Учащиеся, проследив сложный и интересный путь становления Пастернака-переводчика, должны приблизиться к миру его идей, представлений, образов, попытаться понять поэта; задуматься над философскими вопросами о месте и роли человека в этом мире, поделиться мыслями, эмоциями, находками, испытать чувство комфорта и удовлетворения от своей работы.
Занимаясь подготовительно-исследовательской работой, учащиеся предоставят результаты своего труда в виде сообщений, презентаций, творческой работы (инсценирование на русском и английском языках).
Дифференциация обучения на вводных уроках в старших классах направлена на совершенствование тех сфер литературного развития старшеклассников, которые, по результатам диагностики, сформированы слабее. Задания всё в большей степени направлены на выработку навыков самостоятельной исследовательской деятельности. Основной формой вводного урока в старших классах является урок-лекция, так как курс изучается на историко-литературной основе и объём сложной информации увеличивается.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Конспект интегрированного урока (литература, английский язык). Урок- лекция «Борис Пастернак – переводчик».»
Конспект интегрированного урока (литература, английский язык).
10 класс
Урок- лекция «Борис Пастернак – переводчик»
Переводчик в прозе – раб,
переводчик в стихах - соперник.
В.А. Жуковский
Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский
Цели урока:
Общедидактическая:создать условия для осознания и осмысления блока новой информации.
Образовательные: создать условия для анализа многогранности деятельности поэта и писателя, выделение ключевых жизненных моментов, способствующих формированию Пастернака как личности, поэта- переводчика; способствовать развитию потребности читать художественную литературу и воспринимать личность автора через призму его творений.
Развивающие: создать условия для самостоятельной творческой деятельности учащихся, способствовать формированию аналитического мышления и эмоционального потенциала, интеллектуальных навыков обобщения и структурирования материала, развивать речевые навыки.
Учащиеся, проследив сложный и интересный путь становления Пастернака-переводчика, должны приблизиться к миру его идей, представлений, образов, попытаться понять поэта; задуматься над философскими вопросами о месте и роли человека в этом мире, поделиться мыслями, эмоциями, находками, испытать чувство комфорта и удовлетворения от своей работы.
Занимаясь подготовительно-исследовательской работой, учащиеся предоставят результаты своего труда в виде сообщений, презентаций, творческой работы (инсценирование на русском и английском языках).
Дифференциация обучения на вводных уроках в старших классах направлена на совершенствование тех сфер литературного развития старшеклассников, которые, по результатам диагностики, сформированы слабее. Задания всё в большей степени направлены на выработку навыков самостоятельной исследовательской деятельности. Основной формой вводного урока в старших классах является урок-лекция, так как курс изучается на историко-литературной основе и объём сложной информации увеличивается.
Лекционный материал может сопровождаться демонстрацией видеоматериалов, чтением наизусть, выступлениями учащихся и т.п. Для активизации познавательной деятельности желательно предварительное знакомство учащихся со статьями учебника, планирование индивидуальной работы, включение в лекцию сообщений о её итогах, а также обучение составлению планов, тезисов, конспектов, обсуждение проблемных вопросов. Материал на вступительном уроке к теме может излагаться проблемными блоками, что активизирует мыслительную работу учащихся.
Проблемные блоки
Дифференцированные задания
Уровень сложности задания. Какие сферы литературного развития оно формирует и развивает?
Художественный перевод в творчестве Пастернака
Составить рассказ о художественном переводе в творчестве Пастернака
Найти в переведённых произведениях отражение фактов биографии Пастернака
(С) Развивает навыки самостоятельного анализа и обобщения
(С) Развивает навыки самостоятельной работы с первоисточниками
Классические традиции поэтического перевода Б.Пастернака
Ответить на вопрос, в чём проявляются классические традиции поэтического перевода Б.Пастернака?
(М) Развивает навыки пересказа и цитирования (С) Способствует повторению и систематизации биографического материала
Гете "Фауст" в переводе Б.Пастернака
Подготовить сообщение «Гете "Фауст" в переводе Б.Пастернака»
(С) Развивает навыки устной речи и систематизации материала
"Стойкий принц" Кальдерона в переводе Б.Пастернака
Подготовить сообщение «"Стойкий принц" Кальдерона в переводе Б.Пастернака»
(С) Развивает навыки устной речи и систематизации материала
У.Шекспир в переводах
Б.Пастернака
Подобрать материал к сообщению о переводах Б.Пастернака произведений У.Шекспира
(С) Развивает навыки устной речи и систематизации материала
Отрывки для декламации У.Шекспир «Ромео и Джульетта», перевод Б.Пастернака
Подготовить выразительное чтение по ролям на русском и английском языках
(В) Развивает самостоятельность в работе с первоисточниками искусства
(В) Развивает умение “вписывать” литературное произведение в культурный контекст
Из воспоминаний сына Б.Пастернака, Евгения Пастернака.
Подготовить выразительное чтение фрагментов
Подобрать цитаты для сообщения
(М) Совершенствует навыки выразительного чтения
(В) Развивает умение “вписывать” литературное произведение в культурный контекст
Домашнее задание
Сонет Шекспира в переводах Б.Пастернака.
( наизусть)
Сочинение-размышление по эпиграфу к уроку
(М) Развивает умение работать со справочной литературой (С) Формирует умение применять знания в новой учебной ситуации (В) Развивает умение находить и систематизировать информацию
К уроку было дано домашнее задание:
1. Проследить влияние музыки и живописи на становление Пастернака-поэта.
2. Найти в биографической литературе и в воспоминаниях современников сведения о Б.Л.Пастернака, что, когда, как он переводил.
3. Разработать электронные пособия (презентации) о периоде жизни, связанном с переводами Б.Л.Пастернака.
4. Подготовить отрывки для декламации У.Шекспир «Ромео и Джульетта», перевод Б.Пастернака
Ход урока
Лекция учителя с использованием творческих проектов и презентаций, подготовленных к уроку учениками, результатом работы на уроке будет конспект, который учащиеся запишут в тетрадь.
(На экране слайды презентации)
Пушкин писал, что следить за мыслью гения — есть уже высокое наслаждение. Читать гениального писателя в переводе другого писателя того же масштаба, значит следовать за двойною нитью мысли — автора и переводчика — нитью, переплетенной, перевитой, как хромосома.
Во всём мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.
До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.
Всё время схватывая нить
Судеб, событий,
Жить, чувствовать, любить,
Свершать открытья.
О, если бы я только мог
Хотя отчасти,
Я написал бы восемь строк
О свойствах страсти…
В 1912 году Борис Пастернак находился на грани внутреннего перелома, обозначившего поворот в его творческой биографии. Он переходит от временного увлечения философией к новым, окутанным туманом неизвестности материкам большой поэзии. Именно тогда Пастернак, владевший несколькими иностранными языками и интересовавшийся проблемами перевода, писал из Марбурга одному из своих друзей:
Есть произведения, которые, несмотря на сложность и разветвленность языка, уже в своем творческом возникновении движутся в переводе, уже охвачены переводом с самого начала. Таковы Якобсен, Флобер, Мопассан. Правда, это не перевод на языки. Скорее, наоборот: с языков. Вся литература величаво спускается на словах, — словно на плотах. Как нигде под ними познается несущая их сила одного топографически определенного искусства. Заговорить в их тоне значит потерять всякую иную почву под собой и ощутить только эту, единственную» (Марбург Бориса Пастернака. Сборник писем. М., 2001. С. 76.).
Вспоминаются слова Синявского, который однажды заметил, что лучшие переводы Пастернака зрели в нем годами, в то время как поэт готовил себя к ним самим процессом внутреннего развития. В определенном смысле, эти переводы даже автобиографичны.
Большую часть 1940 года Пастернак провел за переводом. В переводческой работе Пастернака вольно или невольно отразилась жизнь и история нашей страны. В процессе перевода некоторые стороны трагического видения Шекспира были неизбежно приглушены. Но существует мнение, что более многозначен и глубок у Пастернака, чем в оригинале. Сравнение двух шедевров — произведения Шекспира и перевода великого русского поэта — помогает более четко понять какие-то вещи как в биографии самого Пастернака, так и в той исторической обстановке, в которой этот перевод делался.
Разговор о Шекспире Пастернак ведет на близком и родном нам языке, который создает эффект уюта и радости от общения с родным домом. Тем яснее, что перевод с английского, сделанный поэтом, не является способом установления власти и контроля над Шекспиром. Сам Пастернак, передавая ощущение прохлады Зазеркалья переведенного текста, помогает интуитивно ощутить, что всегда остается нечто непостижимое за пределами нашего опыта владения языком и понимания литературы. И чем яснее и богаче перевод, тем острее ощущение этого «нечто».
Язык перевода становится для Пастернака жестким железным корсетом, который «овнешняет» трагедийное, делает его более доступным и понятным для нас. Вспоминается жесткий железный корсет, в который Офелию-Вертинскую в фильме Козинцева «Гамлет» заковывали перед похоронами Полония. Темные вертикальные линии, похожие на тюремные решетки, отделяли чистоту и невинность безумия от несгибаемости мщения за пороки датского королевства.
Пастернак из глубин своего поэтического и переводческого гения вглядывается в тьму сталинской эпохи, в которой он должен был молчать или совершать побег в перевод. Но одновременно формированию поэтической материи сопутствовали и некоторые личностные факторы. В своем автобиографическом очерке «Люди и положения» Пастернак пишет о своем детстве: «Я ... с малых лет был склонен к мистике и суеверию и охвачен тягой к провиденциальному... Я подозревал вокруг себя всевозможные тайны и обманы. Не было бессмыслицы, в которую я бы не поверил. То на заре жизни, когда только и мыслимы такие нелепости, может быть, по воспоминаниям о первых сарафанчиках, в которые меня наряжали еще раньше, мне мерещилось, что когда-то в прежние времена я был девочкой и что эту более обаятельную и прелестную сущность надо вернуть, перетягиваясь поясом до обморока...» (Пастернак Б. Стихотворения. Петрозаводск, 1969. С. 237).
Шекспира для Пастернака, по выражению самого поэта, — «драма высокого полета, предопределенный подвиг, вверенный судьбой». Но своеобразие подхода к переводу шекспировской трагедии на язык реалий русской литературной традиции видится, в первую очередь, в интерпретации образа Офелии.
Может быть, такие интерпретации и помогают обогатить наше знание о состоянии западной критики. Но для нас гораздо важнее, что у Пастернака на первом месте — трагический пафос шекспировской героини как символ горестного разрушения хрупкой и драгоценной красоты. Таким образом, Пастернак стремится к упрощению шекспировской Офелии, приуменьшает ее одномерно невинную жертву и одновременно возвышает и облагораживает образ отвергнутой любви.
Мотив чистоты, приносимой в жертву истине и искуплению от греха, звучит в унисон со всей русской классической литературой, и Пастернак в этом плане — лучший продолжатель этих традиций.
В сталинской России выживание художника было достижением, а невозможность лгать становилась сама по себе доблестью. Иносказания, аллегории, подтекст, виртуозное владение иными, более мягкими регистрами в изображении социального зла становится одним из способов творческого самовыражения Пастернака, верным средством против того, чтобы не превратиться в марионетку, не согнуться под невыносимым давлением всеобщего страха и заговора молчания.
И после смерти Сталина советская цензура долгое время оставалась главным фактором в любом творческом поиске, не исключая театральную сцену. В письмах Г. М. Козинцева, который поставил в театре и экранизировал его, можно почувствовать презрение к обязательному позитивному герою социалистического реализма. Козинцев пишет, что хотел бы закончить трагедию чувствами, которые выражены в сонетах Шекспира. Сила благородства человеческих устремлений, скрытая сопротивляемость поэзии, которая отказывается примириться с низостью и вырождением эпохи — это гораздо шире эзоповской символики в осмеянии сильных мира сего и монарших тронов, о чем Козинцев рискнул намекнуть Пастернаку в частном письме. Отвечая Козинцеву, Пастернак пишет: «Я приспособился к Шекспиру. Он кажется для меня естественным».
«Перекличка» Пастернака с Шекспиром продолжилась в 1957 г. В поэтическом приложении к роману «Доктор Живаго» в первом ряду стоит стихотворение «Гамлет», в котором универсальная парадигма самопожертвования вырастает до гигантских размеров, достигая онтологических границ поэтического духа. Подспудно в воображаемом монологе Гамлета, образ которого калейдоскопически совмещает черты и самого поэта, и доктора Живаго, и Христа на распутье в Гефсиманском саду, слышится отзвук юношеской жертвы Пастернака, отказавшегося от удобного приюта философии в пользу потрясающих глубины души поэтических исканий.
Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске
Что случилось на моем веку.
На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Авва Отче,
Чашу эту мимо пронеси.
Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.
Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути,
Я один, все тонет в фарисействе.
Жизнь прожить — не поле перейти.
Мы говорим о Шекспире в творчестве Пастернака, но можно уточнить, что для русского читателя существует и «Гамлет» Пастернака и даже Шекспир Пастернака. Ибо в моменты истины, когда мы сталкиваемся с оригинальными интерпретациями, с гениальными переводами, нам вдруг очень четко представляются очертания духа великого драматурга. Он, как невидимый лунный свет, который проявляется в кольцах застывшего над холодным ночным пейзажем тумана.
Вся жизнь Пастернака — и великий поэтический опыт, и Марбург, где он отказался от научного ради поэзии — это паломничество за справедливостью, за истиной, материализация фантома героического одиночества поэта.
Реальность и убедительность переводов Пастернаком великой литературы представляется нам титаническим трудом человека, сплавлявшего так и не взятую им под уздцы философию на плотах слов нашему читателю. И это созвучно величественному и одновременно по-детски открытому «жизнь прожить — не поле перейти», которое звучит почти как плач по авторской юности, как желание обретения истоков и как мольба об экстатическом освобождении от самого языка.