Просмотр содержимого документа
«Конспект занятия в средней группе «Забавная арифметика»»
Двуязычие – как успешная адаптация детей дошкольного возраста к окружающей среде.
Воспитатель МБДОУ №91 (присмотра и оздоровления) Семенова Марианна Александровна, г.Якутск, Республика Саха (Якутия)
Актуальность. Россия всегда являлась многонациональным государством. В настоящее время в России проживают люди более 150 национальностей, а по некоторым данным даже до 200 национальностей, не считая единичных представителей всех народов мира. Наша республика, Республика Саха (Якутия), где на протяжении веков сосуществовали народы разных языковых групп и традиций, можно считать уникальной лабораторией поиска путей развития личности и через взаимодействие культур. С раннего возраста ребенок живет в родной национальной среде, «впитывая с молоком матери» культурные ценности и нравственные ориентиры, заложенные в культуре народа. Взрослея, он сам становится представителем своего народа, носителем языка своего народа, хранителем и продолжателем традиций.
Согласно общепринятым представлениям, билингвизм (двуязычие) – это свободное владение двумя языками одновременно. Считается классическим определение У.Вайнраха, где он утверждает, что билингвизм – это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения. С позиций психолингвистики, билингвизм – способность употреблять для общения две языковые системы. Билингвизм стал одним из самых ярких явлений межкультурной коммуникации, определяемой как «общение людей, представляющих разные культуры».
Таким образом, возникла потребность в определении и теоретическом обосновании изучить билингвизм детей дошкольного возраста как успешная адаптация.
Объект: билингвизм детей дошкольного возраста.
Предмет: адаптация детей дошкольного возраста в поликультурной многоязычной среде.
Цель: эффективность билингвизма как условие успешной адаптации к окружающей среде.
Гипотеза: адаптация детей к поликультурной среде будет более эффективной, если ребенок будет развиваться и воспитываться в условиях билингвизма.
В соответствии с целью и гипотезой исследования определены следующие задачи:
Анализировать условия адаптации детей дошкольного возраста к окружающей среде.
Изучить эффективность билингвизма в адаптации детей дошкольного возраста к окружающей среде.
Разработать и апробировать комплекс педагогических условий к поликультурной окружающей среде с помощью билингвизма.
Наша республика является самым крупным регионом России.
Кроме того, Якутия является самой большой административно-территориальной единицей в мире: она равна пяти Франциям, Якутия больше чем второе по размеру государство СНГ – Казахстан. Однако население Якутии меньше одного миллиона человек, что делает плотность населения в ней одной из самых низких по России (меньшую плотность имеют только Чукотский и Ненецкий автономные округа).
В настоящее время в Якутии проживают 126 национальностей. Из них коренной народ по результатам переписи населения 2010 года составляет: якуты – 466 492 (49,9 %), эвенки – 21008 (2,2%), эвены – 15071 (1,6 %). Русское население составляет – 353649 (37,8%). С каждым годом в республике все больше становится мигрантов, приезжающих семьями, с детьми, которые должны вписываться в жизнь нашей республики, столицы. Почти четыре столетия на якутской земле звучит великий русский язык. Сегодня он является языком единения для 126 народов, проживающих в нашей республике. Он сыграл положительную роль в судьбах народов Якутии. Будучи проводником высокой культуры русского народа, оказал благотворное влияние на пробуждение и развитие национальных культур. Вместе с русским языком на земле Олонхо распространялись материальные и духовные ценности мирового значения. Под благотворным влиянием русской культуры у якутского народа возникли письменность, школьное образование, периодическая печать.
Республика Саха (Якутия) – один из немногих исторически сложившихся поликультурных регионов Российской Федерации, где веками жили представители разных этнических и культурных групп. Более 90% жителей Якутии владеют государственным русским языком. Исходя из сложившейся языковой ситуации, в Якутии установлен государственный билингвизм: функционируют два государственных языка – русский и якутский.
В настоящее время в республике реализуется программа «Сохранение, изучение и развитие государственных и официальных языков в Республике Саха (Якутия) на 2012-2016 гг.», целью которой являются повышение роли государственных языков как фактор укрепления межнационального согласия, комплексные исследования функционирования государственных и официальных языков, разработка инновационных методик и технологий обучения государственным и официальным языкам.
Билингвизм (двуязычие) – способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках. Людей владеющих двумя языками называют билингвами, более двух – полилингвами, более шести полиглотами. Двуязычный человек способен попеременно использовать два языка, в зависимости от ситуации и от того, с кем он общается. По данным ряда исследователей, билингвов в мире больше, чем монолингвов. Известно, что около 70 % населения земного шара в той или иной степени владеют двумя или более языками. На протяжении долгого времени оставался актуальным вопрос о том, является ли билингвизм преимуществом или недостатком. Не поддержит сомнению все положительное, что несет с собой владение двумя языками.
Однако детский речевой и когнитивный онтогенез, протекающий в условиях двуязычной среды, двуязычного обучения или воспитания, вызывает у ученых множество вопросов, находящихся, прежде всего, в русле взаимосвязи двуязычия и мышления, такие как:
не оказывает ли овладение вторым языком какое-либо негативное или затормаживающее воздействие на развитие первого языка;
не приводит ли билингвизм к тому, что в итоге не происходит полноценного развития не только второго, но и первого языка;
не сказывается ли усвоение двух языковых систем на общее умственное развитие ребенка, при котором билингв уступает по развитию монолингвальному сверстнику и т.д.
Зарубежные исследователи о влиянии билингвизма на интеллектуальное развитие ребенка. Впервые этот вопрос был поставлен представителем школы ассоциативной психологии И.Эпштейном (1915). По его мнению, знание одного языка мешает изучению последующих, так как множественные пересекающиеся словесные ассоциации, существующие у двуязычного индивида, интерферируют друг с другом, особенно в области выражения, в речи, письме. Таким образом, как считает И. Эпштейн, двуязычие представляет собой препятствие для формирования идей и их передачи. Д.Т.Сперл (1944) нашла, что двуязычные студенты колледжей в умственном развитии не отличаются от одноязычных, более того, в профессиональной области они их превосходят слегка, а в научной работе – значительно. В.Вилдомек (1963) постулирует, что билингвизм может как обогатить, так и обеднить языковую и интеллектуальную сферы ребенка. У.Ламбер (1972) показал, что если сравнивать одноязычных с равносильными двуязычными учащимися со схожим социокультурным уровнем, то двуязычные обнаруживают явное превосходство по тестам умственного развития над одноязычными, особенно в задачах, требующих оригинальности мышления и умственной гибкости. К схожим выводам пришел Балкан (1980) и ряд других исследователей.
Отечественные исследователи выдвигают тезисы: Л.С.Выготский – влияние многоязычия на мышление уровень развития человека может быть только положительным. В качестве одного из аспектов положительного влияния автор видит в том, что способность выразить одну мысль на нескольких языках дает ребенку также и возможность увидеть свой язык как одну определенную систему среди многих других, что приводит к особой сознательности в его лингвистических операциях.
При изучении феномена ученые учитывают степень овладения новым языком, например, Е.М.Верещагин выделяет три уровня билингвизма:
рецептивный (воспринимающий (он же «врожденный»)) билингвизм. Субъект способен понимать неродной язык и передавать его содержание родным языком.
Репродуктивный (воспроизводящий). Предполагает способность воспроизводить услышанное на неродном языке этим же неродным языком.
Продуктивный (производящий, «приобретенный»). Заключается в способности выражать мысли и высказываться на разных языках.
Все билингвы проходят эти стадии развития билингва.
Билингвизм возможен, только если изучить язык с раннего детства. Крайний срок 6-8 лет. Если ребенок начинает изучать второй язык позже, то он уже будет для него совсем не родным. Реальный билингвизм может возникнуть только в одном случае: если ребенок в равной степени контактирует как с родным языком, так и с иностранным, причем не в ситуации занятии, а в реальной языковой среде.
Много работ посвящено изучению детского билингвизма. Очевидно, что идеальные условия для овладения в равной степени двумя языками – проживание в двуязычной среде. Причем чем раньше ребенок начнет воспринимать два языка, тем больше вероятности того, что он овладеет ими в раной степени, и один не будет доминировать над другим.
Идеальным для формирования одновременного билингвизма является совпадающее по времени начало коммуникации с ребенком на обоих языках, т.е. с первого месяца его жизни. Чем позднее второй язык введен в общение с ребенком, тем более явно первый язык доминирует над вторым. При специальном обучении ребенок относится к новому языку как предмету изучения, к новой игре, новому виду деятельности, он не рассматривает его как одно из средств коммуникации. Это признак искусственного билингвизма.
Обычно язык мамы доминирует в раннем детстве: она гораздо больше времени уделяет ребенку, играет в игры, более приспособленные для малыша (тихо-домашние, с большим количеством повторений, мелких движений, конкретных и наглядных ситуаций). Игры папы направлены в большей степени на покорение окружающего мира, они происходят в большем масштабе, с меньшим количеством подробностей. Важно также, с кем идентифицирует себя ребенок, кем он хочет быть и как он хочет говорить: больше как мама или как папа. Эмоциональная близость к родителям также имеет значение. Позже ребенок начинает обобщать, как соотносятся языки родителей с языками окружающих.
Процессы становления языка у детей в одноязычной среде и в условиях многоязычия, качественно различны. Второй язык для ребенка – это еще одна целостная языковая система, а не дополнительные языковые единицы. В случае раннего двуязычия, наблюдается изменение всей программы реализации врожденной языковой способности. При любых сценариях освоения двух языков в раннем возрасте присутствует выраженная тенденция к одноязычию.
При погружении в новую языковую среду ребенка, уже говорящего на одном языке, эта тенденция выражается в объединении или полной потере первого языка. Ребенок осваивает каждый язык лишь в том объеме, какой являетс необходимым для общения на этом языке. При этом может существовать значительная разница в уровне владения языками. Если родители говорят на том языке, который меньше представлен в окружении ребенка, то это способствует достижению баланса. Если на третьем, то ребенок выучивает пассивно.
Успешное закрепление родного языка гарантируется ребенку только если оба родителя говорят с ним на этом языке дома. Тем же, у кого родители являются носителями разных языков уже сложнее. Плюсы билингвизма во взрослой жизни очевидны: билингв с легкостью переключается с одного языка на другой и владеет обоими языками на одинаково хорошем уровне. Но существует и обратная сторона билингвизма: задержка речи – дети начинают говорить значительно позже монолингв, логопедические проблемы – в среднем билингвы нуждаются в помощи логопеда чаще, чем монолингвы, смешение языков – думая на двух языках сразу, они смешивают два языка в одном предложении. В большинстве случаев все равно есть доминантный язык – с более богатым словарным запасом, выражения мыслей. Не доминантный язык сводится к ежедневному бытовому общению.
Это явление присуще всем детям билингвам, во время определенного периода (обычно он заканчивается в пятилетнем возрасте), они начинают выбирать из двух языков те слова и выражения, которые им легче произнести и используют их в одном предложении независимо от того, на каком языке к ним обращаются. Период смещения языков, когда ребенок сознательно ищет похожие слова (эквиваленты) в другом языке, если слово известно ему в одном. После четырех – пяти лет ребенок – билингв должен различать оба языка и пользоваться каждым из них отдельно, правильно реагируя на речевую ситуацию, то есть отвечать на том языке, на котором к нему обращаются.
Билингвизм ребенка наиболее естественно развивается в смешанной семье, если родители хотят сохранить оба языка для следующего поколения. Несмотря на некоторую необычность и трудности, в одноязычной семье родители тоже могут воспитывать ребенка с рождения на двух языках: один говорит с ним на родном, а второй – на другом языке.
Профессиональные требования к педагогу двуязычного детского сада выше, чем к воспитателю обычного детского сада. Он должен не только знать современные методы воспитания и образования детей ( и в первую очередь – обучение второму языку), но и по-особому относиться к своей деятельности, эффективно воздействовать на весь процесс жизни детского сада, владеть навыками интеркультурной коммуникации.
Для педагогов можно выделить психолого-педагогические условия работы с детьми раннего возраста, находящимися в билингвальной среде:
Целенаправленность воздействия на языковую личность ребенка – билингва.
Наличие определенной системы педагогических воздействий и влияний.
Соответствие процесса воспитания социально-культурным ценностям региона, в котором проживают дети-билингвы, и традициям своей семьи.
Накопление социального опыта взаимоотношений и взаимодействий со сверстниками и знакомыми людьми.
Учет индивидуальных особенностей детей.
Наличие благоприятной эмоциональной атмосферы в группе.
Нейтрализация негативных воздействий социума.
В процессе реализации данных условий на практике может повляться специфика, связанная с тем, что один из воспитателей группы говорит на родном для ребенка языке, второй – на неродном, т.е. русском языке. Это ведет к дифференциации их задач. Первый способствует: развитию языка в объеме, свойственному ребенку данного возраста. Овладение содержанием программы и подготовке ребенка к обучению в школе. Усилия второго направлены: на овладение коммуникативным минимумом, достаточным для нормального вхождения в школьную жизнь. Приобщение к русскому языку и культуре. Ознакомление с детской субкультурой русскоязычных сверстников.
Независимо от того, каким языком владеет педагог, в группе детей очень важно доброжелательное отношение взрослых – воспитателей и няни – к любым – индивидуальным или совместным действиям ребенка-билингва и приучение к комментирующей речи педагога или приему «речевого комментирования». Особенно это важно для педагогов, говорящих на русском языке.
Психолого-педагогические основы воспитания детей – билингвов тесно связаны с социальными условиями их проживания. Социальное воспитание в дошкольном возрасте происходит на основе постоянного преломления внешних влияний среды через внутренние условия, в качестве которых выступают индивидуальные свойства ребенка. Обычно у ребенка, не умеющего говорить на языке сверстников, довольно быстро начинают формироваться защитные психологические механизмы, позволяющие ему отвлечься от собственных переживаний. Одни дети не реагируют насмешки, проявляя некую отгороженность от окружающего мира или даже агрессию, другие наоборот, занимают активную позицию в среде, пользуясь невербальными средствами общения, позволяющими устанавливать положительный контакт со сверстниками. При длительном действии защитных механизмов, т.е. в условиях отсутствия специального обучения, это приводит к некоторым изменениям личностных качеств воспитуемых – формированию застенчивости, в некоторых случаях – жестокости или шутовству.
В лучшем случае, когда ребенок имеет достаточно подвижный ум, подвижный ум, познавательную активность, он быстрее осваивает новый язык, не стесняясь своих ошибок. Во многом этому способствует предметно-развивающая среда группы, которая организуется таким образом, чтобы обогатить ребенка яркими и разнообразными сенсорными впечатлениями.
Адаптация двуязычных дошкольников – динамичный процесс вживания в две культуры , овладения двумя средствами взаимодействиями с окружающей средой, проходящий тем успешнее, чем всестороннее развивается речь хотя бы на одном языке. Возможны перенос речевых умений и навыков с первого языка на второй, социализация в нескольких культурных средах одновременно, успешное взаимодействие семьи, школы, общины, общества ради повышения качества дошкольного образования.
Чем младше ребенок, тем у него больше шансов для совершенного овладения вторым языком, но только в том случае, когда общение правильно организовано. А это значит, что следует опираться именно на преимущества дошкольного возраста, обогащать жизнь ребенка разнообразным содержанием, постоянно держать в поле зрения изменения в каждом из взаимодействующих языков и вовремя принимать превентивные меры: не давать происходить негативным процессам, направлять развитие в позитивное русло. Лучше педагога понимают детей –билингвов их русскоязычные сверстники, постоянно взаимодействующие с ними, хорошо ориентирующиеся с ними, хорошо ориентирующиеся на ситуации и жесты вступая с ними в игры. Первое время они говорят на языке жестов, потом их увлекает игра слов. Часто уже через полгода ребенок начинает справляться с большинством повторяющихся и конкретных ситуаций, отвечает адекватно, хотя еще достаточно бедно по синтаксису с грамматическими ошибками и владеет минимальным словарным запасом. Он приучается быть внимательным, когда взрослый что-то долго говорит или читает, хотя часто еще не понимает, о чем идет речь. В такие моменты он начинает переносить опыт, приобретенный в слушании на родном языке, на второй язык. Так, если ему дома читали на родном языке книгу, которую теперь он слушает на втором, ему легче понимать ее содержание. Если у него есть представление о построении сказки, он будет искать в звучащей речи сюжет, завязку, кульминацию, развязку, повторяющиеся обороты речи, характеристики героев, описания волшебных предметов и т.д.
Предварительная подготовка на родном языке помогает понимать суть происходящего. Через год дети находят способы быть занятыми и делать что-то интересное и полезное для себя, в плане игры, физической активности, ручного труда, художественного творчества. На втором месте по эффективности интеграции языковой и социальной адаптации детей билингвов стоят их родители. Они с одной стороны лучше всех знают своих детей, понимают их, с другой – являются носителями новой информации, пытаясь обучить детей второму языку. Интересы семьи для дошкольника должны быть на первом месте хотя бы потому, что порог развития первого языка определяет и степень совершенства второго. Уважение к самому себе, своему происхождению, родине предков, стремление сохранить и поддержать родной язык и культуру не должны вступать в противоречие с получением полноценного образования на русском языке. Если происходит отказ от своих корней, вырастает полуязычный (не владеющий в должной мере ни одним языком), этим стоит социально опасный, не контролирующий свое поведение человек, ведущий маргинальный образ жизни. В связи с этим стоит задача воспитания двуязычной и бикультурной личности, одинаково хорошо знающей и понимающей, по крайней мере, два языка и две культуры. Чем больше детей вырастает в таких этнических семьях, тем тщательнее следует заниматься организацией их жизнедеятельности, помогать и семьям и обществу не вступать в конфликт друг с другом, а мирно сосуществовать, обогащая свою жизнь культурным разнообразием. Следующий фактор, способствующий интеграции языковой и социальной адаптации детей, - педагоги ДОУ. Независимо от того, каким языком владеет педагог, в группе детей очень важно доброжелательное отношение взрослых – воспитателей и няни – к любым индивидуальным или совместным действиям ребенка-билингва и приучение к комментирующей речи педагога или приему «речевого комментирования». Особенно это важно для педагогов , говорящих на русском языке.
Воспитатели отчасти стихийно, отчасти по желанию родителей ставят перед собой задачу, как можно скорее обучить детей русскому языку, влить их в коллектив группы, продолжая при этом работать по программе. Стараются объединить детей с разными родными языками для совместной деятельности. Обычно воспитатели считают, что основная их задача выполнена, когда ребенок ведет себя адекватно и осмысленно реагирует на слова взрослого. Более глубоких и далеко идущих целей перед ними никто не ставит.
Анализ мониторинга результатов исследования показывает динамику среднего и высокого уровня адаптации в условиях двуязычия. Адаптация в детском саду проходит в более легкой форме, так как ребенок постоянно слышит язык матери. Воспитывается толерантность, ребенок общаясь и с русскоязычными, и с якутскоязычными детьми в непринужденной свободной обстановке в естественном общении использует два языка. Также ребенок посещая русскоязычную группу владеет и своим родным языком, в нашем случае якутский язык, что способствует в дальнейшем успешному обучению в якутские классы, школы, гимназии с якутским языком обучения.