Просмотр содержимого документа
«Мастер-класс для педагогов ДОО «Развитие коммуникативных навыков дошкольников в условиях поликультурной среды»»
Мастер-класс для педагогов ДОО «Развитие коммуникативных навыков дошкольников в условиях поликультурной среды»
Проблема билингвизма сама по себе не новая. Еще Л. С. Выготский назвал вопрос о многоязычии в детском возрасте одним "из самых сложных и запутанных", и в то же время он считал его "проблемой исключительной теоретической и практической важности". Но именно наше время сделало этот вопрос особенно актуальным и неотложным.
Среди детей относящихся к категории детей с недоразвитием или нарушением речи различной этиологии и степени выраженности особую группу представляют так называемые двуязычные дети. Проблема коррекционного обучения детей с нарушениями речи, овладевающих русским языком как вторым, становится все более актуальной в связи с расширением межкультурных контактов.
Наша цель: создание условий для обеспечения возможности ранней интеграции иноязычного ребёнка в среду русскоговорящих детей с нарушениями речи.
В логопедической работе по преодолению речевых нарушений у детей, овладевающих русским (неродным) языком, реализуются четыре группы задач:
1. В области формирования звуковой стороны речи: сформировать у детей правильное произношение всех звуков русского языка как в изолированной позиции, так и в составе слова;
2. В области лексики русского языка: обеспечить постепенное овладение детьми с неродным русским языком лексическим объемом импрессивной и экспрессивной речи, предусмотренным в программах для детей с ФФН или ОНР; активизировать употребление новых слов в различных синтаксических конструкциях, организуя соответствующие игровые ситуации.
3. В области грамматики: учить понимать речевые высказывания разной грамматической структуры; воспитывать у детей чуткость к грамматической правильности своей речи на русском языке (в пределах грамматических норм, предусмотренных программой);
4. В области связной речи: активизировать умение детей самостоятельно строить фразы различной конструкции для описания различных ситуаций; формировать способы построения высказываний, служащих решению коммуникативных задач определенного типа (просьба, описание, отрицание и т. д.)
Проблема:
Однако, у учителей-логопедов возникают трудности в организации коррекционно-развивающего процесса, в дифференциальной диагностики речевых нарушений, в выборе методических приёмов коррекции детей, воспитывающихся в условиях двуязычия.
Чтобы иноязычный ребёнок научился говорить по –русски, ему необходимо не только преодолеть трудности фонематического и фонологического порядка, т. е. научиться правильно произносить звуки и сочетания звуков русского языка, но и понимать значение русскоязычных слов на основе ознакомления с постепенно увеличивающимся кругом предметов и явлений. Особую трудность составляет усвоение грамматического строя русского языка, который значительно отличается от родного (различия в составе и функциях падежей, отсутствие в родном языке предлогов, категории грамматического рода).
Поэтому, я бы хотела предложить вашему вниманию используемые мною формы работы повышающие эффективность логопедического сопровождения детей и их семей в условиях билингвизма.
-Работа с семьей начинается с тщательного сбора речевого анамнеза. Для правильной диагностики важно выяснить особенности билингвизма (развиваются ли два языка параллельно с самого рождения ребенка, или второй язык присоединился позже; в каком возрасте присоединился второй язык; какой язык был первым; кто основные носители данных языков в окружении ребенка; в каких объемах и формах осуществляется общение на каждом из языков). После тщательного анализа собранных данных легче определить реальные особенности речевой компетенции и, что самое главное, - наметить зону ближайшего развития ребенка.
Родителей мы всегда стремимся сделать союзниками, ведь от их умения, терпения, доброжелательности во многом зависит успех нашей работы.
-Следующие три направления работы являются традиционными в логопедии:
развитие артикуляционной моторики, речевого дыхания, фонематического слуха.
Особенностью работы в этих направлениях является активное применение инновационных технологий. Используя презентации, электронные тренажеры, а также готовые компьютерные обучающие программы из сетевых ресурсов мне удаётся повысить эмоциональную заинтересованность детей, что служит своеобразной атмосферой "погружения" в русский язык Огромной популярность среди детей пользуются компьютерные обучающие игры «Уроки логопеда», благодаря которой удаётся вводит в речь и закрепить антонимы, синонимы, притяжательные прилагательные, глагольный словарь.
-Развивать мелкую моторику и сенсорные функции нам помогает работа с лего-конструктором, песочным столом.
-Следующее направление моей работы - развитие лексико-грамматических категорий и связной речи. Здесь интересным дополнительным средством мне представляется использование фразеологизмов-(свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов).Из-за того, что фразеологизм зачастую невозможно перевести дословно (теряется смысл, среди «иностранцев» могут возникать трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
VID-20191007-WA0015
Работа с залом:
-Подумайте, о каких фразеологизмах шла речь (эти фразы
стали крылатыми):
1. «…Этот человек слышит всё вокруг»- «Уши развесил»;
2. «…Это значит что человек добрый, никого не обижает»;-«Мухи не обидит»;
3. «…Это когда человек идет и всё валяет. Например вот шёл, шёл, задел стол и упала со стола ваза и разбилась»;- «Как слон в посудной лавке»;
4. «…Это означает, что человек упал и поранил ногу или глаз или руку, голову и ухИ!»-«До свадьбы заживёт»;….
5. «…Идёшь ты на работу или в садик детей ведёшь, встретил друзей и заговорился. Говоришь и говоришь, говоришь и говоришь».-«Языком зацепился».
Как вы считаете, оказавшись в таком же затруднительном положении, как Ислам, вам бы удалось объяснить правильное значение крылатых фраз (выражений) используемые в данном случае на его родном языке? Проверим?
-Игра «Объясни значение услышанной фразы»: (коллеги поделены на подгруппы с помощью разноцветных программок РМО). На столе у каждой подгруппы лежат конверты с заданиями:
1 конверт: Фразеологизм (крылатая фраза)
2 конверт : объяснение значений некоторых слов или рисунок, соответствующий прямому пониманию того или иного фразеологизма.
Объясните значение фразеологизма, не называя его. А ваши коллеги попытаются найти соответствующее объяснение тому, как звучит ваша крылатая фраза!
1… «Ящик Пандоры»- источник бедствий несчастий, неприятностей.
Из мифов Древней Греции,любопытная женщина помогла сбыться предсказаниям разгневанного Зевса. И лишь Надежда смогла все исправить.
Древнегречечкий баснописец, живший в VI до н. э. Он был рабом и о многом не мог говорить открыто.
3… «Аника–воин»-хвастливый человек, который бахвалится своей храбростью,находясь вдали от опасности.
Непобедимый герой русской народной поэзии,оказавшийся трусом наедине с опасностью.
4… «Как свинья в апельсинах»-совершенно не понимать, не смыслить, не разбираться в каком-либо вопросе.
5… «Сад камней»-место для отдыха, размышления, уединения
Эта традиция, устраивать такой уголок зародилась в Японии.
- Ещё одним средством, позволяющим развивать лексико-грамматический строй и связную речь, в условиях поликультурной среды считаю использование пословиц и поговорок (Пословица относится к малым формам фольклора, несущим в себе законченную мысль, народную мудрость, облачённую в краткую, но очень ёмкую фразу.) - Которые позволяют не только объяснить значение кратких мудрых изречений, но и понимать речевые высказывания разной грамматической структуры;
Несмотря на то, что многим изречениям уже не одна сотня лет, мы до сих пор используем их в повседневных разговорах, поскольку они и сегодня не утратили своей актуальности. Я предлагаю вам тест, который покажет, насколько хорошо вы знаете русские пословицы и поговорки, а значит, и родной язык.
Работа с залом: Вашему вниманию представлена картинка с зашифрованными 5-тью известными пословицами и поговорками. Сможете их отгадать? (работа с залом, стол №3)
-У вас на столе лежат конверты под № 2.(стол №4) Раскройте их. В них находятся пословицы народов Кавказа, одинаковые (сходные) по значению с нашими пословицами. Определите их!
1.-«Кто трудится, тот голодным не останется» (армянская пословица)- «Любишь кататься, люби и саночки возить»;
Значение: Если хочешь достичь чего-нибудь приятного, надо для этого упорно работать.
2.-«Кто боится потери, не получит и прибыли» (турецкая пословица)-«Волков бояться, в лес не ходить!»
Значение: Если бояться трудностей или опасных последствий, то не стоит и начинать какое-либо дело.
3.-«Покрывай крышу соломой раньше, чем пойдет дождь»-(английская пословица)--- «Готовь сани летом, а телегу зимой»
Значение: Готовься ко всему заранее. Говорится как совет готовить заранее всё то, что будет необходимо в будущем.
4.-«Один целого сада не жалеет, другой-кисти винограда не даст (Армянская пословица).- «Зимой снега не выпросишь»
Значение: О жадном, скупом человеке.
5.-«Штаны сняли турецкие, а батоги кладут русские». (турецкая пословица)- «Со свиным рылом в калашный ряд»
(«Батоги»- Палка или прут, служившие для телесного наказания.)
Значение: Чтобы дать человеку понять, что его статус несколько не соответствует уровню того места, куда он намеревался попасть.
В заключении хотелось бы остановиться на положительных сторонах работы в поликультурной среде.
Одна из них - это повышение уровня профессионального мастерства. Время ставит перед нами задачи освоения новых технологий, новых областей применения профессиональных навыков.
Вторая сторона - культурно-нравственная. Логопедам-практикам дана возможность вносит своей работой посильный вклад в гармонизацию общественных отношений, успешную интеграцию детей-билингвов и их семей в социальную среду.