kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Итальянизмы во французском языке.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Заимствования во французском языке, итальянизмы.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Итальянизмы во французском языке.»

Итальянизмы во французском языке.

Нужно отметить, что наиболее близкие отношения Италии и Франции проявились в XVI веке. Весь XVI век был отмечен сильным влиянием греко-латинской цивилизации в культуре ренессанса Италии, знакомству с которой послужили итальянские войны (1404-1559). Она способствовала усилению франко-итальянских контактов, непосредственно ознакомлению с итальянской культурой, что, таким образом, послужило толчком для французского Ренессанса, которое обусловило, в определенной степени билингвизм (главным образом среди придворного и военно-служилого дворянства и наиболее образованной части буржуазии).

В целом XVI век во Франции объединяет в себе ту совокупность условий, которые, по мнению Л. М. Скрелиной «способствует наиболее яркому проявлению таких свойств словаря, как его подвижиность и открытости экстралингвистическим явлениям» [Скрелина 1977 : 126]

Итальянизмами считаются слова и кальки не только итальянского, но и иноязычного происхождения, проникшие во французский язык через итальянский. Поскольку в итальянском, заимствованные из других языков слова, претерпевали как формальные, так, иногда, и семантические изменения и, обычно, в одном из новых значений оно заимствовалось французским языком, как например: фр. assassin – убийца, ит. assassino, восходящее к арабскому языку.

По классификации итальянские заимствования можно разделить на две группы: уставные (книжные) и обиходные (народные).

Лингвистическими критериями итальянизмов являются [Гивиевна 1979 : 8]:

  1. Сохранение/несохранение внутренней формы слова во французском термине;

  2. Степень сохранения/стертости итальянских фонетико-морфологических черт во французском слове;

  3. Сохранение/несохранения терминологического значения итальянского слова во французской форме.

Приток итальянских слов способствовал утверждению во французском языке итальянских суффиксов -esque, -ade. На этапе проникновения главным фактором является - социальный, то есть экономическое и культурное развитие двух стран. Проникновения итальянизмов, помимо билингвизма способствовали также факторы социальной психологии, как стихийность, субьективный вкус, статус высокого стиля. Так, например, глагол lampeger от ит. Lampeggiare - сверкать (о молнии) и отглагольное прилагательное lampegeant от ит. lampegiante, встречаются исключительно в поэзии со словом les yeux: Lorsque lil lampegeant de la Laure l'outra.

Лингвистическими критериями итальянизмов на этапе проникновения является их вариантность, то есть различные воспроизведение их исходных форм в языке-получателе (1914,355). Например, bourrelesque, burlesque (от ит. Burlesco - шуточный; faciate, façade от ит. Facciata - фасад; modiglion, modillon (от ит. modiglione) - модель.

Сопоставление многочисленных графических вариантов с этимоными показало определенную закономерность в их фонетической ассимиляции [Гивиевна 1979 : 11]. Она выражается:

  1. В замене аффрикат [dj], [ts], [ts], [dz] как звуков, чуждых французскому языку XVI века, например, artigian – artisan - ремесленник, generalissimo – generalissime - генераллисимус, carrossa – carros - карета;

  2. В редукциях конечных -a, -s, -o, например, sentinella – sentinella - часовой, macarone – macaron - миндальное пирожное;

  3. В назализации гласных перед m и n, например, poltrone – poltron - трусливый, improvisto - improviste.

  4. В стяжении дифтонгов, например, balaustre – balustre - балясина.

  5. В смещении ударения в результате редукции конечных гласных.

Проникновения и ассимиляция иноязычного слова завершается принятием, заключительным этапом в процессе заимствования, когда грамматически, фонетически и графически освоенное слово входит в лексико-семантическую систему языка.

Одним из моментов на этапе принятия является установление синонимичных связей с исконными французскими словами. Некоторые итальянизмы являлись точными эквивалентами слов, другие отличались от исконных по значению или употреблению.

В одних случаях происходит вытеснение исходных синонимов, а в других сосуществование заимствованных и исходных. Например, о распространении итальянской моды на ношение усов фр. moustache от ит. mostacio - усы, вытесняет исконный в данном случае, абсолютный синоним – grenon. лат. Grenona - усы. В военной терминологии исходное слово escoute - караул, часовой было вытеснено итальянским эквивалентом sentinelle. В морской терминологии итальянизм boussole от ит. boussola- компас вытесняет исконное aiguille de mer, marinette и calanite намагниченная стрелка (от ит. calanita, заимствованного в 1316 году). Слово boussole в этом случае оказалось однозначным и, соответственно, более подходящим, как термин.

В ряде случаев наблюдается сосуществование основных и заимствованных синонимов, благодаря разграничению сфер из употребления. Так, например, cavale, cavalle от ит. Cavalla - кобыла с XVII века становится поэтическим словом, хотя на Юге и Востоке Франции оно вытеснило исходное слово ega от лат. Equa - кобыла; altier от ит. Altiero - гордый, принятый в высоком стиле, в разговорном языке переосмысляется, принимая сниженное значение.

При утверждении иноязычного слова в лексической системе языка наблюдается изменение его значения, которое происходит в направлении метафоры, метонимии, расширения значения. Так, например, isolé от ит. isolato - отделенный как остров, было заимствовано, как термин архитектуры, означавший «отдельно стоящее здание или группа зданий». Но в XVII веке оно получает значение «одинокий, уединенный» и выходит из терминосистемы. Или, например, barbon от ит. barbone- большая борода, уже в XVI веке стало прозвищем трех главных членов Парламента, которые носили длинную бороду. Здесь в результате метонимического переноса barbon приняло значение «бородач», позднее «старикашка».

Наиболее ярко проявляется изменение значения у итальянизмов в результате метонимии или метафорического переноса при образовании фразеологизмов. Эти фразеологизмы заметно пополнили воровское арго: aller à la campagne -попасть в тюрьму, descendre du ballon - сидеть в тюрьме, radis noir- жандарм и другие.

Весь XVI век проходит под сильным итальянским влиянием, которое сказалось как в окраске лексики, так и в особенностях первых литературно-лингвистических трактатов эпохи. Проникновения в словарный состав итальянских слов показывает взаимодействие между социальными и культурными событиями в истории общества, специфической формой билингвизма во Франции XVI века и процессом заимствования итальянизмов.

Сферы заимствования итальянизмов

Приведем несколько самых распространенных примеров итальянских заимствований эпохи Ренессанса, которые можно разделить на несколько групп:

  1. Театр, музыка:

burlesque, adj. - смехотворный, шутовской

a cappella, loc. adj - а капелла

bémol, m. - бемоль

concert, m. - концерт

contrebasse, f. - контрабас

opéra, m. - опера

soprano, m. - сопрано

  1. Архитектура и искусство:

aquarelle, f. - акварель

balcon, m. - балкон

caricature, f. - пародия

galerie, f. - галерея

gouache f. - гуашь

  1. Экономика:

banque, f. - банк

banqueroute, f. - банкротство

banquier, m. - банкир

  1. Военная лексика:

alarme, f. - тревога

bataillon, m. - батальон

bombe, f. - бомба

calibre, m. - калибр

camoufler, - маскироваться

cavalier, m. - наездник

pistolet, m. - пистолет

soldat, m. - солдат

  1. Еда:

artichaut, m. - артишок

brocoli, m. - брокколи

cannelle, f. - корица

caviar, m. - черная икра

chou-fleur, m. - цветная капуста

citrouille, f. - тыква

sorbet,m. - щербет

  1. Одежда

caleçon, m. - кальсоны, трусы

capuchon, m. - капюшон

escarpin, m. - открытая туфля, лодочка

perruque, f. - парик




Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Французский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: Прочее

Скачать
Итальянизмы во французском языке.

Автор: Илюшина Наталья Михайловна

Дата: 02.12.2018

Номер свидетельства: 488549


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

Распродажа видеоуроков!
1680 руб.
2400 руб.
1570 руб.
2240 руб.
1800 руб.
2570 руб.
1750 руб.
2500 руб.
ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Проверка свидетельства