Просмотр содержимого документа
«La sagesse des peoples dans les proverbes francais»
Établissement d'enseignement autonome municipal secondaire
ÉCOLE de l'ÉTUDE INTENSIVE DES SUJETS SPÉCIFIQUES №55 «LINGUISTE»
Lipetsk
СЕКЦИЯ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО И СОЦИОКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ СРЕДСТВАМИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
LALANGUEFRANÇAISE
La sagesse des peoples dans les proverbs franÇais
Mironova Antonina Vladimirovna
11 classe "B"
Knyazeva Natalya Viktorovna
professeur de la langue française
2018
Le plan du travail du projet :
1. Introduction
2. Définition
3. Tendances actuelles dans l'utilisation des proverbes
4. Raisons de l'utilisation et les sources de l'apparition des proverbes
5. Occurences
6. Sous-texte des proverbes
7. Histoire du développement des proverbes français
8. Conclusions
9.La liste de la littérature
10. Les annexes
1 Introduction
Les buts du projet : faire l'étude du sujet, apprendre les raisons de la présence abondante des proverbes dans le vocabulaire des gens, définir la signification des proverbes aux paroles, régulariser et déposer le projet.
Les tâches du projet : passer la recherche d'information, définir l'histoire du développement des proverbes, étudier les proverbes, analyser l'information et la systématiser, généraliser le document, écrire le travail, protéger le projet.
A notre époque nous gardons et nous transmettons l'information par les différents moyens : par écrit, sur l’ audio et les vidéoporteurs, enfin, dans la vérsion électronique. En effet, autrefois, quand même l'écriture était inconnue, il y avait un moyen de la transmission de l'expérience simple et accessible à tous , notre langue. Jusqu' à nos jours nous arrivent les messages des ancêtres sous forme des chansons, les contes de fée, les rites. Mais les messages les plus brefs, informatifs et les plus utilisés sont les proverbes . Ils font notre discours vif et expressif en dehors de la charge sémantique.
2 Définition
Le proverbe est une petite forme de création poétique folklorique revêtue d’une diction rytmique, portant l'idée généralisée, la conclusion, l'allégorie avec le penchant didactique. Dans la conversation ils sont capables expressivement et exactement de caractériser quelque chose sans l'aide des explications fatigantes et complexes.
Parémiologie est la subdivision de la phraséologie, le paragraphe de la philologie consacré à l'étude et à la classification des parémies : des proverbes, des expressions parémiques, des devises, des slogans, des aphorismes, des énigmes, des marques et d'autres sentences, dont le but principale est une courte
expression verbale figurative des valeurs traditionnelles et les regards fondés sur l'expérience de vie du groupe, du peuple et etc.
3 Tendances actuelles dans l'utilisation des proverbes
Pour analyser la situation de l'existence moderne des proverbes, en 2014 on a fait le sondage sociolinguistique auprès de la population française. Suite à ce sondage on a eu les résultats suivants :
60 % de la population utilisent activement les proverbes dans la vie quotidienne ;
33 % de la population s'adressent à l'utilisation des proverbes dans les cas rares;
7 % de la population trouvent les proverbes comme le vestige du passé et ne les utilise pas.
À partir des données, on peut formuler la conclusion suivante :
La majorité de la population réalise la valeur des proverbes et juge nécessaire leur utilisation dans le discours.
4 Raisons d'utilisation et sources d'apparition
Les proverbes sont apparus à l'ancienneté pour l'expression de l'opinion du peuple et depuis lors l'accompagnent à la longueur de son histoire. Les gens qui ont créé les proverbes ne connaissaient pas les lettres, mais ils ont deviné comment garder l'expérience de vie et les observations. Plusieurs des proverbes sont nés , quand il n'y avait pas encore l’écriture. On peut mettre en relief telles sources principales de l'apparition des proverbes comme : les sagesses populaires, les oeuvres littéraires (plus tard) et les sujets bibliques. En outre une des sources principales des proverbes est l'art populaire oral : les chansons, les contes de fée, les chansons épiques et les légendes. Les proverbes accordent une belle possibilité de faire connaissance avec la vie et la culture du peuple, nous persuadent que de différents peuples ont des manières identiques de voir les choses et les valeurs morales. Les proverbes est une création du peuple, la manifestation de sa sagesse et de son intuition linguistique. Les proverbes c’est l’évolution du peuple , l'observation de l'esprit des gens.
Pour chaque langue le fait de l'emprunt des proverbes de l'autre langue est inhérent. Plusieurs proverbes russes ont les racines françaises en raison de l' enorme influence de la langue française sur notre culture car les représentants de la noblesse russe et l'aristocratie de XVIII siècle utilisaient longtemps le français comme la langue courante. Et les intellectuels russes avaient toujours un grand amour de la littérature française.
5 Cas d'utilisation ( Occurences)
Tout au long de sa vie chaque personne utilise 200-300 proverbes.
Mais personne ne se rappelle le proverbe comme ça, sans prétexte, sans raison. Ils nous reviennent toujours à l'esprit dans la conversation, pour le cas.
Les proverbes sont rarement calmes. Ils sont en colère, se chagrinent, rient, pleurent, s'amusent, gémissent, crient, font peur, mettent en garde, apprennent, s'indignent . Ils ont tant de sentiments, que le peuple qui les a créés .
Les proverbes recommandent, expriment les craintes, préviennent, calment. Il y a des situations quand les proverbes conseillent comme les gens sages.
Les cas principaux de l'utilisation des proverbes :
• Pour la description des particularités du caractère de la personne.
Les proverbes n'aiment pas louer. Ils se moquent du caractère des gens, de la veulerie, de la paresse, de l'avidité, de l'incapacité d'insister ...
Homme chiche n’est jamais riche. (Скупой богач беднее нищего.);
Pour le paresseux chaque jour est fête. (Ленивому будень, чем не праздник.).
А propos des personnes qui tiennent toujours la parole on dit :
L'hospitalité, la bonté sont des qualités importantes , grâce auxquelles la personne les possèdant est respectée et aimée, elle est l'âme d’une compagnie, c'est pourquoi pour la caractéristique d'un tel type des gens on utilise les proverbes :
Le mieux est l’ennemi du bien. (От добра добра не ищут.);
Bien venu qui apporte. (Доброму гостю хозяин рад.).
• Pour l'expression de la sagesse, accumulée par les siècles dans les esprits des gens.
L’habit ne fait pas le moine. (Не все золото, что блестит.);
L’honneur vaut mieux que l’argent. (Честь дороже денег.);
De la discussion jaillit la lumière. (В споре рождается истина.).
On a créé toutes ces locutions pour que les représentants des générations ultérieures soient forts et riches spirituellement et aient de hautes valeurs morales.
• Pour les règles de la coexistence dans la société.
Dès l’enfance la personne lie sa vie au collectif. Quelle que soit la position de la personne dans la société et les relations en collectif, la conduite et les manières doivent correspondre à la culture et ne pas avoir d’hostilité :
Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau. (Не плюй в колодец, водицы придется напиться.);
Il faut hurler avec les loups. (С волками жить - по-волчьи выть.).
Dans le processus de communication, les gens apprennent à mieux se connaître et à mieux comprendre comment traiter la personne à côté d’eux , sur quoi on peut et ne peut pas compter.
C'est pourquoi il est très important d'être le responsable :
L'entente vaut mieux que l'argent, (Уговор дороже денег.);
De plus ça vaut la peine de noter que les proverbes nous appellent à voir dans chaque personne l'individualité, la personnalité originale et l’autosuffisance …
Dans les petits pots les bons onguents. (Мал золотник, да дорог.).
… mais ne pas oublier non plus que ce n’est qu’en s’unissant que les gens sont capables de surmonter n'importe quelle barrière, n'importe quelle difficulté :
L'union fait la force. (В единении сила);
Un soldat ne peut tenir lieu d'armée. (Один в поле не воин);
• Pour A) la caractéristique des relations parentales:
Tel un berger, tel un troupeau. (Каков пастух, таково и стадо.);
Tel père, tel fils, ou Le fruit ne tombe jamais loin de l'arbre. (Яблочко от яблони недалеко падает.).
•Pour B) La caractéristique des relations entre les membres de la famille :
Réchauffer un serpent dans son sein. (Пригреть змею на груди.);
Nourriture passe nature. (Не тот отец, кто родил, а тот, кто вспоил и вскормил.).
•Pour C) La caractéristique de la rupture des relations familiales :
Loin des yeux, loin du coeur. (С глаз долой, из сердца вон.);
Tout lasse, tout сasse, tout passe. (Ничто не вечно под луной.).
• Pour la caractéristique des relations amicales.
Dans les proverbes ...
Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis.
Deux ours dans une tanière ne se coucheront pas.
...on dit que les gens qui ne céderont jamais l'un à l'autre ne peuvent pas etre amis.
Certes, pour la vraie amitié il n' y a pas de barrières. Cependant le statut inégal social peut beaucoup influencer les relations entre les gens :
Ventre affamé n'a point d'oreilles. (Пеший конному не товарищ; Гусь свинье не товарищ.).
La finesse et la sensibilité – voici de principales qualités d ' une vraie amitié .
Au besoin on connaît l’ami. (Друг познается в беде.);
Ne laissez pas croître l’herbe sur le chemin. (Друга ищи, а найдешь – береги.);
• Pour la description du lien entre l'intérieur de la personne et son "enveloppe" extérieure.
En se basant sur le superficiel, on peut découvrir le fond, l’intérieur de la personne, son caractère, ce qui est caché du regard .
Tel ouvrier, tel ouvrage. (Какова пряха, такова и на ней рубаха.);
Tel auteur, tel oeuvre. (Каков строитель, такова и обитель.);
C’est la robe qu'on salue. (По одежке встречают, по уму провожают.).
• Pour l'expression des tourments chaleureux de la personne.
Pour chacun, son propre malheur semble pire que le malheur de son voisin. Tout ce qui se passe avec
lui, l'inquiète plus que les malheurs des autres .
Mal d'autrui n'est que songe. ( Чужую беду руками разведу.);
Dieu vous garde d'un homme qui n'a qu'une affaire. (У кого что болит, тот о том и говорит.)
La solitude est ce dont une personne a le plus peur. Ainsi, le proverbe dit:
Il est facile de se tenir avec la foule .
Il faut du courage pour rester seul.
(Одна рука и в ладоши не бьёт.
Одной рукой и узла не завяжешь.)
• Pour la description du sentiment de l'amour sous toutes les formes de sa manifestation.
Vivre en parfaite harmonie. (Жить душа в душу.)
L'amour fidèle et dévoué, l'amour ne connaissant pas les barrières, - voici les relations, qui sont respectés par tous les peuples :
Vieilles amours et vieux tisons s'allument en toutes saisons. (Старая любовь не ржавеет.);
L'amour n’a pas d’âges. (Любви все возрасты покорны.)
Souvent les gens souffrent de la dépendance d'amour :
Ensemble à charge, separés supplice. (Вместе тесно, а врозь скучно.).
Amour et mort, rien n’est plus fort. (Любовь и смерть преград не знают.)
L’amour est aveugle. (Любовь слепа.);
Mais l'amour fait souffrir la personne , il est capable de faire mal :
L' amour commence par un sourire, grandit avec un baiser, et se termine avec une larme.
L'amour c'est comme le feu . Il peut réchauffer votre cœur ou brûler votre maison à jamais. (Любовь- не картошка, не выбросишь в окошко)
6 Sous-texte des proverbes
Il est surtout intéressant le fait que certains proverbes sont venus au monde à la suite des événements grandioses. On peut examiner cela à l'exemple concret. On a déjà entendu l'énonciation “Paris vaut la messe!” Mais peu de gens réfléchissaient sur l'origine de ce proverbe...
Pour stabiliser le paix entre deux parties s'opposant pendant la Troisième Guerre de réligion en France, Catherine de Médicis a planifié le mariage de sa fille Marguerite de Valois avec le prince protestant Henri de Navarre , le futur roi Henri IV. Le futur mariage a servi du prétexte pour qu’ une grande quantité de protestants notables accompagnant le prince Henri à la cérémonie viennent à Paris . La haine de la population parisienne chez les huguenots a débordé au carnage massif. Facilement distingués selon les vêtements noirs, les protestants devenaient les victimes faciles pour les assassins affolés. La ville s'est trouvée en pouvoir de la populace déchaînée. Catherine de Médicis est entrée dans la chambre à coucher de sa fille et son gendre, elle a ordonné à la garde de le saisir et l’a mis devant le choix : ou il sera tué comme ses protestants ressortissants, ou il adoptera le catholicisme. Henri a regardé par la fenêtre, a vu la foule affolée et les rivières du sang, et pour garder sa vie il s'est exclamé sans hésiter: “Paris vaut la messe!” ce que signifiait qu'il était prêt à changer la réligion et transiger. Ces événements ont fait partie de l'histoire sous le nom de massacre de la Saint-Barthélemy. De nos jours ce proverbe est utilisé pour parler de l’une personne, qui au nom du profit a fait un accord avec sa conscience .
À la guerre comme à la guerre. (На войне, как на войне.)
L'expression française de 17 siècle, qui désigne la volonté de celui qui le prononce au moment difficile pour souligner les aspects négatifs de la situation.
A la guerre, il y a une lutte dure, les gens se soumettent aux lois non écrites de la guerre.
La guerre ne connaît pas la pitié. Il n'y a pas de place à l la compassion et la miséricorde. Il faut prendre en considération toutes les situations, en dépit des lacunes , qu'ils peuvent contenir.
Chacun porte sa croix en ce monde. (Каждый несет свой крест в этом мире.)
L'origine de cette expression est liée au sujet biblique , surtout à la façon dont Jésus a été condamné à mort . D'après le passage de l'Evangile d'un de ses apôtres Matfey , Jésus, connaissant son sort, a dit aux élèves : Si quelqu'un veut me suivre er devenir mon disciple non en paroles, mais en actes, il doit se renier et prendre sa croix , comme j'ai pris la mienne et me suivre partout où je la porte . Celui qui veut être participant de ma gloire, celui-là sera participant de mes souffrances avec patience tout affligée même jusqu'à la mort. Et, comme on le sait, lui-même portait sa croix à Golgotha, le lieu de son exécution . Son chemin était difficile et pénible, mais il l’a surmonté quand même , il a bu la coupe amère jusqu'au fond.
(L'évangile de Matfey)
7 Histoire du développement des proverbes français
L'histoire des proverbes commence au stade le plus précoce du développement de la langue. Ils émergent et se développent, en même temps que la langue. Les premiers proverbes en France jusqu'à X siècle étaient les proverbes et les expressions les plus courantes de l'antiquité , en particulier, de la littérature gréco-romaine, les histoires de la Bible et les mythologies. Ces proverbes n'étaient pas traduits en ancienne langue française, mais étaient reproduits dans la variante initiale de la langue latine. Peu à peu on a commencé à les traduire en toutes les langues.
Par exemple, tels proverbes latins comme...
Vox populari vox dei. (La voix du peuple est la voix de Dieu; Голоснарода-голосБога.);
Audaces fortuna juvat. (La fortune sourit à ceux qui osent ; Храбрымсудьбапомогает.)
... étaient traduits en plusieurs langues du monde.
On commence à utiliser de plus en plus souvent une grande quantité de vérités bibliques dans le monde chrétien et ces expressions ont acquis le statut proverbial :
L'homme propose, Dieu dispose.
" Nombreux sont projets dans le coeur de l’homme ,
Mais c’est rien que le Seigneur qui définit "
(Les paraboles. 19,21).
Le Dieu a donné, le Dieu a pris.
"Le Seigneur a donné. Le Seigneur a pris"
(Iov. 1,21).
La foi peut déplacer des montagnes .
« Si vous avez la foi d’ un grain de moutarde, vous direz à cette montagne,
« Passe d'ici là, et elle se déplacera;
et rien ne vous sera impossible "
(Matf. 17,20).
Tout peut arriver, et les riches chez les pauvresvont frapper.
« Celui qui bouche son oreille aux cris des pauvres,
Il va pleurer lui - même , mais ne sera pas entendu "
(Les paraboles. 21,13).
Dès le XII siècle la langue commence à acquérir de plus en plus le caractère abstrait ce qui amène à l'augmentation considérable des quantités des proverbes. De tous les travaux paremiographiques de XIII s. les savants marquent surtout “Proverbia vulgaria et latina”, qui contient 334 proverbes classés par ordre alphabétique.
Le moyen âge en France se caractérise par la collecte du matériel proverbial. La majorité des proverbes cités dans ces travaux , ont vieilli il y a longtemps, mais il y a aussi des expressions, qui sont utilisées de nos jours dans la langue française, mais avec certains changements de la forme :
Àchascunoiselsonniestbel.
La forme moderne: Àchaqueoiseausonnidestbeau. (Каждый кулик свое болото хвалит.).
Au Moyen âge le domaine de l'utilisation des proverbes était extraordinairement large. Ils étaient utilisés dans la poésie et la prose, aux paroles, dans les sermons, on finissaient les messages et les lettres avec ceux-ci. Les élèves des écoles médiévales françaises et les universités apprenaient les proverbes par coeur. La littérature de la Grèce ancienne et celle de l'ancienne Rome ont donné l'influence très considérable sur la formation des proverbes français. Cependant ce n’était pas la littérature antique qui a défini le développement de la parémiologie française médiévale. Les proverbes médiévaux n’avaient pas les buts édifiants, mais ils servaient du moyen de l’apprentissage et de la généralisation des faits et des phénomènes de la vie sociale.Mais au XVIe siècle à l'époque de Renaissance les positions de parémiologie ont été gravement minées.Cela a mis fin à l'ère de la la domination des proverbes et dictons dans la langue, car ils ont perdu leur signification historique et sociale à cette étape. A partir de XVIII siècle les premiers recueils des proverbes de la langue moderne française commencent à apparaitre. Beaucoup de dictionnaires avec l'interprétation du sens de chaque proverbe, contenant les informations étymologiques, les exemples des oeuvres littéraires ont apparu à cette époque. Le XIXe siècle se caractérise par une étude profonde et intense des proverbes et des dictons. Il y a de nouveaux dictionnaires, où les proverbes sont déjà classés par des rejets historiques, étymologiques et thématiques.
Par exemple, dans le travail fondamental de Lerou dе Lensi «le Livre des proverbes français» il y a 15 catégories . Cette période est aussi remarquable par la division graduelle de la parémiologie et la phraséologie. Le mot français «proverbe» est fixé maintenant pour la notion du proverbe, et les unités phraséologiques sont désignées par le terme «locution».
De nombreux proverbes et dictons ont une grande valeur historique et sont incompréhensibles sans
connaissances pertinentes. Souvent, ces proverbes proviennent des mots prononcés par
les gens connus. Les aphorismes appartenant aux personnalités de l'époque, sont enclins à "l'adaptation" rapide dans la langue du peuple et l'acquisition des caractéristiques des proverbes et des dictions dont on voit des preuves dans les mots de Pierre de Coubertin
«L'essentiel n'est pas de gagner mais de participer.» (Главное не победа, а участие),
et dans les mots de Francois Mitterand
«Il faut laisser du temps au temps.» (Для всего нужно время.)
Ainsi, après le Moyen-Age, l’enrichissement de la parémiologie de la langue française
est insignifiant, donc la majorité des proverbes et des dictons ont déjà plusieurs siècles, ce qui explique la présence d’un grand nombre d’ archaïsmes dans leurs structures.
8 Сonclusions
La signification principale des proverbes consiste en caractère édifiant, puisque dans chaque proverbe et diction il y a de l'expérience et les connaissances de plusieurs générations. Ils sont utilisés dans le discours brièvement sous la forme d'une seule phrase pour exprimer quelque idée. Les proverbes et les dictions rendent le discours plus beau et plus imaginatif.
En me basant sur l'analyse des proverbes français usuels j’ai fait les conclusions suivantes :
1. Les proverbes reflètent de divers aspects de la vie, tels que la société moderne, le caractère humain, la famille.
2. Les proverbes sont dotés du statut communicatif. Ils contiennent la note positive ou négative de la conduite, de l'acte, des situations, les proverbes peuvent illustrer des idées et des sentiments.
3. Les proverbes servent à l'acquisition de l'expérience sociale, à l'initiation aux valeurs culturelles, à l'acquisition des principes et des règles de conduite dans la société et dans le milieu social concret.
En apprenant l'histoire des proverbes français, j’ai découvert que leur source principale est le folklore, ainsi que, la création des écrivains et les dictons de grandes personnes de différentes
époques. Les proverbes et les dictions qui ont apparu au Moyen âge sont plus nombreux.
L'apogée des proverbes en France a duré jusqu'à la Renaissance, lorsque leur utilisation en langue et en littérature était considérée comme un mauvaise ton.
L'utilisation correcte et habile des proverbes dans le discours lui donne l'originalité exceptionnelle, le coloris spécial et l'éloquence .
Pour conclure , il faut souligner que les proverbes jouent un rôle important dans l'acte de communication. Les maîtriser c’est-à- dire atteindre un haut degré de compétence.
9. La liste de la littérature
1. Аnikin S. P. Vers la sagesse la marche : Sur les chansons russes, les contes de fée, les proverbes, les énigmes, la langue nationale. Les essais. - М, 1988.
2. Androsova S. A. Réduit français comme les moyens de la caractéristique axiologique de la personne. - Bielgorod, 2006.
3. Berejan S . Contribution à l'étude de la gamme de la variation des abbréviations . Les études de la sémantique. La sémantique des unités des langues de différents niveaux. - Oufa, 1988.
4. Vinogradov S. S. Les travaux Élus : la lexicologie et la lexicographie. - М, 1977.
5. Volokchina I.A. Portrait de la personne à la parémiologie. - Bielgorod, 2006.
6. Lecroc S. La phraséologie française et français-russe , 1963.
7. Gepner J.R. La phraséologie dans le système de la littéraire russe , 1957.
8. Le lointain des proverbes du peuple russe : le Recueil. À 2 т. - М, 1984.
9. Les études lexicales : le Recueil des travaux scientifiques. - М, 1980.
10. Кosteliants V . La question de la phraséologie française. - ÈME, 1972.
11. Crétois . l'Île des proverbes français , 1963.
12. Lebedinsky S. А, Permyakova E.A. Le rôle des composants dans la formation phraséologique , 1999.
13. Lebedinsky S. A. La signification phraséologique comme le phénomène linguistique. - Kourgan, 2008.
14. Маkarova S. Le composant fonctionnel-stylistique de la connotation des unités phraséologiques des langues russes et françaises. - Saratov, 1999.
15. Nazarian A.G. La phraséologie de la langue moderne française. - М, 1976.
16. Nazarian A.G. Les proverbes et les dictions français. - М, 1996.
17. Les proverbes des peuples de l’Est.-M., 1979.
18. Ratouchnaya E.R. Les propriétés sémantiques de la phraséologie , -tumulus, 1999.
19. Roizenzon . La phraséologie russe. - Samarkand, 1977.