kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Французские образные выражения, вошедшие в русский язык в разные периоды времени.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Образные выражения помогут вам  ивашим ученикам лучше понять взаимосвязь русско- французской культуры

Просмотр содержимого документа
«Французские образные выражения, вошедшие в русский язык в разные периоды времени.»

Выражение на русском

В

Французские образные выражения, вошедшие в русский язык в разные периоды времени.

ыражение на французском

Значение

Источник

Бальзаковский возраст



Иносказательно: женщина в возрасте от 30 до 40 лет (шутл.-ирон.).

Французского писателя Оноре де Бальзака (1799-1850)

Башня из слоновой кости

La tour d’ivoir

Символ мира, мечты, позже – характеристика индивидуалистического творчества, оторванного от жизни.

Поэт-критик Сент-Бев

Белый террор

Le terreur blanche

Систематическое массовое истребление контрреволюцией, руководителей и участников революционного движения.

1815 год после второй реставрации

Божья коровка

Bête à bon dieu

О тихом, безобидном человеке.


Большие маневры



Les grands manoevres.


Шутливо-иронически о каких-либо начинаниях, кампаниях высших эшелонов власти.

Название кинофильма (1955) французского режиссера Репе Клера (1898-1981).

Брать быка за рога

Prendre le taureau par les cornes

Начать действовать энергично, решительно


Брать на абордаж

Prendre à l’ abordage

Действовать решительно по отношению к кому ( чему – либо)


Бросать камешки в огород

Jeter des pierres dans le jardin

Намекать на кого-либо. Камни бросали в огород человека, которому были враждебно настроены с целью сделать землю менее плодородной.


Бросать в лицо

Jeter a la face de qn

Смело высказать собеседнику что-либо неприятное.


Бросать тень

Jeter une ombre sur qn

Скомпрометировать, очернить кого (что) - либо


Буря в стакане воды


Большое волнение по ничтожному повод

Писатель и мыслитель Монтескье

Быть в курсе

Être au courant de qch

Знать о чем-либо, следить за чем - либо


Быть в мыле

Étre tout couvert d’ ecume

Сильно вспотеть от быстрой ходьбы, беготни.


Быть в фаворе

Être en faveur

Быть в милости, пользоваться расположением кого-либо


Быть под башмаком (каблуком)

Etre sous le pantoufle

Быть в полной зависимости от кого-либо

Восходит к древнему свадебному обычаю: если невеста первая наступит на туфлю жениха, то она будет править мужем.

Варфоломеевская ночь


Внезапное массовое уничтожение противников не в бою

Историческое событие, в ночь на праздник Святого Варфоломея с 23 на 24 августа 1572 года в Париже, когда по приказу церкви и короля было убито несколько тысяч гугенотов.

Вернемся к нашим баранам

Revenons à nos mouton!

Применяется к тому, кто отвлекается от основной темы своей речи

Анонимный фарс «Адвокат Пьер Патлен» (около 1470 года)

Взять на себя труд

Prendre la peine de…

Взять на себя труд, согласиться сделать что-либо


Взять реванш

Prendre sa revanche

Отыграться, победить после поражения


Влачить жалкое существование

Trainer une miserable existence

Жить бедно, бедствовать

XYIII- XIX век

Воздушные замки


Batir des chateaux en Espagne.

Обычно применяется по отношению к пустым, вздорным, ни на чем не основанным мечтаниям и проектам.


Генрих Бургундскийодержал в 1095 г. крупную победу над маврами, король щедро наградил его землями в Испании, на которых Генрих возвел великолепные замки. Повторить его успех мечтали многие военачальники поскольку они их строили только в мечтах, то в оборот вошло и другое выражение - "строить замки в воздухе".

Войти в азарт

Entrer en hasard

Увлечься до самозабвения


Войти в раж

Entrer en rage

Войти в раж, прийти в сильное возбуждение.


Воспитание чувств

L’ education sentimentale

Преимущественно педагогическое воздействие на эмоциональную жизнь подрастающего поколения.

Г. Флобер, название романа

Вставлять палки в колеса

Mettre des battons dans les roues

Тормозить какое-либо дело


Вызвать (произвести) фурор

Faire fureur

Вызвать шум, произвести, иметь шумный успех, вызывающий зависть других

XIX век

Газетная утка

Donnez un canard

Лживое известие, напечатанное в газетах

"пустить утку", или просто "канар" назы-вают французы неправдоподобное известие

Гвоздь программы

( сезона)


"Самое значительное, главное,заметное событие, чаще в культурной жизни.

во Франции гвоздем - называют не только металлический стержень со шляпкой, но и "самое значительное, главное, заметное".

Говорить сквозь зубы

Parler entre ses dents

Говорить небрежно, нехотя, неразборчиво

XVIII – XIX век

Голая правда

Vérité toute nue

Правда без вымысла, без прикрас

XVIII – XIX век

Гусиные лапки

Patte - d’oie

Морщины у края глаз


Дать голову на отсечение

Donner sa tete a couper

Быть совершенно уверенным в чем-либо


Дать на лапу

Graisser la patte a qn

Дать взятку

Средние века

Делать сцену

Faire une scene

Учинить скандал кому-либо

XIX век. От иронического сравнения домашней ссоры со сцены из драмы комедии

Делать (сделать) хорошую партию

Faire une bonne partie

Удачно жениться, выйти замуж

XVIII – начало XIX века

Держать на почтительном расстоянии

Tenir a distance respectueuse

Не допускать с кем-либо близких отношений.

От правил этикета: находиться на расстоянии по отношению к выше стоящим особам.

Держать пари

Faire une pari

Спорить, биться об заклад.


Для очистки совести

Acquit un conscience

В оправдании себя, своих поступков


Жертва общественного темперамента


Продажная женщина в буржуазном обществе

Писатель-социолог Прудон

Жизнь в розовом свете (видеть жизнь в розовом свете, розовые очки)


La vie en rose

"видеть жизнь в розовом свете", то есть самообольщаться, строить иллюзии, не замечать проблем, трудностей.


Название песни (1946), музыку к которой написал Луиджи (Луи Джильельми), слова - исполнительница этой песни, известная французская певица Эдит Пиаф (1915-1963).

Задняя мысль

Arriere- pensee

Скрытое намерение, тайный умысел

XVIII век. Из драмы французского драматурга Детуша «Расточитель» (1736)

Заморить червячка

Tuer le ver

Слегка закусить, выпить натощак спиртного (букв. убить червя)


За красивые глаза


Pour les (vos) beaux yeux.


Выражение, означающее "бесплатно", "даром", "бескорыстно", "просто так" и т. д.,

Выражение из комедии "Жеманницы" (1660) французского драматурга Жана Батиста Мольера

Золотая молодежь

La jeunesse doree

Сынки нуворишей – новых богачей, желающие наслаждаться жизнью. Интересно, что сейчас золотая молодежь – это люди, безусловно, богатые, но не уставшие от жизни, которые знают чего хотят, и сколько это будет стоить.

Возникло в якобинских кругах как прозвище. Так во времена, последовавшие за Великой французской революцией, стали звать сынков "нуворишей" - разбогатевших мещан вошло в широкое обращение благодаря работам историков

Игра не стоит свеч

Le jeu ne vaut pas la chandelle

Какое либо дело не оправдывает затраченных на него усилий.

С XVIII века из речи картежников. Первоначально об очень небольшом выигрыше, который не окупает стоимости свечей, сгоревших во время игры.

Идея фикс

Idée fixe

Навязчивая идея

XIX век. Первоначально медицинский термин.

Идти ва-банк

Va banque

Рисковать в надежде приобрести много.


Иметь зуб

Avoir une dent

Затаить злобу на кого-либо, быть настроенным против кого-либо.


Искусство для искусства

L’ art pour l’art/

Делом, которым занимаются ради него самого

Философ-идеалист Виктор Кузэн 19 век

В русский ввел В. Г. Белинский, неоднократно выступавший против "безнравственного служения искусству для искусства".

Ищите женщину

Cherchez la femme

Когда хотят сказать, что виновницей события является женщина .

Смысл выражения: к любому поступку мужчины, так или иначе, причастна женщина.



Поручик парижской полиции Габриэль де Сартин (1729-1801), который дал (1759) этот совет своим коллегам - специально на те случаи, когда не удается раскрыть преступление по горячим следам.

Выражение стало популярным благодаря роману "Могикане Парижа" французского писателя Александра Дюма-отца .

Как на иголках( быть, сидеть)

Être sur des épines

В состоянии сильного беспокойства, нервного возбуждения

XIX век

Какая – то муха укусила

Quelle mouche vous pique?

Что- то случилось непонятное с кем- либо

XVIII- XIX век

Клевать носом

Donner des coups de bec

Дремать сидя и все время отрывистым движением поднимать опускающуюся голову

Неточная калька с французского

Конец века

La fin du siècle

Шутливо-иронически об упаднических настроениях в обществе, настораживающих веяниях в искусстве, моде, социальном Поведении, морали и пр.


В начале XX в. во Франции писатели А. Микар и Ф. Жувено в одном из журналов напечатали статью, в которой разъяснили, что это их пьеса "Конец века", поставленная 17 апреля 1888 г., положила начало широкому употреблению этого словосочетания как устойчивого образа.

Круглый стол

Autour d’ une table ronde

Совещание, обсуждение чего – либо с равными правами участников

Восходит к средневековым романам о короле Артуре и рыцарях круглого стола, которые сидели на пирах у короля за круглым столом, чтобы не возникало мысли о лучшем или худшем месте и все чувствовали себя равными.

Красный террор

Le terreur rouge


Возникло в 1830-1840 году во Франции. Стало известно благодаря работе Ф. Энгельса

Ломиться в открытую дверь

Enfoncer une porte ouverte

Доказывать то, что и так очевидно, против чего никто не спорит


Лучше поздно, чем никогда

Mieux vaut tard que jamais

Что- либо полезное лучше поздно совершить, чем никогда

во Францию пришла от древнеримского историка Тита Ливия 59г. До н. э. – 17г. Н.э.

Львиная доля

La part du lion

Очень большая, лучшая для чего либо - нибудь

XVIIIвек. Из басниЛафонтена

Медовый месяц

La lune de miel

Первый месяц брака, золотая пора какого-либо явления

Вольтер – роман « Задиг, или судьба»

Мещанин во дворянстве


Le Bourgeois gentilhomme

Иронически: о тщеславном человеке, который прилагает усилия к тому, чтобы попасть в "высшее общество"; о выскочке, который пытается быть тем, кем стать никогда не сможет.

Название русского перевода пьесы (1670) французского драматурга Жана Батиста Мольера

Место под солнцем

La place au soleil

Право на существование. Иносказательно: право на такое достойное существование, каким его видит говорящий; прочное социальное положение; деловой успех.

Встречается у Паскаля, Беранже, Бальзака


Мнимый больной


Le malade imaginaire.

Шутливо-иронически: о здоровом человеке, который притворяется больным в силу каких-то своих обстоятельств.


Название комедии (1673) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Жана Батиста Поклена, 1622- 1673).

Молодой человек

Un jeune homme

Юноша

XIX век

Называть вещи своими именами

Appeler les choses par leurs noms

Говорить без обиняков, прямо, ничего не скрывая и не смягчая


Начало конца

Commencement de fin

Первые признаки развала упадка, гибели чего-либо

Дипломат Талейран ( 1754-1838) по отношению к Наполеону во время его вторичного правления во Франции, после бегства с о. Эльба

Не в своей тарелке


"Tu n'es pas dans ton assiette ordinaire".

"Ты не в своем обычном положении", а иносказательно: "Ты не таков, как всегда".

Слово "ассьётт" во Франции имеет два смысла: "тарелка" и "положение". Эти слова пишутся по-разному, но произносятся одинаково.

Новая волна

La nouvelle vague

Французы 18-30 лет, затем течение французского кино

Француаза Жиро, писательница

Обратная сторона медали

L revers de medaille

Противоположная, всегда отрицательная сторона чего- либо

Над оборотной стороной медали чеканщики не очень трудились раньше и она была обработана хуже лицевой

Общее место

Le lieu commu n

То, что являе6тся общеизвестным, банальность ( в речи, тексте)


Оставляет желать лучшего

Laisser a désirer

О том что не очень хорошо, не удовлетворяет в каком –либо отношении


Острый язык

Langue acérée

Об умении выразительно ярко говорить и писать


От всего сердца

De tout mon coeur

Совершенно искренно

XIX век

Панама


La paname

Иносказательно: масштабная афера; махинации, коррупция и злоупотребления при реализации какого-либо крупного проекта (неодобр., презрит.).


Выражение стало понятием нарицательным после скандального процесса (1888—1890) над строителем Панамского канала, фр. инженером-предпринимателем Лессепсом, его сыном и рядом директоров компании.

Панургово стадо


Толпа, готовая слепом следовать за вожаком

Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантюгрюэль»

Париж стоит мессы

Paris vaut la messe.

Пойти на компромисс ради выгоды

Генрих 4

Поговорить тет а тет

Causer tête- à- tête

Поговорить наедине, конфиденциально

XIX век

Портить кровь

Se faire de mauvais sang

Причинять неприятности, раздражать

От представления о том, что при отрицательных эмоциях человеку в кровь поступает желчь в избыточном количестве

Поставить точки над i

Mettre les point sur les I

Дать пояснение, уточнить. Внести полную ясность


После ужина горчица


Что либо получаемое тогда, когда в нем уже нет нужды

Поэт Жан Антуан до Банф, 16 век

Пробить брешь

Batter en breche

Расчистить путь для каких либо действий


Произвести эффект

Faire effet

Произвести впечатление, понравиться


Пустить пыль в глаза

Jeter de la poudre aux yeux

Хвастаться обманывать

XVIII век От бросания пыли в глаза противнику как боевого приёма. Из- за хвастунов, любивших обогнать кого-либо на хороших лошадях. Подняв пыль, застилающую глаза тому, кто едет следом

Пушечное мясо

La chaire à canon

Солдатская масса, посылаемая на убой

Писатель Шатобриан, Памфлет

Разводить сантименты


Проявлять излишнюю чувстивительность


Рыцарь без страха и упрека

Chevalier sans peur et sans reproche

Характеристика мужественного высоконравственного человека

Прозвище полководца Луи Тремуаля, а также рыцаря Пьера дю Террайля Баярда

Светский лев


Мужчина, пользующийся большим успехом у дам

19 век

Свести концы с концами

Joindre les deux bouts

С трудом справляться с нуждами, с трудом находить выход из положения


Скандальная хроника

Chronique scandaleuse

Скандальные события происшествия

От названия второго издания книги (1611 год) о Людовике XI

Странная война

Drôle de guerre

О военных бессмысленных действиях

Р. Доржелес, журналист ( действия западных союзников против Германии с 3.09.1939 до 10.05.1940)

Танцевать на вулкане


Жить в беспокойстве в ожидании бедствий

Французский посол в Неаполе, граф Сальванди, 19 век

Таскать каштаны из огня

Tirer les marrons du feu.

Бессмысленно, с риском для себя, трудиться для выгоды другого

Лафонтен, басня «Обезьяна и кот»

Требовать сатисфакцию

Reclamer (demander) satisfaction

Вызывать на дуэль, требовать удовлетворения

XVIII-XIX век

Убивать время

Tuer le temps

Провести время, занявшись чем-либо от скуки, безделья. Потратить время зря.

XIX век

Утраченные иллюзии

Les illusions perdus

Разочарование в мечте

Бальзак

Час пик

Heures de pointe

Время наивысшей нагрузки транспорта электросети

Начало 20 века

Шито белыми нитками

Coudre avec du fil blanc

Слишком грубо придумано, не искусно скрыто что-либо

XIX

Шкура неубитого медведя



Когда кто-то строит ни на чем не обоснованные расчеты, про него можно сказать: "Он делит (или продает) шкуру неубитого медведя"

Лафонтена (1621 - 1695) "Медведь и два охотника".


Язык хорошо подвешен

La langue bien pendue

О том, кто обладает красноречием, умеет гладко говорить

XIX


Итого: 100 образных выражений



Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Французский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 9 класс

Скачать
Французские образные выражения, вошедшие в русский язык в разные периоды времени.

Автор: Шимаковская Надежда Васильевна

Дата: 19.04.2018

Номер свидетельства: 466928

Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства