1.Слово учителя: -Ребята, представьте на минутку, что в конце учебного года вам предстояло бы сдавать устный экзамен, в билетах которого стояли бы такие вопросы задания: 1)Что такое «хрюхотать» и «пыряться», «зелюки» и «кисельный колодец», «блаженный суп»? 2)Назвать все ходы шахматной партии в «зазеркальные» и «отметить их на диаграмме» 3)Охарактеризовать практические меры по борьбе с лиловыми щеками, предложенные Белым Рыцарем; 4)Проанализировать различия между Труляла и Траляла. -Какая книга и какого писателя могла бы прийти вам на помощь в этом случае? Тема нашего урока звучит так (на экране высвечивается тема), а мне бы хотелось назвать еще и так: «Вверхторманичная логика в сказочной повести Льюиса К. «Алиса в стране чудес». Эпиграфами к уроку выбрала слова поэта Владислава Х. и писателя Волдера Д. Мара, осмыслить которые мы сумеем, наверное лишь к концу урока. И это не случайно! Ведь слова и события в «Алисе» кувыркаются, выкидывают фокусы, выворачиваются наизнанку… -Кто же он, автор этой удивительной книги? Приоткрыть эту завесу тайны помогут консультанты-биографы. Итог: но в историю Д. вошел как автор уникальных книг «Алиса в стране чудес», «Алиса в Зазеркалье» и «Охота на С.» под именем Л.К. -Как мы с вами узнали, Л.К.-псевдоним писателя, созданный путём поэтапной перестановки букв. Такая игра, придуманная писателем, сейчас называется «Одна фонема марии!» Играя в неё, можно из «мухи» сделать «слона», а домашним заданием для вас было превратить «день» в «ночь». - Кому это удалось? А кто придумал себе псевдоним, играя с фонемами своего настоящего имени или фамилии. -Итак, мы выяснили, что со словами могут случаться внезапные преображения; они могут распадаться, внутренне перемещаться, рассыпаться на несколько смыслов при полном звуковом совпадении т.е. омонимах. -Сверкающее зёрна фантазии, нанизанные на нить интеллектуальной игры делают эту повесть – сказку самой оригинальной для переводчиков. Кто был переводчиками на рус.яз.? Вопросы к текстам: -Как вы считаете похожи ли стих-я по построению? -Какие слова повторяются в том и другом стих-ии? -Одинаков ли смысл у этих слов? (самостоят.анализ ещё одного стих-я:Б. и К., Б и К.). 1.На игре каких слов выстроены стих-я? 2.Какова лексика в обоих стих-ях? Вывод: поучительное нравоучение превратилось в проперчённую колыбельную, в весёлую насмешку. Учитель: игра слов, свобода воображения не могли не привлечь внимание художников. Сколько, сколько иллюстрировали «Алису…», не иллюстр. ни одну книгу. Учитель: О сказочной стране представление наше будет неполным, если мы раскроем тайну одного важного слова; которое было так модно в викторическую эпоху нонсена. Один из примеров нонсенса прозвучит на английском языке: - Закончить урок мне бы хотелось фрагментом ф. «Алиса….» Ребята, сказку детских дней Храните до седин, В том тайнике, где мы храним Младенческие сны, Как странник бережёт цветок Далёкой стороны. Д/З: разгадать кроссворд и проанализировать пародию. | -Повесть-сказка Л. К. «Алиса в стране чудес» В сказочной стране события приобретает логич.невозм. смысл, возникает «сверх. Логика»-здравое рассуждение в обратном напрвлении. Презентация «Л.К.»; сопровождаемая комментариями уч-ся. «Дуплеты» (игра) День-сень сено-село-соло-соль-ноль-ночь.-ответы учащихся. Трудно донести до читателей «мир наоборот». Если будет время проанал. 2ую пару стих., если нет на дом. возвышенная и разговорная. Презентация иллюстр.книги. Дополнения учителя (стр.46) Слово предоставляется учителю английского языка: |