kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Итальянизмы во французском языке.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Заимствования во французском языке, итальянизмы.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Итальянизмы во французском языке.»

Итальянизмы во французском языке.

Нужно отметить, что наиболее близкие отношения Италии и Франции проявились в XVI веке. Весь XVI век был отмечен сильным влиянием греко-латинской цивилизации в культуре ренессанса Италии, знакомству с которой послужили итальянские войны (1404-1559). Она способствовала усилению франко-итальянских контактов, непосредственно ознакомлению с итальянской культурой, что, таким образом, послужило толчком для французского Ренессанса, которое обусловило, в определенной степени билингвизм (главным образом среди придворного и военно-служилого дворянства и наиболее образованной части буржуазии).

В целом XVI век во Франции объединяет в себе ту совокупность условий, которые, по мнению Л. М. Скрелиной «способствует наиболее яркому проявлению таких свойств словаря, как его подвижиность и открытости экстралингвистическим явлениям» [Скрелина 1977 : 126]

Итальянизмами считаются слова и кальки не только итальянского, но и иноязычного происхождения, проникшие во французский язык через итальянский. Поскольку в итальянском, заимствованные из других языков слова, претерпевали как формальные, так, иногда, и семантические изменения и, обычно, в одном из новых значений оно заимствовалось французским языком, как например: фр. assassin – убийца, ит. assassino, восходящее к арабскому языку.

По классификации итальянские заимствования можно разделить на две группы: уставные (книжные) и обиходные (народные).

Лингвистическими критериями итальянизмов являются [Гивиевна 1979 : 8]:

  1. Сохранение/несохранение внутренней формы слова во французском термине;

  2. Степень сохранения/стертости итальянских фонетико-морфологических черт во французском слове;

  3. Сохранение/несохранения терминологического значения итальянского слова во французской форме.

Приток итальянских слов способствовал утверждению во французском языке итальянских суффиксов -esque, -ade. На этапе проникновения главным фактором является - социальный, то есть экономическое и культурное развитие двух стран. Проникновения итальянизмов, помимо билингвизма способствовали также факторы социальной психологии, как стихийность, субьективный вкус, статус высокого стиля. Так, например, глагол lampeger от ит. Lampeggiare - сверкать (о молнии) и отглагольное прилагательное lampegeant от ит. lampegiante, встречаются исключительно в поэзии со словом les yeux: Lorsque lil lampegeant de la Laure l'outra.

Лингвистическими критериями итальянизмов на этапе проникновения является их вариантность, то есть различные воспроизведение их исходных форм в языке-получателе (1914,355). Например, bourrelesque, burlesque (от ит. Burlesco - шуточный; faciate, façade от ит. Facciata - фасад; modiglion, modillon (от ит. modiglione) - модель.

Сопоставление многочисленных графических вариантов с этимоными показало определенную закономерность в их фонетической ассимиляции [Гивиевна 1979 : 11]. Она выражается:

  1. В замене аффрикат [dj], [ts], [ts], [dz] как звуков, чуждых французскому языку XVI века, например, artigian – artisan - ремесленник, generalissimo – generalissime - генераллисимус, carrossa – carros - карета;

  2. В редукциях конечных -a, -s, -o, например, sentinella – sentinella - часовой, macarone – macaron - миндальное пирожное;

  3. В назализации гласных перед m и n, например, poltrone – poltron - трусливый, improvisto - improviste.

  4. В стяжении дифтонгов, например, balaustre – balustre - балясина.

  5. В смещении ударения в результате редукции конечных гласных.

Проникновения и ассимиляция иноязычного слова завершается принятием, заключительным этапом в процессе заимствования, когда грамматически, фонетически и графически освоенное слово входит в лексико-семантическую систему языка.

Одним из моментов на этапе принятия является установление синонимичных связей с исконными французскими словами. Некоторые итальянизмы являлись точными эквивалентами слов, другие отличались от исконных по значению или употреблению.

В одних случаях происходит вытеснение исходных синонимов, а в других сосуществование заимствованных и исходных. Например, о распространении итальянской моды на ношение усов фр. moustache от ит. mostacio - усы, вытесняет исконный в данном случае, абсолютный синоним – grenon. лат. Grenona - усы. В военной терминологии исходное слово escoute - караул, часовой было вытеснено итальянским эквивалентом sentinelle. В морской терминологии итальянизм boussole от ит. boussola- компас вытесняет исконное aiguille de mer, marinette и calanite намагниченная стрелка (от ит. calanita, заимствованного в 1316 году). Слово boussole в этом случае оказалось однозначным и, соответственно, более подходящим, как термин.

В ряде случаев наблюдается сосуществование основных и заимствованных синонимов, благодаря разграничению сфер из употребления. Так, например, cavale, cavalle от ит. Cavalla - кобыла с XVII века становится поэтическим словом, хотя на Юге и Востоке Франции оно вытеснило исходное слово ega от лат. Equa - кобыла; altier от ит. Altiero - гордый, принятый в высоком стиле, в разговорном языке переосмысляется, принимая сниженное значение.

При утверждении иноязычного слова в лексической системе языка наблюдается изменение его значения, которое происходит в направлении метафоры, метонимии, расширения значения. Так, например, isolé от ит. isolato - отделенный как остров, было заимствовано, как термин архитектуры, означавший «отдельно стоящее здание или группа зданий». Но в XVII веке оно получает значение «одинокий, уединенный» и выходит из терминосистемы. Или, например, barbon от ит. barbone- большая борода, уже в XVI веке стало прозвищем трех главных членов Парламента, которые носили длинную бороду. Здесь в результате метонимического переноса barbon приняло значение «бородач», позднее «старикашка».

Наиболее ярко проявляется изменение значения у итальянизмов в результате метонимии или метафорического переноса при образовании фразеологизмов. Эти фразеологизмы заметно пополнили воровское арго: aller à la campagne -попасть в тюрьму, descendre du ballon - сидеть в тюрьме, radis noir- жандарм и другие.

Весь XVI век проходит под сильным итальянским влиянием, которое сказалось как в окраске лексики, так и в особенностях первых литературно-лингвистических трактатов эпохи. Проникновения в словарный состав итальянских слов показывает взаимодействие между социальными и культурными событиями в истории общества, специфической формой билингвизма во Франции XVI века и процессом заимствования итальянизмов.

Сферы заимствования итальянизмов

Приведем несколько самых распространенных примеров итальянских заимствований эпохи Ренессанса, которые можно разделить на несколько групп:

  1. Театр, музыка:

burlesque, adj. - смехотворный, шутовской

a cappella, loc. adj - а капелла

bémol, m. - бемоль

concert, m. - концерт

contrebasse, f. - контрабас

opéra, m. - опера

soprano, m. - сопрано

  1. Архитектура и искусство:

aquarelle, f. - акварель

balcon, m. - балкон

caricature, f. - пародия

galerie, f. - галерея

gouache f. - гуашь

  1. Экономика:

banque, f. - банк

banqueroute, f. - банкротство

banquier, m. - банкир

  1. Военная лексика:

alarme, f. - тревога

bataillon, m. - батальон

bombe, f. - бомба

calibre, m. - калибр

camoufler, - маскироваться

cavalier, m. - наездник

pistolet, m. - пистолет

soldat, m. - солдат

  1. Еда:

artichaut, m. - артишок

brocoli, m. - брокколи

cannelle, f. - корица

caviar, m. - черная икра

chou-fleur, m. - цветная капуста

citrouille, f. - тыква

sorbet,m. - щербет

  1. Одежда

caleçon, m. - кальсоны, трусы

capuchon, m. - капюшон

escarpin, m. - открытая туфля, лодочка

perruque, f. - парик




Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Французский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: Прочее

Скачать
Итальянизмы во французском языке.

Автор: Илюшина Наталья Михайловна

Дата: 02.12.2018

Номер свидетельства: 488549


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства