Выражение на русском | В Французские образные выражения, вошедшие в русский язык в разные периоды времени. ыражение на французском | Значение | Источник |
Бальзаковский возраст | | Иносказательно: женщина в возрасте от 30 до 40 лет (шутл.-ирон.). | Французского писателя Оноре де Бальзака (1799-1850) |
Башня из слоновой кости | La tour d’ivoir | Символ мира, мечты, позже – характеристика индивидуалистического творчества, оторванного от жизни. | Поэт-критик Сент-Бев |
Белый террор | Le terreur blanche | Систематическое массовое истребление контрреволюцией, руководителей и участников революционного движения. | 1815 год после второй реставрации |
Божья коровка | Bête à bon dieu | О тихом, безобидном человеке. | |
Большие маневры | Les grands manoevres. | Шутливо-иронически о каких-либо начинаниях, кампаниях высших эшелонов власти. | Название кинофильма (1955) французского режиссера Репе Клера (1898-1981). |
Брать быка за рога | Prendre le taureau par les cornes | Начать действовать энергично, решительно | |
Брать на абордаж | Prendre à l’ abordage | Действовать решительно по отношению к кому ( чему – либо) | |
Бросать камешки в огород | Jeter des pierres dans le jardin | Намекать на кого-либо. Камни бросали в огород человека, которому были враждебно настроены с целью сделать землю менее плодородной. | |
Бросать в лицо | Jeter a la face de qn | Смело высказать собеседнику что-либо неприятное. | |
Бросать тень | Jeter une ombre sur qn | Скомпрометировать, очернить кого (что) - либо | |
Буря в стакане воды | | Большое волнение по ничтожному повод | Писатель и мыслитель Монтескье |
Быть в курсе | Être au courant de qch | Знать о чем-либо, следить за чем - либо | |
Быть в мыле | Étre tout couvert d’ ecume | Сильно вспотеть от быстрой ходьбы, беготни. | |
Быть в фаворе | Être en faveur | Быть в милости, пользоваться расположением кого-либо | |
Быть под башмаком (каблуком) | Etre sous le pantoufle | Быть в полной зависимости от кого-либо | Восходит к древнему свадебному обычаю: если невеста первая наступит на туфлю жениха, то она будет править мужем. |
Варфоломеевская ночь | | Внезапное массовое уничтожение противников не в бою | Историческое событие, в ночь на праздник Святого Варфоломея с 23 на 24 августа 1572 года в Париже, когда по приказу церкви и короля было убито несколько тысяч гугенотов. |
Вернемся к нашим баранам | Revenons à nos mouton! | Применяется к тому, кто отвлекается от основной темы своей речи | Анонимный фарс «Адвокат Пьер Патлен» (около 1470 года) |
Взять на себя труд | Prendre la peine de… | Взять на себя труд, согласиться сделать что-либо | |
Взять реванш | Prendre sa revanche | Отыграться, победить после поражения | |
Влачить жалкое существование | Trainer une miserable existence | Жить бедно, бедствовать | XYIII- XIX век |
Воздушные замки | Batir des chateaux en Espagne. | Обычно применяется по отношению к пустым, вздорным, ни на чем не основанным мечтаниям и проектам. | Генрих Бургундскийодержал в 1095 г. крупную победу над маврами, король щедро наградил его землями в Испании, на которых Генрих возвел великолепные замки. Повторить его успех мечтали многие военачальники поскольку они их строили только в мечтах, то в оборот вошло и другое выражение - "строить замки в воздухе". |
Войти в азарт | Entrer en hasard | Увлечься до самозабвения | |
Войти в раж | Entrer en rage | Войти в раж, прийти в сильное возбуждение. | |
Воспитание чувств | L’ education sentimentale | Преимущественно педагогическое воздействие на эмоциональную жизнь подрастающего поколения. | Г. Флобер, название романа |
Вставлять палки в колеса | Mettre des battons dans les roues | Тормозить какое-либо дело | |
Вызвать (произвести) фурор | Faire fureur | Вызвать шум, произвести, иметь шумный успех, вызывающий зависть других | XIX век |
Газетная утка | Donnez un canard | Лживое известие, напечатанное в газетах | "пустить утку", или просто "канар" назы-вают французы неправдоподобное известие |
Гвоздь программы ( сезона) | | "Самое значительное, главное,заметное событие, чаще в культурной жизни. | во Франции гвоздем - называют не только металлический стержень со шляпкой, но и "самое значительное, главное, заметное". |
Говорить сквозь зубы | Parler entre ses dents | Говорить небрежно, нехотя, неразборчиво | XVIII – XIX век |
Голая правда | Vérité toute nue | Правда без вымысла, без прикрас | XVIII – XIX век |
Гусиные лапки | Patte - d’oie | Морщины у края глаз | |
Дать голову на отсечение | Donner sa tete a couper | Быть совершенно уверенным в чем-либо | |
Дать на лапу | Graisser la patte a qn | Дать взятку | Средние века |
Делать сцену | Faire une scene | Учинить скандал кому-либо | XIX век. От иронического сравнения домашней ссоры со сцены из драмы комедии |
Делать (сделать) хорошую партию | Faire une bonne partie | Удачно жениться, выйти замуж | XVIII – начало XIX века |
Держать на почтительном расстоянии | Tenir a distance respectueuse | Не допускать с кем-либо близких отношений. | От правил этикета: находиться на расстоянии по отношению к выше стоящим особам. |
Держать пари | Faire une pari | Спорить, биться об заклад. | |
Для очистки совести | Acquit un conscience | В оправдании себя, своих поступков | |
Жертва общественного темперамента | | Продажная женщина в буржуазном обществе | Писатель-социолог Прудон |
Жизнь в розовом свете (видеть жизнь в розовом свете, розовые очки) | La vie en rose | "видеть жизнь в розовом свете", то есть самообольщаться, строить иллюзии, не замечать проблем, трудностей. | Название песни (1946), музыку к которой написал Луиджи (Луи Джильельми), слова - исполнительница этой песни, известная французская певица Эдит Пиаф (1915-1963). |
Задняя мысль | Arriere- pensee | Скрытое намерение, тайный умысел | XVIII век. Из драмы французского драматурга Детуша «Расточитель» (1736) |
Заморить червячка | Tuer le ver | Слегка закусить, выпить натощак спиртного (букв. убить червя) | |
За красивые глаза | Pour les (vos) beaux yeux. | Выражение, означающее "бесплатно", "даром", "бескорыстно", "просто так" и т. д., | Выражение из комедии "Жеманницы" (1660) французского драматурга Жана Батиста Мольера |
Золотая молодежь | La jeunesse doree | Сынки нуворишей – новых богачей, желающие наслаждаться жизнью. Интересно, что сейчас золотая молодежь – это люди, безусловно, богатые, но не уставшие от жизни, которые знают чего хотят, и сколько это будет стоить. | Возникло в якобинских кругах как прозвище. Так во времена, последовавшие за Великой французской революцией, стали звать сынков "нуворишей" - разбогатевших мещан вошло в широкое обращение благодаря работам историков |
Игра не стоит свеч | Le jeu ne vaut pas la chandelle | Какое либо дело не оправдывает затраченных на него усилий. | С XVIII века из речи картежников. Первоначально об очень небольшом выигрыше, который не окупает стоимости свечей, сгоревших во время игры. |
Идея фикс | Idée fixe | Навязчивая идея | XIX век. Первоначально медицинский термин. |
Идти ва-банк | Va banque | Рисковать в надежде приобрести много. | |
Иметь зуб | Avoir une dent | Затаить злобу на кого-либо, быть настроенным против кого-либо. | |
Искусство для искусства | L’ art pour l’art/ | Делом, которым занимаются ради него самого | Философ-идеалист Виктор Кузэн 19 век В русский ввел В. Г. Белинский, неоднократно выступавший против "безнравственного служения искусству для искусства". |
Ищите женщину | Cherchez la femme | Когда хотят сказать, что виновницей события является женщина . Смысл выражения: к любому поступку мужчины, так или иначе, причастна женщина. | Поручик парижской полиции Габриэль де Сартин (1729-1801), который дал (1759) этот совет своим коллегам - специально на те случаи, когда не удается раскрыть преступление по горячим следам. Выражение стало популярным благодаря роману "Могикане Парижа" французского писателя Александра Дюма-отца . |
Как на иголках( быть, сидеть) | Être sur des épines | В состоянии сильного беспокойства, нервного возбуждения | XIX век |
Какая – то муха укусила | Quelle mouche vous pique? | Что- то случилось непонятное с кем- либо | XVIII- XIX век |
Клевать носом | Donner des coups de bec | Дремать сидя и все время отрывистым движением поднимать опускающуюся голову | Неточная калька с французского |
Конец века | La fin du siècle | Шутливо-иронически об упаднических настроениях в обществе, настораживающих веяниях в искусстве, моде, социальном Поведении, морали и пр. | В начале XX в. во Франции писатели А. Микар и Ф. Жувено в одном из журналов напечатали статью, в которой разъяснили, что это их пьеса "Конец века", поставленная 17 апреля 1888 г., положила начало широкому употреблению этого словосочетания как устойчивого образа. |
Круглый стол | Autour d’ une table ronde | Совещание, обсуждение чего – либо с равными правами участников | Восходит к средневековым романам о короле Артуре и рыцарях круглого стола, которые сидели на пирах у короля за круглым столом, чтобы не возникало мысли о лучшем или худшем месте и все чувствовали себя равными. |
Красный террор | Le terreur rouge | | Возникло в 1830-1840 году во Франции. Стало известно благодаря работе Ф. Энгельса |
Ломиться в открытую дверь | Enfoncer une porte ouverte | Доказывать то, что и так очевидно, против чего никто не спорит | |
Лучше поздно, чем никогда | Mieux vaut tard que jamais | Что- либо полезное лучше поздно совершить, чем никогда | во Францию пришла от древнеримского историка Тита Ливия 59г. До н. э. – 17г. Н.э. |
Львиная доля | La part du lion | Очень большая, лучшая для чего либо - нибудь | XVIIIвек. Из басниЛафонтена |
Медовый месяц | La lune de miel | Первый месяц брака, золотая пора какого-либо явления | Вольтер – роман « Задиг, или судьба» |
Мещанин во дворянстве | Le Bourgeois gentilhomme | Иронически: о тщеславном человеке, который прилагает усилия к тому, чтобы попасть в "высшее общество"; о выскочке, который пытается быть тем, кем стать никогда не сможет. | Название русского перевода пьесы (1670) французского драматурга Жана Батиста Мольера |
Место под солнцем | La place au soleil | Право на существование. Иносказательно: право на такое достойное существование, каким его видит говорящий; прочное социальное положение; деловой успех. | Встречается у Паскаля, Беранже, Бальзака |
Мнимый больной | Le malade imaginaire. | Шутливо-иронически: о здоровом человеке, который притворяется больным в силу каких-то своих обстоятельств. | Название комедии (1673) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Жана Батиста Поклена, 1622- 1673). |
Молодой человек | Un jeune homme | Юноша | XIX век |
Называть вещи своими именами | Appeler les choses par leurs noms | Говорить без обиняков, прямо, ничего не скрывая и не смягчая | |
Начало конца | Commencement de fin | Первые признаки развала упадка, гибели чего-либо | Дипломат Талейран ( 1754-1838) по отношению к Наполеону во время его вторичного правления во Франции, после бегства с о. Эльба |
Не в своей тарелке | "Tu n'es pas dans ton assiette ordinaire". | "Ты не в своем обычном положении", а иносказательно: "Ты не таков, как всегда". | Слово "ассьётт" во Франции имеет два смысла: "тарелка" и "положение". Эти слова пишутся по-разному, но произносятся одинаково. |
Новая волна | La nouvelle vague | Французы 18-30 лет, затем течение французского кино | Француаза Жиро, писательница |
Обратная сторона медали | L revers de medaille | Противоположная, всегда отрицательная сторона чего- либо | Над оборотной стороной медали чеканщики не очень трудились раньше и она была обработана хуже лицевой |
Общее место | Le lieu commu n | То, что являе6тся общеизвестным, банальность ( в речи, тексте) | |
Оставляет желать лучшего | Laisser a désirer | О том что не очень хорошо, не удовлетворяет в каком –либо отношении | |
Острый язык | Langue acérée | Об умении выразительно ярко говорить и писать | |
От всего сердца | De tout mon coeur | Совершенно искренно | XIX век |
Панама | La paname | Иносказательно: масштабная афера; махинации, коррупция и злоупотребления при реализации какого-либо крупного проекта (неодобр., презрит.). | Выражение стало понятием нарицательным после скандального процесса (1888—1890) над строителем Панамского канала, фр. инженером-предпринимателем Лессепсом, его сыном и рядом директоров компании. |
Панургово стадо | | Толпа, готовая слепом следовать за вожаком | Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантюгрюэль» |
Париж стоит мессы | Paris vaut la messe. | Пойти на компромисс ради выгоды | Генрих 4 |
Поговорить тет а тет | Causer tête- à- tête | Поговорить наедине, конфиденциально | XIX век |
Портить кровь | Se faire de mauvais sang | Причинять неприятности, раздражать | От представления о том, что при отрицательных эмоциях человеку в кровь поступает желчь в избыточном количестве |
Поставить точки над i | Mettre les point sur les I | Дать пояснение, уточнить. Внести полную ясность | |
После ужина горчица | | Что либо получаемое тогда, когда в нем уже нет нужды | Поэт Жан Антуан до Банф, 16 век |
Пробить брешь | Batter en breche | Расчистить путь для каких либо действий | |
Произвести эффект | Faire effet | Произвести впечатление, понравиться | |
Пустить пыль в глаза | Jeter de la poudre aux yeux | Хвастаться обманывать | XVIII век От бросания пыли в глаза противнику как боевого приёма. Из- за хвастунов, любивших обогнать кого-либо на хороших лошадях. Подняв пыль, застилающую глаза тому, кто едет следом |
Пушечное мясо | La chaire à canon | Солдатская масса, посылаемая на убой | Писатель Шатобриан, Памфлет |
Разводить сантименты | | Проявлять излишнюю чувстивительность | |
Рыцарь без страха и упрека | Chevalier sans peur et sans reproche | Характеристика мужественного высоконравственного человека | Прозвище полководца Луи Тремуаля, а также рыцаря Пьера дю Террайля Баярда |
Светский лев | | Мужчина, пользующийся большим успехом у дам | 19 век |
Свести концы с концами | Joindre les deux bouts | С трудом справляться с нуждами, с трудом находить выход из положения | |
Скандальная хроника | Chronique scandaleuse | Скандальные события происшествия | От названия второго издания книги (1611 год) о Людовике XI |
Странная война | Drôle de guerre | О военных бессмысленных действиях | Р. Доржелес, журналист ( действия западных союзников против Германии с 3.09.1939 до 10.05.1940) |
Танцевать на вулкане | | Жить в беспокойстве в ожидании бедствий | Французский посол в Неаполе, граф Сальванди, 19 век |
Таскать каштаны из огня | Tirer les marrons du feu. | Бессмысленно, с риском для себя, трудиться для выгоды другого | Лафонтен, басня «Обезьяна и кот» |
Требовать сатисфакцию | Reclamer (demander) satisfaction | Вызывать на дуэль, требовать удовлетворения | XVIII-XIX век |
Убивать время | Tuer le temps | Провести время, занявшись чем-либо от скуки, безделья. Потратить время зря. | XIX век |
Утраченные иллюзии | Les illusions perdus | Разочарование в мечте | Бальзак |
Час пик | Heures de pointe | Время наивысшей нагрузки транспорта электросети | Начало 20 века |
Шито белыми нитками | Coudre avec du fil blanc | Слишком грубо придумано, не искусно скрыто что-либо | XIX |
Шкура неубитого медведя | | Когда кто-то строит ни на чем не обоснованные расчеты, про него можно сказать: "Он делит (или продает) шкуру неубитого медведя" | Лафонтена (1621 - 1695) "Медведь и два охотника". |
Язык хорошо подвешен | La langue bien pendue | О том, кто обладает красноречием, умеет гладко говорить | XIX |