" Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник" В.Жуковский (презентация к уроку по творчеству Б.Пастернака)
" Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник" В.Жуковский (презентация к уроку по творчеству Б.Пастернака)
Презентация к уроку,на котором идёт речь о переводах Б.Пастернака
Большую часть 1940 года Пастернак провел за переводом. В переводческой работе Пастернака вольно или невольно отразилась жизнь и история нашей страны. В процессе перевода некоторые стороны трагического видения Шекспира были неизбежно приглушены. Но существует мнение, что более многозначен и глубок у Пастернака, чем в оригинале. Сравнение двух шедевров — произведения Шекспира и перевода великого русского поэта — помогает более четко понять какие-то вещи как в биографии самого Пастернака, так и в той исторической обстановке, в которой этот перевод делался.
Разговор о Шекспире Пастернак ведет на близком и родном нам языке, который создает эффект уюта и радости от общения с родным домом. Тем яснее, что перевод с английского, сделанный поэтом, не является способом установления власти и контроля над Шекспиром. Сам Пастернак, передавая ощущение прохлады Зазеркалья переведенного текста, помогает интуитивно ощутить, что всегда остается нечто непостижимое за пределами нашего опыта владения языком и понимания литературы. И чем яснее и богаче перевод, тем острее ощущение этого «нечто».
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«" Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник" В.Жуковский (презентация к уроку по творчеству Б.Пастернака)»
Борис Пастернак – переводчик
Переводчик в прозе – раб,
переводчик в стихах - соперник.
В.А. Жуковский
Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский
Пушкин писал, что следить за мыслью гения — есть уже высокое наслаждение. Читать гениального писателя в переводе другого писателя того же масштаба, значит следовать за двойною нитью мысли — автора и переводчика — нитью, переплетенной, перевитой, как хромосома.
Образование
После окончания московской гимназии в
1909 поступает на историко-филологический факультет Московского университета, серьёзно увлекается философией.
Для усовершенствования философских знаний в 1912 едет в Германию, где семестр учится в Марбургском университете. Тогда же им была предпринята поездка в Швейцарию и Италию.
По возвращении в Москву заканчивает университет в 1913. Охладев к философии, Пастернак полностью отдается поэтическому искусству, которое становится делом его жизни.
1908 г.
Выпускник Пятой Московской гимназии
«Я ... с малых лет был склонен к мистике и суеверию и охвачен тягой к провиденциальному... Я подозревал вокруг себя всевозможные тайны и обманы. Не было бессмыслицы, в которую я бы не поверил. То на заре жизни, когда только и мыслимы такие нелепости, может быть, по воспоминаниям о первых сарафанчиках, в которые меня наряжали еще раньше, мне мерещилось, что когда-то в прежние времена я был девочкой и что эту более обаятельную и прелестную сущность надо вернуть, перетягиваясь поясом до обморока...»
Пастернак - переводчик
В 1930-е Пастернака почти не печатают. Поселившись в 1936 на даче в Переделкине, он вынужден заниматься переводами.
Эти работы вошли в литературу на равных с его оригинальным творчеством.
Иоганн Вольфганг фон Гёте
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
ФРИДРИХ ШИЛЛЕР
ДЖОН КИТС
ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
Иоганн Вольфганг фон Гёте
В 1954 году Б. Пастернак писал: "Я знаю, что много хорошего в переводе. Но как мне рассказать тебе, что этот Фауст весь был в жизни, что он переведен кровью сердца, что одновременно с работой и рядом с ней были и тюрьма, и прочее, и все эти ужасы, и вина, и верность".
Педро Кальдерон де ла Барка
"Перевожу бешено с утра до вечера, как когда-то Фауста, Кальдерона, - писал Пастернак в октябре 1959 года Нине Табидзе. - Мне после такой долгой жизни и знакомства с такими разнообразными литературами разных эпох было приятно натолкнуться на совсем неведомое явление, такое ни с чем не схожее. Это совершенно особый мир, очень высоко разработанный, гениальный и глубокий".
Шекспир и Пастернак
Пастернак писал: «Я приспособился к Шекспиру. Он кажется для меня естественным».
Ромео и Джульетта
Бараташвили Николоз
"Синий цвет" Цвет небесный, синий цвет Полюбил я с малых лет. В детстве он мне означал Синеву иных начал. И теперь, когда достиг Я вершины дней своих, В жертву остальным цветам Голубого не отдам Он прекрасен без прикрас - Это цвет любимых глаз, Это взгляд бездонный твой, Напоенный синевой, Это цвет моей мечты, Это краска высоты. В этот голубой раствор Погружён земной простор Это лёгкий переход В неизвестность от забот И от плачущих родных На похоронах твоих. Это синий негустой Иней над моей плитой, Это сизый зимний дым Мглы над именем моим.
НОБЕЛЕВСКАЯ ПРЕМИЯ
Я пропал, как зверь в загоне.Где-то люди, воля, свет,А за мною шум погони,Мне наружу ходу нет.Темный лес и берег пруда,Ели сваленной бревно.Путь отрезан отовсюду.Будь что будет, все равно.Что же сделал я за пакость,Я убийца и злодей?Я весь мир заставил плакатьНад красой земли моей.Но и так, почти у гроба,Верю я, придет пора -Силу подлости и злобыОдолеет дух добра.
Стихотворение «Нобелевская премия»
(«Я пропал, как зверь в загоне...»)
Пастернак написал после вынужденного отказа от присужденной ему Нобелевской премии в 1958 году .
1958 г.
Шведская академия присудила Пастернаку Нобелевскую премию по литературе «за значительные достижения в современной лирической поэзии, а также за продолжение традиций великого русского эпического романа».
Центральные советские газеты «Правда» и «Литературная газета» обрушились на поэта, называя его «изменником», «злобным обывателем», «клеветником», «Иудой», «вражеским наймитом» и т.д. Пастернака исключили из Союза писателей и вынудили отказаться от премии.
Во всем мне хочется дойтиДо самой сути.В работе, в поисках пути,В сердечной смуте.До сущности протекших дней,До их причины,До оснований, до корней,До сердцевины.Всё время схватывая нитьСудеб, событий,Жить, думать, чувствовать, любить,Свершать открытья.
Борис Пастернак
« Одухотворяющая сила поэзии Пастернака заставляет думать и чувствовать – действия, движения, отвлечённые понятия. В этом секрет её трудности для понимания »