстрирование концепта (в средних классах), создание развернутого сообщения с презентацией (в старших классах) о концепте;

Так, например, Л.К. Муллагалиева и Л.Г. Саяхова в своем методическом руководстве к элективному курсу «Русский язык в диалоге культур» предлагают такой вид задания на реализацию концептного метода: Сравните русские и иностранные пословицы со словом «душа» и объясните значение каждой: Русские пословицы: Душа не одежда, наизнанку не вывернешь. Душа не яблоко, ее не разделишь. За чужую душу не распинайся. Иностранные пословицы: Душа человека – стекло: если раз разобьётся, не надейся склеить (татарск.). Чужая душа – бездонный мир (татарск.). Здорова душа – не говори, что болен, здорово тело – не говори, что беден (башкирск.). Если душа не тянет, и кровь не вскипает (бакширск.).

Так, например, Л.К. Муллагалиева и Л.Г. Саяхова в своем методическом руководстве к элективному курсу «Русский язык в диалоге культур» предлагают такой вид задания на реализацию концептного метода:

Сравните русские и иностранные пословицы со словом «душа» и объясните значение каждой:

Русские пословицы:

Душа не одежда, наизнанку не вывернешь.

Душа не яблоко, ее не разделишь.

За чужую душу не распинайся.

Иностранные пословицы:

Душа человека – стекло: если раз разобьётся, не надейся склеить (татарск.).

Чужая душа – бездонный мир (татарск.).

Здорова душа – не говори, что болен, здорово тело – не говори, что беден (башкирск.).

Если душа не тянет, и кровь не вскипает (бакширск.).

Историко-культурологический комментарий Основывается на освещении исторической или культурологической информации, связанной с определенными языковыми единицами: словами, словосочетаниями, фразеологизмами, пословицами и поговорками, предложениями и даже текстами.

Историко-культурологический комментарий

Основывается на освещении исторической или культурологической информации, связанной с определенными языковыми единицами: словами, словосочетаниями, фразеологизмами, пословицами и поговорками, предложениями и даже текстами.

бить баклу́ши бездельничать, ничего не делать Баклуши – это деревянные заготовки для последующего вырезания из них ложек, мисок и другой кухонной утвари. Бить баклу́ши считалось в Древней Руси самой легкой работой!

бить баклу́ши

бездельничать,

ничего не делать

Баклуши – это деревянные заготовки для последующего вырезания из них ложек, мисок и другой кухонной утвари.

Бить баклу́ши считалось в Древней Руси самой легкой работой!

Сравнительно-сопоставительный метод Основывается на сравнении как познавательном принципе. У данного метода 2 цели:

Сравнительно-сопоставительный метод

Основывается на сравнении как познавательном принципе. У данного метода 2 цели:

  • выявить специфику изображения чего-нибудь в изучаемой культуре;
  • установить диалоговые отношения.
Свой хлеб лучше чужого плова Злой язык разрушает горы Даже курица пьет воду, глядя на Аллаха И Конфуцию не всегда везло Народ – тело, царь - голова

Свой хлеб лучше чужого плова

Злой язык разрушает горы

Даже курица пьет воду, глядя на Аллаха

И Конфуцию не всегда везло

Народ – тело, царь - голова

В течение выполнения вышеприведенного задания предполагается также беседа о значении слов, указывающих на принадлежность пословиц к иной культуре (с иллюстрациями), а также поиск аналогичных явлений в русской культуре, например: узбекский плов – русские щи – что также осуществляет сравнительно-сопоставительный метод.

В течение выполнения вышеприведенного задания предполагается также беседа о значении слов, указывающих на принадлежность пословиц к иной культуре (с иллюстрациями), а также поиск аналогичных явлений в русской культуре, например: узбекский плов – русские щи – что также осуществляет сравнительно-сопоставительный метод.

Цели диалога культур:

Цели диалога культур:

  • овладение культурой национального общения;
  • формирование культуроведческой компетенции;
  • воспитание толерантности;
  • формирование представления о языке как о национальной картине мира.
Результаты работы с детьми-билингвами: В результате систематической работы, я добилась продвижений в совершенствовании звукопроизношения у детей-билингвов. Результативность подтверждена наличием положительной динамики в развитии звукопроизношения младших школьников. Практическим путем мною доказана эффективность средств развития фонематических процессов, незрелость и несформированность которых приводит к стойкому нарушению произношения ряда звуков, нарушениям слоговой структуры слов.

Результаты работы с детьми-билингвами:

В результате систематической работы, я добилась продвижений в совершенствовании звукопроизношения у детей-билингвов. Результативность подтверждена наличием положительной динамики в развитии звукопроизношения младших школьников. Практическим путем мною доказана эффективность средств развития фонематических процессов, незрелость и несформированность которых приводит к стойкому нарушению произношения ряда звуков, нарушениям слоговой структуры слов.


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Логопедия

Категория: Презентации

Целевая аудитория: 3 класс

Скачать
Организация логопедической работы с детьми-билингвами

Автор: Бердышева Ирина Александровна

Дата: 29.03.2015

Номер свидетельства: 193263

Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства