Просмотр содержимого документа
«La vie sans éléments chimiques, sera-t-elle possible»
Les fautes du Google traducteur, sont-elles utiles pour apprendre les langues étrangères?
Baeva Alexandra
11 classe
Professeur
Knyazeva Natalia Victorovna
Ecole №55
Le but des recherches
Le but de la recherche est de montrer, que les fautes du Google traducteur peuvent servir à apprendre des langues étrangères et souvent elles sont logiques linguistiquement, car il y a des différences grammaticales dans les langues.
Les objectifs du projet sont
1)comprendre comment faire pour que le Google traducteur serve à apprendre les langues; 2) comprendre les particularités du travail avec le texte en se servant du traducteur Google; 3) apprendre à comparer les systèmes de la langue de traduction par rapport à la langue maternelle;
Les methodes des recherches
L’apprentissage de la littérature spéciale sur le sujet ;
Un sondage d’opinions parmi les élèves ;
Les observations ;
Une enqu ê te ;
Les consultations d’enseignante de français
1) le mot "un hôte" peut avoir les sens suivants : - celui qui reçoit les invités -celui qui est invité -celui qui vit à l'hôtel.
2) le mot "chasser" peut avoir les sens suivants: - faire la chasse ( poursuivre les animaux pour les tuer ) - faire partir.
1) «une machine» comme une auto» tandis qu`une vraie signification de ce mot c`est «un instrument», «un appareil» , «une machine à écrire», «une lave-vaisselle», «une machine à laver», «une machine à calculer»,
2)le mot «un hooligan» l`ordi traduit comme «un voyou». Mais ce mot veut dire «mordu de football», «fan agressif de football ».
3)le mot «un bureau» ce n`est pas seulement «une office», mais c`est aussi «une table de travail»
4)le mot «un artiste» signifie «un peintre», «un maître», celui qui est créatif, mais pas celui qui a son métier théâtrale.
«J’ai faim»
« Я имею голод»
«J’ai froid»
« Я хочу есть»
« Я имею холод»
«Je suis tombé malade»
«Je suis tombé amoureux»
« Мне холодно»
« Я упал больным»
« Я упал влюбленным»
«Il pleut dehors»
« Я заболел»
« Я влюбился»
« Он дождит снаружи»
«J’ai un frere»
« На улице идет дождь»
« Я имею брата»
«J’aime m’amuser»
« У меня есть брат»
« Я люблю меня веселить»
« Я люблю веселиться»
« Avant de déménager ici, ils avaient habité un trois pièces modeste, au quatrième, où il fallait monter à pied ».
Sa traduction par ordinateur : Прежде чем здесь переезжать, они жили в трех деталях скромный, в четвертом, куда надо было пешком подняться.
A l` Internet
Au Skype
Sur Skype
Sur Internet
«Mon père s’ appelle Marc», comme « Мой папа называется Марком»
« J’ai vingt cousins mais je ne les vois pas souvent »
« У меня есть двадцать кузенов , но я их не вижу часто ».
« Elle ne parle pas beaucoup ». – « Она не говорит много »
« Je ne comprends pas tout ». — « Я не понимаю все »
Conclusion
En traduisant le verbe francais il faut faire attention par quel verbe de la paire il est mieux de le traduire dans ce contexte
Il n’y a pas de correspondence directe entre les prépositions des langues différentes, с'est pourquoi il faut faire une grande attention à la traduction des prépositions
Il faut apprendre par coeur beaucoup d’expressions spéciales avec des prépositions utilisées dans tel ou tel context
La faute la plus r é pandue de la traduction faite à l’aide de l’ordinateur c’est la faute stylistique: c’est-à-dire le choix incorrecte d’un mot correspondant au style, car le même mot a quelques significations stylistiques. En apprenant la langue on peut tirer de cela un profit : gr â ce à cette faute on a la possibilité d’apprendre le nouveau sens d’un mot connu et d’élargir et d’enrichir le vocabulaire
Les fautes de la traduction faites à l’aide de l’ordinateur aident à développer la memoire car on retient le mieux les fautes analisées
La traduction faite à l’aide de l’ordinateur aide à développer les savoir-faire en traduction en g é n é rale, car elle stimule les élèves d’être attentifs aux constructions composées, aux prépositions, aux choix de la personne, aux formes des verbes transitifs ou intransitifs, et nous fait voir ce qui se passe si on ignore les nuances de la langue
On oppose le système de la langue source et celui de la langue de la traduction, ce qui développe les savoir-faire linguistiques, en faisant d’une traduction un problème linguistique à résoudre. On a besoin de corriger une faute faite par l’ordinateur mais en même temps de comprendre pourquoi elle a été faite dans ce contexte
En même temps on développe ses savoir-faire en traduction et en correction des fautes faites dans un texte c’est-à-dire on n’est pas content de la qualité d’une traduction et par contre, on cherche la traduction la plus correcte.
Si le processus de la traduction à l’aide de l’ordinateur est dirigé par le prof, il devient utile et plein de sens linguistique. Les élèves développent les savoir-faire d’analyser les résultats d’une traduction, faite par l’ordinateur, d’y trouver des fragments correctes et incorrectes, de corriger des fragments incorrectes.