kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

" Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник" В.Жуковский (презентация к уроку по творчеству Б.Пастернака)

Нажмите, чтобы узнать подробности

           Презентация к уроку,на котором идёт речь о переводах Б.Пастернака

Большую часть 1940 года Пастернак провел за переводом. В переводческой работе Пастернака вольно или невольно отразилась жизнь и история нашей страны. В процессе перевода некоторые стороны трагического видения Шекспира были неизбежно приглушены. Но существует мнение, что  более многозначен и глубок у Пастернака, чем в оригинале. Сравнение двух шедевров — произведения Шекспира и перевода великого русского поэта — помогает более четко понять какие-то вещи как в биографии самого Пастернака, так и в той исторической обстановке, в которой этот перевод делался.

            Разговор о Шекспире Пастернак ведет на близком и родном нам языке, который создает эффект уюта и радости от общения с родным домом. Тем яснее, что перевод с английского, сделанный поэтом, не является способом установления власти и контроля над Шекспиром. Сам Пастернак, передавая ощущение прохлады Зазеркалья переведенного текста, помогает интуитивно ощутить, что всегда остается нечто непостижимое за пределами нашего опыта владения языком и понимания литературы. И чем яснее и богаче перевод, тем острее ощущение этого «нечто».

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«" Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник" В.Жуковский (презентация к уроку по творчеству Б.Пастернака)»

Борис Пастернак – переводчик   Переводчик в прозе – раб,  переводчик в стихах - соперник. В.А. Жуковский  Перевод - это автопортрет переводчика. Корней Чуковский

Борис Пастернак – переводчик

Переводчик в прозе – раб,

переводчик в стихах - соперник.

В.А. Жуковский

Перевод - это автопортрет переводчика.

Корней Чуковский

Пушкин писал, что следить за мыслью гения — есть уже высокое наслаждение. Читать гениального писателя в переводе другого писателя того же масштаба, значит следовать за двойною нитью мысли — автора и переводчика — нитью, переплетенной, перевитой, как хромосома.
  • Пушкин писал, что следить за мыслью гения — есть уже высокое наслаждение. Читать гениального писателя в переводе другого писателя того же масштаба, значит следовать за двойною нитью мысли — автора и переводчика — нитью, переплетенной, перевитой, как хромосома.
Образование После окончания московской гимназии в  1909 поступает на историко-филологический факультет Московского университета, серьёзно увлекается философией.  Для усовершенствования философских знаний в 1912 едет в Германию, где семестр учится в Марбургском университете. Тогда же им была предпринята поездка в Швейцарию и Италию.  По возвращении в Москву заканчивает университет в 1913. Охладев к философии, Пастернак полностью отдается поэтическому искусству, которое становится делом его жизни.  1908 г. Выпускник Пятой Московской гимназии

Образование

После окончания московской гимназии в

1909 поступает на историко-филологический факультет Московского университета, серьёзно увлекается философией.

Для усовершенствования философских знаний в 1912 едет в Германию, где семестр учится в Марбургском университете. Тогда же им была предпринята поездка в Швейцарию и Италию.

По возвращении в Москву заканчивает университет в 1913. Охладев к философии, Пастернак полностью отдается поэтическому искусству, которое становится делом его жизни.

1908 г.

Выпускник Пятой Московской гимназии

«Я ... с малых лет был склонен к мистике и суеверию и охвачен тягой к провиденциальному... Я подозревал вокруг себя всевозможные тайны и обманы. Не было бессмыслицы, в которую я бы не поверил. То на заре жизни, когда только и мыслимы такие нелепости, может быть, по воспоминаниям о первых сарафанчиках, в которые меня наряжали еще раньше, мне мерещилось, что когда-то в прежние времена я был девочкой и что эту более обаятельную и прелестную сущность надо вернуть, перетягиваясь поясом до обморока...»

«Я ... с малых лет был склонен к мистике и суеверию и охвачен тягой к провиденциальному... Я подозревал вокруг себя всевозможные тайны и обманы. Не было бессмыслицы, в которую я бы не поверил. То на заре жизни, когда только и мыслимы такие нелепости, может быть, по воспоминаниям о первых сарафанчиках, в которые меня наряжали еще раньше, мне мерещилось, что когда-то в прежние времена я был девочкой и что эту более обаятельную и прелестную сущность надо вернуть, перетягиваясь поясом до обморока...»

Пастернак - переводчик  В 1930-е Пастернака почти не печатают. Поселившись в 1936 на даче в Переделкине, он вынужден заниматься переводами.  Трагедии Шекспира, « Фауст»  Гете, «Мария Стюарт» Шиллера, стихи Верлена, Байрона, Китса, Рильке, грузинские поэты.  Эти работы вошли в литературу на равных с его оригинальным творчеством. Иоганн Вольфганг фон Гёте УИЛЬЯМ ШЕКСПИР  ФРИДРИХ ШИЛЛЕР ДЖОН КИТС  ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН

Пастернак - переводчик

В 1930-е Пастернака почти не печатают. Поселившись в 1936 на даче в Переделкине, он вынужден заниматься переводами.

Трагедии Шекспира, « Фауст» Гете, «Мария Стюарт» Шиллера, стихи Верлена, Байрона, Китса, Рильке, грузинские поэты.

Эти работы вошли в литературу на равных с его оригинальным творчеством.

Иоганн Вольфганг фон Гёте

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

ФРИДРИХ ШИЛЛЕР

ДЖОН КИТС

ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН

Иоганн Вольфганг фон Гёте

Иоганн Вольфганг фон Гёте

  • В 1954 году Б. Пастернак писал: "Я знаю, что много хорошего в переводе. Но как мне рассказать тебе, что этот Фауст весь был в жизни, что он переведен кровью сердца, что одновременно с работой и рядом с ней были и тюрьма, и прочее, и все эти ужасы, и вина, и верность".
Педро Кальдерон де ла Барка

Педро Кальдерон де ла Барка

  • "Перевожу бешено с утра до вечера, как когда-то Фауста, Кальдерона, - писал Пастернак в октябре 1959 года Нине Табидзе. - Мне после такой долгой жизни и знакомства с такими разнообразными литературами разных эпох было приятно натолкнуться на совсем неведомое явление, такое ни с чем не схожее. Это совершенно особый мир, очень высоко разработанный, гениальный и глубокий".
Шекспир и Пастернак

Шекспир и Пастернак

  • Пастернак писал: «Я приспособился к Шекспиру. Он кажется для меня естественным».
Ромео и Джульетта

Ромео и Джульетта

Бараташвили Николоз

Бараташвили Николоз

"Синий цвет" Цвет небесный, синий цвет Полюбил я с малых лет. В детстве он мне означал Синеву иных начал. И теперь, когда достиг Я вершины дней своих, В жертву остальным цветам Голубого не отдам Он прекрасен без прикрас - Это цвет любимых глаз, Это взгляд бездонный твой, Напоенный синевой, Это цвет моей мечты, Это краска высоты. В этот голубой раствор Погружён земной простор Это лёгкий переход В неизвестность от забот И от плачущих родных На похоронах твоих. Это синий негустой Иней над моей плитой, Это сизый зимний дым Мглы над именем моим.

НОБЕЛЕВСКАЯ ПРЕМИЯ  Я пропал, как зверь в загоне.  Где-то люди, воля, свет,  А за мною шум погони,  Мне наружу ходу нет.   Темный лес и берег пруда,  Ели сваленной бревно.  Путь отрезан отовсюду.  Будь что будет, все равно.   Что же сделал я за пакость,  Я убийца и злодей?  Я весь мир заставил плакать  Над красой земли моей.   Но и так, почти у гроба,  Верю я, придет пора -  Силу подлости и злобы  Одолеет дух добра.  Стихотворение «Нобелевская премия»  («Я пропал, как зверь в загоне...») Пастернак написал после вынужденного отказа от присужденной ему Нобелевской премии в 1958 году .

НОБЕЛЕВСКАЯ ПРЕМИЯ

Я пропал, как зверь в загоне. Где-то люди, воля, свет, А за мною шум погони, Мне наружу ходу нет. Темный лес и берег пруда, Ели сваленной бревно. Путь отрезан отовсюду. Будь что будет, все равно. Что же сделал я за пакость, Я убийца и злодей? Я весь мир заставил плакать Над красой земли моей. Но и так, почти у гроба, Верю я, придет пора - Силу подлости и злобы Одолеет дух добра.

Стихотворение «Нобелевская премия»

(«Я пропал, как зверь в загоне...»)

Пастернак написал после вынужденного отказа от присужденной ему Нобелевской премии в 1958 году .

1958 г.   Шведская академия  присудила Пастернаку  Нобелевскую премию по литературе «за значительные достижения в современной лирической поэзии, а также за продолжение традиций великого русского эпического романа».  Центральные советские газеты «Правда» и «Литературная газета» обрушились на поэта, называя его «изменником», «злобным обывателем», «клеветником», «Иудой», «вражеским наймитом» и т.д. Пастернака исключили из Союза писателей и вынудили отказаться от премии.

1958 г.

Шведская академия присудила Пастернаку  Нобелевскую премию по литературе «за значительные достижения в современной лирической поэзии, а также за продолжение традиций великого русского эпического романа».

Центральные советские газеты «Правда» и «Литературная газета» обрушились на поэта, называя его «изменником», «злобным обывателем», «клеветником», «Иудой», «вражеским наймитом» и т.д. Пастернака исключили из Союза писателей и вынудили отказаться от премии.

Во всем мне хочется дойти  До самой сути.  В работе, в поисках пути,  В сердечной смуте.   До сущности протекших дней,  До их причины,  До оснований, до корней,  До сердцевины.   Всё время схватывая нить  Судеб, событий,  Жить, думать, чувствовать, любить,  Свершать открытья.                                                                         Борис Пастернак

Во всем мне хочется дойти До самой сути. В работе, в поисках пути, В сердечной смуте. До сущности протекших дней, До их причины, До оснований, до корней, До сердцевины. Всё время схватывая нить Судеб, событий, Жить, думать, чувствовать, любить, Свершать открытья.

                                              

                         Борис Пастернак

« Одухотворяющая сила поэзии Пастернака заставляет думать и чувствовать – действия, движения, отвлечённые понятия. В этом секрет её трудности для понимания »
  • « Одухотворяющая сила поэзии Пастернака заставляет думать и чувствовать – действия, движения, отвлечённые понятия. В этом секрет её трудности для понимания »

Д.С.Лихачёв


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Литература

Категория: Презентации

Целевая аудитория: 10 класс

Автор: Шеина Елена Владимировна

Дата: 11.03.2016

Номер свидетельства: 304474


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства