Просмотр содержимого документа
«Сравнительный анализ баллады Шиллера «Перчатка» переводов Лермонтова и Жуковского»
Сравнительный анализ баллады Шиллера «Перчатка» переводов Лермонтова и Жуковского
Василий Андреевич Жуковский
Иоганн Фридрих Шиллер
(1783 – 1852гг)
(1759 - 1805гг)
Михаил Юрьевич Лермонтов
(1814 -1841гг)
Иоганн Фридрих
теоретик искусства просвещения, основоположник немецкой классической литературы.
Михаил Юрьевич
Шиллер
Лермонтов
Василий Андреевич
великий русский поэт, чье творчество развивалось после восстания декабристов.
Жуковский
автор элегий и баллад, переводчик Шиллера, Байрона, Гомера.
Шиллер создает теорию "эстетического воспитания", как способа достижения справедливого общества.
Он ввел в русскую поэзию стих, отмеченный небывалой энергией мысли и мелодичностью.
Поэт сохранил при дворе безупречную честность, нравственную независимость и прямоту характера. Ничто не могло заставить его позабыть о "святейшем из званий: человек".
Иоганн Фридрих
Шиллер
Михаил Юрьевич
Мятежное стремление к свободе, утверждение человеческого достоинства, ненависть к феодальным порядкам.
Лермонтов
Василий Андреевич
Бунт личности против несправедливости "мирового порядка", трагедия одиночества красной нитью проходят через все его творчество.
Столкновение просветительских идеалов с действительностью, интерес к социальным потрясениям прошлого определяют напряженный драматизм его произведений.
Жуковский
В лирике Лермонтова тесно переплелись общественно-гражданские, философские и глубоко личные мотивы.
Жуковский никогда не выражал открытый протест, но его творчество, отрешенное от волнующих вопросов современности, проникнуто глубокой человечностью.
Разочарование в действительности, тоска по идеалу свободной и мятежной личности питали его ранние романтические стихи и зрелую лирику. .
Сентиментальный романтик, коим свойственна была мысль о внесословной ценности личности, столкновении между мечтой и действительностью, раздумье о нераскрывшемся таланте.
Всех трех поэтов объединяют общие моральные ценности, в основе которых стоит человеческая личность. Но всё-таки Шиллера и Лермонтова объединяет еще и бунтарский дух, и стремление изменить несправедливость общественного строя. Думаем, что именно поэтому сюжет баллады и стал интересен всем трём поэтам.
« Перчатка Шиллера»
В основу баллады «Перчатка» Шиллер положил реальный исторический факт. Сюжет переносит нас во времена рыцарей и придворных дам.
Основной смысл произведения - ничто не может быть ценнее жизни человека, и глупо ею рисковать ради прихоти избалованной девушки.
Сюжет баллады Ф.Шиллер взял из книги Сенфуа , где описывается действительный случай, произошедший при дворе короля Франциска I.
Немецкий поэт рисует читателям картину средневековых развлечений при королевском дворе с участием диких зверей и отважного рыцаря, совершающего подвиг во имя прекрасной дамы. Традиционный средневековый сюжет. Но финал баллады необычен: смелый рыцарь отказывается от вознаграждения дамы, ведет себя грубо и презрительно по отношению к красавице.
Сравнение переводов Лермонтова М. Ю. и Жуковского В. А.
Лермонтов М. Ю.
Жуковский В. А.
1)Король и дамы на балконе (экспозиция).
Отсутствует имя короля.
1) Король и дамы на балконе (экспозиция).
2)Появление льва. Король взмахнул рукой дважды .
Более подробное описание тех, кто
3)Появление тигра.
2)Появление льва, тигра, барсов. Упоминается три взмаха рукой короля.
4)Падение перчатки.
сидел на балконе, названо имя короля (Франциск).
5) «Вызов» дамы (имя рыцаря не упоминается, а имя дамы - Кунигунда ).
3)Падение перчатки. «Вызов дамы» (рыцарь Делорж, имя дамы не упоминается).
6) Рыцарь на арене, возвращение с перчаткой.
4)Рыцарь на арене, возвращение с перчаткой.
7)Рыцарь возвращает перчатку даме.
5) Рыцарь возвращает перчатку даме.
Сравнение переводов трех писателей
Общее настроение произведений
Иоганн Фридрих Шиллер
Василий Андреевич Жуковский
С немецкой пунктуальностью придерживается исторической хроники, называет имена действующих лиц.
Но для него более всего важен бунт рыцаря, не желающего более быть заложником традиций средневекового общества.
Михаил Юрьевич Лермонтов
Его текст куда более полно передаёт содержание баллады.
Жуковский называет свой вариант перевода "повесть", сохраняет имена короля и рыцаря, но имя дамы для него значения не имеет.
Чувствуется более эмоциональный накал страстей, действие развивается стремительно (хотя и опущены некоторые строки).
Роль животных
Иоганн Фридрих Шиллер
Василий Андреевич Жуковский
Уделяет большое внимание описанию животных, их поведению на арене, их взаимоотношениям. Возможно, это символ ненавистной немецкому поэту иерархической лестницы средневекового общества.
Михаил Юрьевич Лермонтов
Будучи виртуозным переводчиком, постарался наиболее точно передать описание поведения животных, стараясь не упустить ни одной детали.
Лермонтов ограничивается лишь упоминанием о присутствии на арене льва и тигра. Очевидно, что это описание не имеет большого значения, все его внимание приковано к взаимоотношениям влюбленного рыцаря и прекрасной дамы.
Взаимоотношения главных героев
Иоганн Фридрих Шиллер
Василий Андреевич Жуковский
Не дает яркой характеристики взаимоотношениям главных героев.
Обращение "Fraulein" указывает на то, что Кунигунд - юная незамужняя девушка.
Михаил Юрьевич Лермонтов
Не указывает даже семейное положение "красавицы", нет никакого намека на отношения героев, но четко охарактеризован поступок дамы.
Создается впечатление, что дама явно старше и опытней своего поклонника, и поступок ее вполне обдуман.
По отношению к Кунигунд употреблено чисто русское понятие "девица", отношения дамы и рыцаря более определены, эмоциональны и романтичны.
Героиня Лермонтова воспринимается, как девушка избалованная и взбалмошная, а поступок ее - лишь мимолетная, шаловливая идея. Перчатка ею была обронена, очевидно, непреднамеренно.
Возможно, образ прекрасной, но жестокой Кунигунд стал для Лермонтова олицетворением светских дам своего времени: прекрасных и холодных.
Василий Андреевич Жуковский
Михаил Юрьевич Лермонтов
Постарался максимально точно передать полное содержание, но, будучи мастером в жанре создания баллад, создал свой собственный ритм, более привычный русскому уху; собственное отношение к героям ярко не выражено.
Постарался максимально сохранить ритм и размер стиха, но многое сократил, добавил драматизм, энергию и личностное отношение.
Шиллер описывал эпоху смелых, сильных рыцарей и прекрасных дам, и хотя эти времена уже давно остались в прошлом, темы произведений немецкого писателя до сих пор остаются актуальными и интересными для читателей. Вечное произведение создал Шиллер.